Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2. 'Come back to my dooty, sir,' returned Silver.

3. 'Ah!' said the captain; and that was all he said.

4. What a supper I had of it that night, with all my friends around me; and

what a meal it was, with Ben Gunn's salted goat, and some delicacies and a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

742

bottle of old wine from the Hispaniola . Never, I am sure, were people gayer or

happier. And there was Silver, sitting back almost out of the firelight, but

eating heartily, prompt to spring forward when anything was wanted, even

joining quietly in our laughter — the same bland, polite, obsequious seaman

of the voyage out.

Chapter XXXIV (глава 34)

And Last (и последняя)

THE next morning we fell early to work (на следующее утро мы рано

принялись за работу; to fall to — браться, приниматься за ), for the

transportation of this great mass of gold near a mile by land to the beach (потому

что перетаскивать эту огромную кучу золота около мили по суше до берега;

transportation — перевозка, транспортировка, перемещение ), and thence three

miles by boat to the Hispaniola (а оттуда три мили на шлюпке до Испаньолы ),

was a considerable task for so small a number of workmen (было тяжелой

работой для такого небольшого числа работников; considerable —

значительный, изрядный; task — задание, урок, задача ). The three fellows still

abroad upon the island did not greatly trouble us (трое парней = разбойников,

все еще бродивших по острову, не сильно тревожили нас; abroad — широко,

повсюду; /уст./ вне дома, вне своего жилища ); a single sentry on the shoulder of

the hill was sufficient to insure us against any sudden onslaught (одного часового,

/поставленного/ на склоне холма, было достаточно, чтобы уберечь нас от

любого неожиданного нападения; to insure — страховать, беречь,

гарантировать; onslaught — бешеная атака, натиск, нападение ), and we

thought, besides, they had had more than enough of fighting (и мы думали, кроме

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

743

того, что у них пропала охота сражаться: «у них было более, чем достаточно,

сражения»).

Therefore the work was pushed on briskly (поэтому работа продвигалась

быстро; briskly — энергично, оживленно; to push — толкать ). Gray and Ben

Gunn came and went with the boat (Грей и Бен Ганн приплывали и отплывали

на лодке /доставляя золото на шхуну/), while the rest during their absences,

piled treasure on the beach (пока остальные во время их отсутствия складывали

сокровища на берегу; to pile — складывать, сваливать в кучу ). Two of the

bars, slung in a rope's-end, made a good load for a grown man (два слитка,

связанных веревкой и перекинутых через плечо, делали хороший груз для

взрослого человека = взрослый мог едва поднять; to sling — подвешивать,

вешать через плечо; rope's-end — конец троса ) — one that he was glad to walk

slowly with (с ней он был рад идти медленно). For my part, as I was not much

use at carrying (что касается меня, поскольку от меня было мало пользы в

переноске), I was kept busy all day in the cave (меня заняли: «держали

занятым» на весь день в пещере), packing the minted money into bread-bags

(упаковывать новенькие монеты в мешки из-под сухарей; to mint — чеканить

/монету/ ).

considerable [kqn`sId(q)rqbl] sufficient [sq`fISqnt] onslaught [`OnslLt]

THE next morning we fell early to work, for the transportation of this great

mass of gold near a mile by land to the beach, and thence three miles by boat

to the Hispaniola , was a considerable task for so small a number of workmen.

The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us; a

single sentry on the shoulder of the hill was sufficient to insure us against any

sudden onslaught, and we thought, besides, they had had more than enough of

fighting.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

744

Therefore the work was pushed on briskly. Gray and Ben Gunn came and

went with the boat, while the rest during their absences, piled treasure on the

beach. Two of the bars, slung in a rope's-end, made a good load for a grown

man — one that he was glad to walk slowly with. For my part, as I was not

much use at carrying, I was kept busy all day in the cave, packing the minted

money into bread-bags.

It was a strange collection, like Billy Bones hoard for the diversity of coinage (это

была странная коллекция, как и в сундуке Билли Бонса /здесь/ было

разнообразие чеканок; hoard — скрытые запасы, клад, припрятанное;

coinage — чеканка, монетное производство; coin — монета ), but so much

larger and so much more varied that I think I never had more pleasure than in

sorting them (но настолько больше и настолько разнообразнее, что, думаю,

никогда у меня не было большей радости, чем сортировать их; large —

большой, крупный; многочисленный; to vary — разниться; отличаться,

различаться, расходиться; варьировать ). English, French, Spanish, Portugese

(английские, французские, испанские, португальские /монеты/), Georges, and

Louises (гинеи и луидоры), doubloons and double guineas (дублоны и двойные

гинеи) and moindores and sequins (муидоры /португальская золотая монета —

около шести с половиной долларов/ и цехины /итальянская золотая монета —

около двух с половиной долларов/), the pictures of all the kings of Europe for

the last hundred years (/монеты с/ изображением всех европейских королей за

последние сто лет), strange Oriental pieces stamped with what looked like wisps

of string or bits of spider's web (странные восточные монеты, на которых были

отчеканены /вещи/, похожие на пучки веревки или на клочки паутины; piece

кусок, часть, штука, монета ), round pieces and square pieces (круглые

монеты и квадратные), and pieces bored through the middle (и монеты,

просверленные посередине), as if to wear them round your neck (словно чтобы

носить их вокруг шеи) — nearly every variety of money in the world must, I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

745

think, have found a place in that collection (чуть ли не каждый вид монеты в

мире, должно быть, думаю, нашел место в той коллекции; variety —

разнообразие, сорт, вид ); and for number, I am sure they were like autumn

leaves (что касается количества, я уверен, они были подобны осенним

листьям), so that my back ached with stooping and my fingers with sorting them

out (что даже моя спина заболела от наклонов, а мои пальцы — от

рассортировывания их).

diversity [daI`vq:sItI] vary [`veqrI] coinage [`kOInIG] moindore [`mOIdL]

sequin [`sJkwIn] spider [`spaIdq] autumn [`Ltqm] ache [eIk]

It was a strange collection, like Billy Bones hoard for the diversity of coinage,

but so much larger and so much more varied that I think I never had more

pleasure than in sorting them. English, French, Spanish, Portugese, Georges,

and Louises, doubloons and double guineas and moindores and sequins, the

pictures of all the kings of Europe for the last hundred years, strange Oriental

pieces stamped with what looked like wisps of string or bits of spider's web,

round pieces and square pieces, and pieces bored through the middle, as if to

wear them round your neck — nearly every variety of money in the world

must, I think, have found a place in that collection; and for number, I am sure

they were like autumn leaves, so that my back ached with stooping and my

fingers with sorting them out.

1. Day after day this work went on (день за днем эта работа продолжалась:

«шла вперед, дальше»); by every evening a fortune had been stowed aboard

(каждый вечер богатство = куча сокровищ складывалась на борту), but there

was another fortune waiting for the morrow (но была другая куча, ожидавшая

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x