Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ю.-В. и на В.; duly — надлежащим образом, правильно ).
3. 'I thought so (так я и думал),' cried the cook (воскликнул кок); 'this here is a
p'inter (это указатель; p'inter = pointer ). Right up there is our line for the Pole
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
692
Star and the jolly dollars (прямо наверху Полярная звезда и веселые = звонкие
монеты; line — линия, граница, направление; dollar — доллар, песо, пиастр
/английское название различных иностранных монет/ ). But, by thunder (но,
/клянусь/ громом)! if it don't make me cold inside to think of Flint (это делает
меня холодным внутри = все нутро холодеет, когда думаю о Флинте). This is
one of his jokes, and no mistake (это одна из его шуток, без сомнения). Him and
these six was alone here (он и эти шестеро были здесь одни); he killed em, every
man (он убил их, каждого); and this one he hauled here and laid down by
compass, shiver my timbers (и этот один, которого он растянул здесь и уложил
по компасу = сделал из него указатель, черт меня подери)! They're long bones,
and the hair's been yellow (длинные кости, волосы были желтыми = рыжими).
Ay, that would be Allardyce (э, да это Аллардайс). You mind Allardyce, Tom
Morgan (помнишь Аллардайса, Морган)?'
numskull [`nAmskAl] duly [`djHlI] jokes [Gquks] hauled [hLld] yellow [`jelqu]
1. 'I've taken a notion into my old numskull,' observed Silver. 'Here's the
compass; there's the tip-top pint o' Skeleton Island, stickin' out like a tooth.
Just take a bearing will you, along the line of them bones.'
2. It was done. The body pointed straight in the direction of the island, and the
compass read duly E.S.E. and by E.
3. 'I thought so,' cried the cook; 'this here is a p'inter. Right up there is our
line for the Pole Star and the jolly dollars. But, by thunder! if it don't make
me cold inside to think of Flint. This is one of his jokes, and no mistake. Him
and these six was alone here; he killed em, every man; and this one he hauled
here and laid down by compass, shiver my timbers! They're long bones, and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
693
the hair's been yellow. Ay, that would be Allardyce. You mind Allardyce, Tom
Morgan?'
1. 'Ay, ay (так точно),' returned Morgan (ответил Морган), 'I mind him; he owed
me money, he did, and took my knife ashore with him (я помню его, он был
должен мне /денег/, и прихватил с собой мой нож на берег).'
2. 'Speaking of knives (говоря о ножах),' said another (сказал другой), 'why don't
we find his'n lying round (почему бы нам не найти его лежащим поблизости =
он где-нибудь тут)? Flint warn't the man to pick a seaman's pocket (Флинт не
был таким человеком, чтобы лезть в матросский карман); and the birds, I
guess, would leave it be (и птицы, думаю, оставили бы его лежать /тут/).'
3. 'By the powers, and that's true (черт возьми, ты прав)!' cried Silver.
4. 'There aint a thing left here (здесь ничего: «ни вещи» не осталось),' said
Merry, still feeling round among the bones (сказал Мерри, шаря вокруг костей;
to feel — чувствовать, ощупывать, разведывать ), 'not a copper doit nor a
baccy box (ни медной монеты, ни табакерки: «табачной коробочки»; doit —
мелкая голландская монета /равная 1/8 голландского стивера, 1/2
английского фартинга/ ). It don't look nat'ral to me (это не выглядит понятно
для меня = как-то странно; natural — настоящий, нормальный, понятный ).'
5. 'No, by gum, it don't (да, черт побери, так и есть),' agreed Silver (согласился
Сильвер); 'not nat'ral, nor not nice, says you (ненормально, и неприятно,
говоришь). Great guns (черт побери: «большие пушки»)! messmates, but if
Flint was living, this would be a hot spot for you and me (друзья, но если Флинт
был бы жив, это было бы опасным местом: «горячим пятном» для нас с вами;
hot spot — очаг военной и иной опасности ). Six they were, and six are we (их
было шестеро, и нас шестеро); and bones is what they are now (и кости — /все/,
что от них осталось).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
694
knife [naIf] baccy [`bxkI] natural [`nxtSqrql]
1. 'Ay, ay,' returned Morgan, 'I mind him; he owed me money, he did, and
took my knife ashore with him.'
2. 'Speaking of knives,' said another, 'why don't we find his'n lying round?
Flint warn't the man to pick a seaman's pocket; and the birds, I guess, would
leave it be.'
3. 'By the powers, and that's true!' cried Silver.
4. 'There aint a thing left here,' said Merry, still feeling round among the
bones, 'not a copper doit nor a baccy box. It don't look nat'ral to me.'
5. 'No, by gum, it don't,' agreed Silver; 'not nat'ral, nor not nice, says you.
Great guns! messmates, but if Flint was living, this would be a hot spot for
you and me. Six they were, and six are we; and bones is what they are now.
1. 'I saw him dead with these here dead-lights (я видел его мертвым вот этими
глазами; dead-light — глухой иллюминатор ),' said Morgan. 'Billy took me in
(Билли водил меня /к его телу/; to take in — впускать, принимать /гостя/,
осматривать ). There he laid with penny-pieces on his eyes (он лежал с
монетами на глазах; penny-piece — монета достоинством в пенни ).
2. 'Dead — ay, sure enough he's dead and gone below (мертв — да, конечно, он
мертв и лежит в земле: «спустился вниз»),' said the fellow with the bandage
(сказал парень с повязкой /на голове/); 'but if ever sperrit walked, it would be
Flint's (но если какому духу и бродить /по земле/, так это /духу/ Флинта;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
695
sperrit = spirit ). Dear heart, but he died bad, did Flint (ведь он тяжело умирал,
этот Флинт; dear heart — душа моя, Боже мой, вот те на )!'
3. 'Ay, that he did (да, так умирал),' observed another (заметил другой); 'now he
raged, and now he hollered for the rum, and now he sang (то он буйствовал, то он
орал, чтобы /принесли/ рому, а то пел; to holler — кричать, орать ). "Fifteen
Men" were his only song, mates («Пятнадцать человек» была его единственной
песней, приятели); and I tell you true, I never rightly liked to hear it since (скажу
вам по правде, мне никогда с тех пор не нравилось слышать ее). It was main
hot, and the windy was open (было ужасно жарко, окно было открыто; main —
главный, основной, полный; windy = window ), and I hear that old song comin' out
as clear as clear (и я слышал, как та старинная песня звучала так ясно, так
ясно; to come out — выходить, появляться, послышаться ) — and the death-
haul on the man already (и смертельная тяга на человеке уже = а ему уже пора
отправляться на тот свет).'
4. 'Come, come (ну хватит, хватит),' said Silver, 'stow this talk (бросьте этот
разговор; to stow — укладывать, убирать, прекращать ). He's dead, and he
don't walk, that I know (он мертв и не ходит /больше по земле/, это я знаю);
leastways, he won't walk by day and you may lay to that (по крайней мере, он не
станет ходить днем, уж поверьте). Care killed a cat (заботы хоть кого в могилу
сводят: «забота уморила кошку»). Fetch ahead for the doubloons (вперед, за
дублонами; to fetch — приносить, доставать, получать; ahead — вперед ).'
5. We started, certainly (мы двинулись /дальше/, конечно); but in spite of the hot
sun and the staring daylight (но несмотря на жаркое солнце и яркий дневной
свет), the pirates no longer ran separate and shouting through the wood (пираты
больше не бежали раздельно и не перекрикивались через деревья), but kept
side by side and spoke with bated breath (а держались бок о бок и говорили,
затаив дыхание; to bate — убавлять, уменьшать, ослаблять ). The terror of the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
696
dead buccaneer had fallen on their spirits (ужас мертвого пирата упал на их
душевное состояние = такой сильный ужас внушил им мертвый пират).
bandage [`bxndIG] hollered [`hOlqd] separate [`seprIt] buccaneer [bAkq`nIq]
1. 'I saw him dead with these here dead-lights,' said Morgan. 'Billy took me in.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: