LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

into the blue round of sea (самая высокая гора Острова Сокровищ исчезла за

голубым горизонтом моря; to sink — опускаться, падать, тонуть,

погружаться; round — круг, очертание, сфера ).

2. We were so short of men, that everyone on board had to bear a hand (у нас

было так мало людей, что каждому на борту приходилось работать; to bear a

hand — участвовать, помогать ) — only the captain lying on a mattress in the

stern and giving his orders (только капитан лежал на матраце на корме и

отдавал приказания); for, though greatly recovered he was still in want of quiet

(потому что, хотя он и значительно поправился, но все еще нуждался в покое;

to be in want of — нуждаться, испытывать потребность ). We laid her head

for the nearest port in Spanish America (мы держали курс: «положили ее нос»

на ближайший порт в Испанской Америке), for we could not risk the voyage

home without fresh hands (так как не могли отважиться на плавание домой без

новых: «свежих» матросов); and as it was, what with baffling winds and a couple

of fresh gales (и действительно, из-за переменных ветров и двух сильных

штормов; fresh gale — сильный ветер /8 баллов/ ), we were all worn out before

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

755

we reached it (мы все /сильно/ утомились, прежде чем мы добрались до него;

worn out — уставший, измученный, утомленный; to wear out —

изнашивать(ся); изнурять, изматывать, переутомлять ).

inexpressible [InIk`spresqbl] mattress [`mxtrIs] voyage [`vOIIG] wear [weq]

1. After that, we kept under cover of the bulwarks, and when next I looked

out they had disappeared from the spit, and the spit itself had almost melted

out of sight in the growing distance. That was, at least, the end of that; and

before noon, to my inexpressible joy, the highest rock of Treasure Island had

sunk into the blue round of sea.

2. We were so short of men, that everyone on board had to bear a hand —

only the captain lying on a mattress in the stern and giving his orders; for,

though greatly recovered he was still in want of quiet. We laid her head for

the nearest port in Spanish America, for we could not risk the voyage home

without fresh hands; and as it was, what with baffling winds and a couple of

fresh gales, we were all worn out before we reached it.

It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked gulf

(был уже закат, когда мы бросили якорь в прекраснейшем окруженном со

всех сторон сушей заливе; to lock — запирать; окружать ), and were

immediately surrounded by shore boats full of Negroes (и нас немедленно

окружили береговые шлюпки, полные негров), and Mexican Indians, and half-

bloods (и мексиканских индейцев, и метисов: «полукровок»), selling fruits and

vegetables, and offering to dive for bits of money (продававших фрукты и овощи

и предлагавших нырнуть за /брошенными в воду/ монетами; to offer —

предлагать, выражать готовность ). The sight of so many good-humoured

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

756

faces (especially the blacks) (вид столь многочисленных добродушных лиц

/особенно черных/), the taste of the tropical fruits (вкус тропических фруктов),

and above all, the lights that began to shine in the town (и, прежде всего, огни,

которые начали светиться в городе), made a most charming contrast to our dark

and bloody sojourn on the island (представляли самый обворожительный

контраст нашему мрачному и кровавому пребыванию на острове); and the

doctor and the squire, taking me along with them (доктор и сквайр, взяв меня с

собой), went ashore to pass the early part of the night (сошли на берег, чтобы

провести вечер: «раннюю часть ночи»). Here they met the captain of an English

man-of-war (тут они встретились с капитаном английского военного корабля),

fell in talk with him, went on board his ship (разговорились с ним, поднялись на

борт его судна), and, in short, had so agreeable a time (и, одним словом, так

приятно провели время), that day was breaking when we came alongside the

Hispaniola (что день начинался, когда мы пришвартовались к Испаньоле ).

fruits [frHts] vegetables [`veGItqblz] charming [`tSRmIN] agreeable [q`grJqbl]

It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked

gulf, and were immediately surrounded by shore boats full of negroes, and

Mexican Indians, and half-bloods, selling fruits and vegetables, and offering

to dive for bits of money. The sight of so many good-humoured faces

(especially the blacks), the taste of the tropical fruits, and above all, the lights

that began to shine in the town, made a most charming contrast to our dark

and bloody sojourn on the island; and the doctor and the squire, taking me

along with them, went ashore to pass the early part of the night. Here they

met the captain of an English man-of-war, fell in talk with him, went on board

his ship, and, in short, had so agreeable a time, that day was breaking when

we came alongside the Hispaniola .

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

757

1. Ben Gunn was on deck alone (Бен Ганн был на палубе один), and, as soon as

we came on board (и, как только мы взошли на борт), he began, with wonderful

contortions, to make us a confession (он принялся, поразительно извиваясь,

исповедываться нам = каяться; contortion — искажение, вывих, извивание ).

Silver was gone (Сильвер пропал). The maroon had connived at his escape in a

shore boat some hours ago (отшельник помог его бегству на береговой шлюпке

несколько часов назад; to connive at — потворствовать, смотреть сквозь

пальцы; shore boat — шлюпка, поддерживающая сообщение с берегом,

береговая шлюпка ), and he now assured us he had only done so to preserve our

lives (и теперь он уверял нас, что это сделал лишь, чтобы спасти наши

жизни), which would certainly have been forfeit if 'that man with the one leg had

stayed aboard (которые непременно были бы потеряны, если бы «этот человек

с одной ногой остался на борту»).' But this was not all (но это было не все).

The sea-cook had not gone empty handed (кок не ушел с пустыми руками). He

had cut through a bulkhead unobserved (он проломил переборку незаметно), and

had removed one of the sacks of coin, worth, perhaps, three or four hundred

guineas (и вытащил один из мешочков с монетами, стоимостью, наверно, три

или четыре сотни гиней), to help him on his further wanderings (которые

помогут: «чтобы помочь ему» ему в его дальнейших странствиях).

2. I think we were all pleased to be so cheaply quit of him (думаю, мы все были

рады отделаться от него столь дешево). Well, to make a long story short (итак,

короче говоря: «чтобы сделать длинную историю короткой»), we got a few

hands on board (мы взяли несколько матросов на борт), made a good cruise

home (благополучно добрались домой), and the Hispaniola reached Bristol just

as Mr. Blandly was beginning to think of fitting out her consort (и Испаньола

достигла Бристоля как раз к тому времени, когда мистер Блендли начал

думать, не снарядить ли корабль сопровождения /нам на помощь/). Five men

only of those who had sailed returned with her (лишь пятеро из тех, кто ушел в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

758

плавание, вернулись с ней /на Испаньоле /). 'Drink and the devil had done for the

rest (пей, а дьявол позаботился обо всем остальном),' with a vengeance (в

полном смысле слова = это были пророческие слова; vengeance — месть,

мщение ); although, to be sure, we were not quite in so bad a case as that other ship

they sang about (хотя, конечно, мы не были в таком плохом положении, как

другой корабль, о котором они пели):

contortions [kqn`tLSnz] assured [q`Suqd] forfeit [`fLfIt] vengeance

[`venGqns]

1. Ben Gunn was on deck alone, and, as soon as we came on board, he began,

with wonderful contortions, to make us a confession. Silver was gone. The

maroon had connived at his escape in a shore boat some hours ago, and he

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img