Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
деньги, и меня не остановить ни человеку, ни дьяволу; to beat — бить;
превосходить, побеждать ). I never was feared of Flint in his life, and, by the
powers, I'll face him dead (я никогда не боялся Флинта при жизни, и, черт
возьми, я встречу смело его мертвого = не испугаюсь и мертвого; to face —
стоять лицом, смотреть смело в лицо, встречать без страха ). There's seven
hundred thousand pound not a quarter of a mile from here (менее чем в четверти
мили отсюда лежат семьсот тысяч фунтов). When did ever a gentleman o'
fortune show his stern to that much dollars (разве когда-нибудь джентльмен
удачи показывал свою корму = отворачивался от такой кучи денег), for a
boosy old seaman with a blue mug — and him dead, too (из-за суетливого
старого моряка с синей мордой, к тому же — мертвого; boosy = busy —
деятельный, беспокойный, горячий )?'
volubly [`vOljubl] unconquered [An`kONkqd] quarter [`kwLtq]
1. 'That fixes it!' gasped one. 'Let's go.'
2. 'They was his last words,' moaned Morgan, 'his last words above board.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
707
3. Dick had his Bible out, and was praying volubly. He had been well brought
up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions.
4. Still, Silver was unconquered. I could hear his teeth rattle in his head; but
he had not yet surrendered.
5. 'Nobody in this here island ever heard of Darby,' he muttered; 'not one but
us that's here.' And then, making a great effort, 'Shipmates,' he cried, 'I'm
here to get that stuff, and I'll not be beat by man nor devil. I never was feared
of Flint in his life, and, by the powers, I'll face him dead. There's seven
hundred thousand pound not a quarter of a mile from here. When did ever a
gentleman o' fortune show his stern to that much dollars, for a boosy old
seaman with a blue mug — and him dead, too?'
1. But there was no sign of re-awakening courage in his followers (но в его
приверженцах не было признака вновь пробуждающейся храбрости); rather,
indeed, of growing terror at the irreverence of his words (напротив, /были
признаки/ растущего страха из-за непочтительности его слов /обращенных к
привидению/; reverence — почтение; почтительность ).
2. 'Belay there, John (довольно, Джон; belay — довольно! стоп! хватит! )!' said
Merry. 'Don't you cross a sperrit (нет оскорбляй привидение; to cross —
перекрещивать, пересекать; противодействовать, противоречить ).'
3. And the rest were all too terrified to reply (все остальные были слишком
напуганы, чтобы ответить). They would have run away severally had they dared
(они бы разбежались в разные стороны, если бы посмели; severally —
отдельно, порознь ); but fear kept them together, and kept them close by John, as
if his daring helped them (но страх держал их вместе и близко к Джону, словно
его смелость помогала им). He, on this part, had pretty well fought his weakness
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
708
down (он, со своей стороны, довольно неплохо подавил свою слабость =
страх; to fight — сражаться ).
4. 'Sperrit (привидение)? Well, maybe (что ж, может быть),' he said. 'But there's
one thing not clear to me (но мне не ясно одно). There was an echo (было эхо).
Now, no man ever seen a sperrit with a shadow (итак, никто никогда не видел,
/чтобы/ у привидения /была/ тень); well, then, what's he doing with an echo to
him, I should like to know (итак, что же он делал с эхом = откуда же взялось
тогда эхо, хотел бы я знать)? That aint in natur', surely (это не нормально, ведь
правда)?'
irreverence [I`revrqns] severally [`sevrqlI] echo [`ekqu] shadow [`Sxdqu]
1. But there was no sign of re-awakening courage in his followers; rather,
indeed, of growing terror at the irreverence of his words.
2. 'Belay there, John!' said Merry. 'Don't you cross a sperrit.'
3. And the rest were all too terrified to reply. They would have run away
severally had they dared; but fear kept them together, and kept them close by
John, as if his daring helped them. He, on this part, had pretty well fought his
weakness down.
4. 'Sperrit? Well, maybe,' he said. 'But there's one thing not clear to me.
There was an echo. Now, no man ever seen a sperrit with a shadow; well,
then, what's he doing with an echo to him, I should like to know? That aint in
natur', surely?'
1. This argument seemed weak enough to me (этот довод показался мне весьма
слабым). But you can never tell what will affect the superstitious (но вы никогда
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
709
не можете сказать, что подействует на суеверных /людей/), and, to my wonder,
George Merry was greatly relieved (и, к моему удивлению, Джордж Мерри
почувствовал сильное облегчение).
2. 'Well, that's so (да, это так),' he said. 'You've a head upon your shoulders, John,
and no mistake (/ну и/ голова у тебя на плечах, Джон, бесспорно: «никакой
ошибки»). 'Bout ship, mates (поворот, приятели; about-ship — поворот
/команда/, менять курс, ложиться на другой галс )! This here crew is on a
wrong tack, I do believe (эта команда на ложном пути, полагаю = мы просто
взяли не тот курс). And come to think on it, it was like Flint's voice, I grant you (а
если подумать, то это было похоже на голос Флинта, вроде бы; to grant —
разрешать, давать согласие, допускать ), but not just so clearaway like it, after
all (но не прямо-таки столь несомненно похож на его, в конце концов; to clear
away — очищать, убирать; рассеивать /сомнения/ ). It was liker somebody
else's voice now — it was liker — — (скорее это был чей-то еще голос,
скорее…)'
3. 'By the powers, Ben Gunn (клянусь дьяволом, /это голос/ Бена Ганна)!'
roared Silver (проревел Сильвер).
4. 'Ay, and so it were (да, точно),' cried Morgan, springing on his knees (крикнул
Морган, вскакивая /с земли/ на колени; to spring — отскочить,
подскакивать, прыгать ). 'Ben Gunn it were (это был Бен Ганн)!'
5. 'It don't make much odds, do it, now (это не делает большой разницы = а
какая разница)?' asked Dick. 'Ben Gunn's not here in the body, any more'n Flint
(Бен Ганн здесь не во плоти — привидение, как и Флинт; any more than — не
больше чем, как и ).'
аrgument [`RgjHmqnt] superstitious [sjHpq`stISqs] grant [grRnt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
710
1. This argument seemed weak enough to me. But you can never tell what will
affect the superstitious, and, to my wonder, George Merry was greatly
relieved.
2. 'Well, that's so,' he said. 'You've a head upon your shoulders, John, and no
mistake. 'Bout ship, mates! This here crew is on a wrong tack, I do believe.
And come to think on it, it was like Flint's voice, I grant you, but not just so
clearaway like it, after all. It was liker somebody else's voice now — it was
liker — — '
3. 'By the powers, Ben Gunn!' roared Silver.
4. 'Ay, and so it were,' cried Morgan, springing on his knees. 'Ben Gunn it
were!'
5. 'It don't make much odds, do it, now?' asked Dick. 'Ben Gunn's not here in
the body, any more'n Flint.'
1. But the older hands greeted this remark with scorn (но матросы постарше
встретили это замечание с насмешкой; scorn — презрение, насмешка,
пренебрежение ).
2. 'Why nobody minds Ben Gunn (да никому дела нет до Бена Ганна; to mind —
следить, обращать внимание; остерегаться, тревожиться ),' cried Merry;
'dead or alive, nobody minds him (мертв он или жив, никто его не боится).'
3. It was extraordinary how their spirits had returned (было необычно /видеть/,
как их мужество вернулось), and how the natural colour had revived in their
faces (и как естественный цвет = румянец вновь заиграл на их лицах; to revive
— оживать; приходить в себя; восстанавливать ). Soon they were chatting
together, with intervals of listening (вскоре они болтали друг с другом, с
паузами слушания = иногда прислушиваясь); and not long after, hearing no
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: