Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

втянутым в ужасное разочарование, которое он приготовил для мятежников;

to involve — втягивать, вовлекать ), he had run all the way to the cave (он

бежал до самой пещеры), and, leaving the squire to guard the captain (и,

оставляя сквайра охранять капитана), had taken Gray and the maroon, and

started, making the diagonal across the island (взял Грея и отшельника и

отправился наперерез через остров; diagonal — диагональ, косая линия ), to be

at hand beside the pine (чтобы быть близко около сосны). Soon, however, he

saw that our party had the start of him (вскоре, однако, он увидел, что наш

отряд опередил его); and Ben Gunn, being fleet of foot, had been despatched in

front to do his best alone (Бена Ганна, бывшего /самым/ быстроногим,

отправили вперед, чтобы он сделал все возможное /чтобы задержать

пиратов/). Then it had occurred to him to work upon the superstitions of his

former shipmates (затем ему /Бену Ганну/ пришло в голову сыграть на

суевериях своих бывших товарищей); and he was so far successful (он = его

затея была настолько удачной) that Gray and the doctor had come up and were

already ambushed before the arrival of the treasure-hunters (что Грей и доктор

добрались и уже устроили засаду до прибытия искателей сокровищ).

3. 'Ah,' said Silver, 'it were fortunate for me that I had Hawkins here (мне повезло,

что со мной был Хокинс). You would have let old John be cut to bits (/а иначе/

вы бы позволили старому Джону быть изрубленным на куски), and never

given it a thought, doctor (и даже не подумали бы /спасти/, доктор: «и вовсе не

дали бы этому мысли»).'

fault [fLlt] diagonal [daI`xgqnql] ambushed [`xmbuSt] fortunate [`fLtSqnqt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

734

1. 'As for you, Jim,' he said, 'it went against my heart, but I did what I

thought best for those who had stood by their duty; and if you were not one of

these, whose fault was it?'

2. That morning, finding that I was to be involved in the horrid

disappointment he had prepared for the mutineers, he had run all the way to

the cave, and, leaving the squire to guard the captain, had taken Gray and the

maroon, and started, making the diagonal across the island, to be at hand

beside the pine. Soon, however, he saw that our party had the start of him;

and Ben Gunn, being fleet of foot, had been despatched in front to do his best

alone. Then it had occurred to him to work upon the superstitions of his

former shipmates; and he was so far successful that Gray and the doctor had

come up and were already ambushed before the arrival of the treasure-

hunters.

3. 'Ah,' said Silver, 'it were fortunate for me that I had Hawkins here. You

would have let old John be cut to bits, and never given it a thought, doctor.'

1. 'Not a thought (и не подумал бы),' replied Doctor Livesey, cheerily (ответил

доктор Ливси весело).

2. And by this time we had reached the gigs (к тому времени мы дошли до

гичек). The doctor, with the pick-axe, demolished one of them (доктор киркой

разбил одну из них), and then we all got aboard the other (а затем мы все

забрались в другую), and set out to go round by sea for North Inlet (и отчалили,

чтобы по морю обойти /остров/ и добраться до Северной бухты; to go round

— обойти, сделать крюк ).

3. This was a run of eight or nine miles (это был рейс в восемь или девять

миль). Silver, though he was almost killed already with fatigue (Сильвер, хотя он

уже почти был убит утомлением), was set to an oar, like the rest of us (был

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

735

посажен за весла, как и остальные), and we were soon skimming swiftly over a

smooth sea (и мы вскоре скользили быстро по спокойному морю). Soon we

passed out of the straits and doubled the south-east corner of the island (в скором

времени мы вышли из пролива и обогнули юго-восточную часть острова),

round which, four days ago, we had towed the Hispaniola (вокруг которой

четыре дня назад мы буксировали Испаньолу ).

сheerily [`tSIqlI] demolished [dI`mOlISt] fatigue [fq`tJg]

1. 'Not a thought,' replied Doctor Livesey, cheerily.

2. And by this time we had reached the gigs. The doctor, with the pick-axe,

demolished one of them, and then we all got aboard the other, and set out to

go round by sea for North Inlet.

3. This was a run of eight or nine miles. Silver, though he was almost killed

already with fatigue, was set to an oar, like the rest of us, and we were soon

skimming swiftly over a smooth sea. Soon we passed out of the straits and

doubled the south-east corner of the island, round which, four days ago, we

had towed the Hispaniola .

1. As we passed the two-pointed hill (проплывая мимо двуглавого холма), we

could see the black mouth of Ben Gunn's cave (мы видели темный вход в

пещеру Бена Ганна), and a firer standing by it, leaning on a musket (и стрелка,

стоящего у него и опирающегося на мушкет). It was the squire (это был

сквайр); and we waved a handkerchief and gave him three cheers (мы помахали

платком и трижды прокричали «ура»), in which the voice of Silver joined as

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

736

heartily as any (причем голос Сильвера присоединялся = звучал так же

искренне, как и любой другой).

2. Three miles, farther, just inside the mouth of North Inlet (три мили дальше =

пройдя еще три мили, /войдя/ прямо в Северную бухту; mouth — рот; устье ),

what should we meet but the Hispaniola , cruising by herself (что же мы могли

встретить, как не Испаньолу , плававшую саму по себе)? The last flood had

lifted her (последний прилив поднял ее); and had there been much wind, or a

strong tide current, as in the southern anchorage (и если бы тут был сильный

ветер или сильное течение, как на южной стоянке), we should never have

found her more, or found her stranded beyond help (мы бы никогда больше не

нашли ее, или нашли бы выброшенную на какой-нибудь далекий берег: «вне

спасения»). As it was, there was little amiss, beyond the wreck of the mainsail (в

действительности почти все было хорошо, за исключением разорванного

грота; amiss — плохо, неправильно, неладно; wreck — авария, крушение ).

Another anchor was got ready, and dropped in a fathom and a half of water

(другой якорь был привязан и брошен на /глубину/ в полторы сажени; to get

ready — приготовить; fathom — морская сажень /182 см/ ). We all pulled

round again to Rum Cove (все мы отправились в Ромовую Бухту; to pull round

— повернуть лодку или корабль назад, менять направление ), the nearest point

for Ben Gunn's treasure-house (ближайшей пункту к сокровищнице Бена

Ганна); and then Gray, single-handed, returned with the gig to the Hispaniola

затем Грей в одиночку вернулся на лодке к Испаньоле ), where he was to pass

the night on guard (где он должен был ночевать: «провести ночь» в карауле).

handkerchief [`hxNkqtSIf] fathom [`fxDqm] guard [gRd]

1. As we passed the two-pointed hill, we could see the black mouth of Ben

Gunn's cave, and a firer standing by it, leaning on a musket. It was the squire;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

737

and we waved a handkerchief and gave him three cheers, in which the voice of

Silver joined as heartily as any.

2. Three miles, farther, just inside the mouth of North Inlet, what should we

meet but the Hispaniola , cruising by herself? The last flood had lifted her; and

had there been much wind, or a strong tide current, as in the southern

anchorage, we should never have found her more, or found her stranded

beyond help. As it was, there was little amiss, beyond the wreck of the

mainsail. Another anchor was got ready, and dropped in a fathom and a half

of water. We all pulled round again to Rum Cove, the nearest point for Ben

Gunn's treasure-house; and then Gray, single-handed, returned with the gig

to the Hispaniola , where he was to pass the night on guard.

1. A gentle slope ran up from the beach to the entrance of the cave (небольшой

склон поднимался от берега к входу в пещеру; gentle — знатный;

великодушный; мягкий, добрый; тихий, спокойный; отлогий, пологий, ровный

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x