Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

746

утра); and all this time we heard nothing of the three surviving mutineers (и все

это время мы ничего не слышали о трех выживших бунтовщиках; to survive

— выжить, остаться в живых; уцелеть ).

2. At last — I think it was on the third night (наконец — думаю, это было на

третий вечер) — the doctor and I were strolling on the shoulder of the hill (мы с

доктором бродили по склону холма) where it overlooks the lowlands of the isle

(где он возвышается над низиной острова; to overlook — обозревать;

смотреть сверху или поверх чего-л. /на что-л./; возвышаться /над городом,

местностью и т. п./ ), when, from out the thick darkness below (когда из

непроглядной темноты снизу), the wind brought us a noise between shrieking

and singing (ветер принес к нам шум, /что-то среднее/ между криком и

песней). It was only a snatch that reached our ears (лишь обрывок достиг наших

ушей), followed by the former silence (за которым последовала прежняя

тишина).

3. 'Heaven forgive them (прости их, Господи; heaven — Господь, Небеса ),' said

the doctor (сказал доктор); ''tis the mutineers (это мятежники; 'tis = it is )!'

stowed [stqud] shrieking [`SrJkIN] heaven [`hevn]

1. Day after day this work went on; by every evening a fortune had been

stowed aboard, but there was another fortune waiting for the morrow; and all

this time we heard nothing of the three surviving mutineers.

2. At last — I think it was on the third night — the doctor and I were strolling

on the shoulder of the hill where it overlooks the lowlands of the isle, when,

from out the thick darkness below, the wind brought us a noise between

shrieking and singing. It was only a snatch that reached our ears, followed by

the former silence.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

747

3. 'Heaven forgive them,' said the doctor; ''tis the mutineers!'

1. 'All drunk, sir (все пьяны, сэр),' struck in the voice of Silver from behind us

(вмешался = раздался голос Сильвера позади нас). Silver, I should say, was

allowed his entire liberty (Сильверу, следует сказать, предоставлялась полная

свобода), and, in spite of daily rebuffs (и, несмотря на ежедневный отпор =

нашу холодность), seemed to regard himself once more as quite a privileged and

friendly

dependant

(казалось,

он

снова

считал

себя

вполне

привилегированным и дружелюбным слугой; dependant — вассал, нахлебник;

to depend — зависеть от, находиться на иждивении ). Indeed, it was

remarkable how well he bore these slights (действительно, удивительно, как он

переносил = не замечал эти проявления презрения; slight — пренебрежение,

проявление пренебрежительного равнодушия ), and with what unwearying

politeness he kept on trying to ingratiate himself with all (и с какой неутомимой

вежливостью он продолжал стараться снискать себе всеобщее

расположение). Yet, I think, none treated him better than a dog (тем не менее,

думаю, никто не обращался с ним лучше, чем с собакой); unless it was Ben

Gunn, who was still terribly afraid of his old quartermaster (за исключением Бена

Ганна,

который

по-прежнему

ужасно

боялся

своего

старого

квартирмейстера), or myself, who had really something to thank him for (и меня,

у которого действительно было за что благодарить его); although for that

matter, I suppose (хотя в этом отношении, полагаю), I had reason to think even

worse of him than anybody else (у меня была причина думать о нем даже хуже,

чем у кого бы то ни было еще), for I had seen him meditating a fresh treachery

upon the plateau (потому что я видел, как он замышлял свежее = очередное

предательство на плоскогорье; to meditate — обдумывать, взвешивать;

размышлять ; планировать, затевать; созерцать; медитировать ).

Accordingly, it was pretty gruffly that the doctor answered him (поэтому доктор

ответил ему весьма резко; gruffly — грубо, резко, угрюмо ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

748

2. 'Drunk or raving (пьяны или бредят),' said he.

liberty [`lIbqtI] privileged [`prIvIlIG] unwearying [An`wIqrIN] politeness

[pq`laItnIs] ingratiate [In`greISIqIt] treachery [`tretSqrI]

1. 'All drunk, sir,' struck in the voice of Silver from behind us. Silver, I should

say, was allowed his entire liberty, and, in spite of daily rebuffs, seemed to

regard himself once more as quite a privileged and friendly dependant.

Indeed, it was remarkable how well he bore these slights, and with what

unwearying politeness he kept on trying to ingratiate himself with all. Yet, I

think, none treated him better than a dog; unless it was Ben Gunn, who was

still terribly afraid of his old quartermaster, or myself, who had really

something to thank him for; although for that matter, I suppose, I had reason

to think even worse of him than anybody else, for I had seen him meditating a

fresh treachery upon the plateau. Accordingly, it was pretty gruffly that the

doctor answered him.

2. 'Drunk or raving,' said he.

1. 'Right you were, sir (правильно, сэр),' replied Silver (ответил Сильвер); 'and

precious little odds which, to you and me (и весьма мало разницы, что с ними,

для нас с вами).'

2. 'I suppose you would hardly ask me to call you a humane man (полагаю, вы

едва ли попросили бы меня назвать вас гуманным = не претендуете на звание

сердечного человека),' returned the doctor, with a sneer (ответил доктор с

насмешкой), 'and so my feelings may surprise you, Master Silver (так что мои

чувства могут удивить вас, капитан Сильвер). But if I were sure they were

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

749

raving (но если бы я был уверен, что они бредят) — as I am morally certain

one, at least, of them is down with fever (а я, в сущности, уверен, что один из

них, по крайней мере, лежит в лихорадке) — I should leave this camp, and, at

whatever risk to my own carcase (я бы покинул этот лагерь и, каким бы ни был

риск моему собственному каркасу /телу/ = даже рискуя жизнью), take them

the assistance of my skill (оказал бы им врачебную помощь; skill — искусство,

умение, ловкость, навык ).'

3. 'Ask your pardon, sir, you would be very wrong (прошу прощения, сэр, вы

были бы очень неправы),' quoth Silver (промолвил Сильвер; quoth — сказал,

промолвил /уст./ ). 'You would lose your precious life, and you may lay to that (вы

бы /только/ потеряли свою драгоценную жизнь, уж это точно). I'm on your

side now, hand and glove (я теперь на вашей стороне, всей душой: «рука и

перчатка»; hand and glove — очень близко, в тесной связи ); and I shouldn't

wish for to see the party weakened, let alone yourself (и я не хотел бы видеть,

как отряд ослабеет, не говоря уж о вас = а особенно было бы жалко вас; let

alone — не говоря, не считая ), seeing as I know what I owes you (особенно же

учитывая, чем я обязан вам). But these men down there, they couldn't keep their

word (но эти люди внизу, они не смогли бы сдержать свое слово) — no, not

supposing they wished to (нет, даже если предположить, чтобы они хотели

этого; to suppose — предполагать, допускать, думать ); and what's more, they

couldn't believe as you could (и, более того, они не смогли бы поверить, что вы

смогли бы /держать слово/).'

precious [`preSqs] humane [hju`meIn] carcase [`kRkqs] quoth [kwquT]

1. 'Right you were, sir,' replied Silver; 'and precious little odds which, to you

and me.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

750

2. 'I suppose you would hardly ask me to call you a humane man,' returned

the doctor, with a sneer, 'and so my feelings may surprise you, Master Silver.

But if I were sure they were raving — as I am morally certain one, at least, of

them is down with fever — I should leave this camp, and, at whatever risk to

my own carcase, take them the assistance of my skill.'

3. 'Ask your pardon, sir, you would be very wrong,' quoth Silver. 'You would

lose your precious life, and you may lay to that. I'm on your side now, hand

and glove; and I shouldn't wish for to see the party weakened, let alone

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x