Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

(даже он, быть может, сомневался насчет = не доверял команде), but that is

only guess (но это только предположение); for, as you shall hear, we had not

long the benefit of his opinion (так как, как вы вскоре узнаете, мы не долго

имели милость его мнения = он недолго находился на шхуне; benefit —

выгода, польза, преимущество; opinion — мнение, суждение, отзыв ).

1. 'Silver, if you like,' cried the squire; 'but as for the intolerable humbug, I

declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English.'

2. 'Well,' says the doctor, 'we shall see.'

3. When we came on deck, the men had begun already to take out the arms

and powder, you-ho- ho-ing at their work, while the captain and Mr. Arrow

stood by superintending.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

206

4. The new arrangement was quite to my liking. The whole schooner had been

overhauled; six berths had been made astern, out of what had been the after-

part of the main hold and this set of cabins was only joined to the galley and

forecastle by a sparred passage on the port side. It had been originally meant

that the captain, Mr. Arrow, Hunter, Joyce the doctor, and the squire, were to

occupy these six berths. Now, Redruth and I were to get two of them, and Mr.

Arrow and the captain were to sleep on deck in the companion, which had

been enlarged on each side till you might almost have called it a round-house.

Very low it was still, of course; but there was room to swing two hammocks,

and even the mate seemed pleased with the arrangement. Even he, perhaps,

had been doubtful as to the crew, but that is only guess; for, as you shall hear,

we had not long the benefit of his opinion.

1. We were all hard at work (мы все тяжело работали), changing the powder and

the berths (меняя = перетаскивая порох и устраивая каюты), when the last man

or two, and Long John along with them (когда последний человек или два =

последние матросы, и вместе с ними Долговязый Джон), came off in a shore-

boat (прибыли в /береговой/ шлюпке; to come off — произойти, иметь место,

остановиться ).

2. The cook came up the side like a monkey for cleverness (кок взошел на борт с

ловкостью обезьяны), and, as soon as he saw what was doing (как только он

увидел, что делалось), 'So ho, mates (эй, приятели)!' says he, 'what's this (что

это /вы делаете/)?'

3. 'We're a-changing of the powder, Jack (мы переносим порох, Джек),' answers

one (отвечает один).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

207

4. 'Why, by the powers (как, черт побери),' cried Long John (воскликнул

Долговязый Джон), 'if we do, we'll miss the morning tide (если мы /так будем

работать/, мы прозеваем утренний отлив)!'

5. 'My orders (мои приказы = здесь я командую)!' said the captain shortly

(сказал капитан отрывисто). 'You may go below, my man (можете спуститься

вниз /в камбуз/, милейший: «мой человек»). Hands will want supper (команда

захочет ужин).'

6. 'Ay, ay, sir (есть, сэр),' answered the cook (ответил кок); and, touching his

forelock (и, прикоснувшись рукой лба; forelock — прядь волос на лбу, чуб,

челка ), he disappeared at once in the direction of his galley (исчез сразу же в

направлении камбуза).

monkey [`mANkI] tide [taId] shortly [`SLtlI] supper [`sApq] forelock [`fLlOk]

galley [`gxlI]

1. We were all hard at work, changing the powder and the berths, when the

last man or two, and Long John along with them, came off in a shore-boat.

2. The cook came up the side like a monkey for cleverness, and, as soon as he

saw what was doing, 'So ho, mates!' says he, 'what's this?'

3. 'We're a-changing of the powder, Jack,' answers one.

4. 'Why, by the powers,' cried Long John, 'if we do, we'll miss the morning

tide!'

5. 'My orders!' said the captain shortly. 'You may go below, my man. Hands

will want supper.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

208

6. 'Ay, ay, sir,' answered the cook; and, touching his forelock, he disappeared

at once in the direction of his galley.

1. 'That's a good man, captain (вот это славный человек, капитан),' said the

doctor.

2. 'Very likely sir (очень возможно, сэр),' replied Captain Smollett (ответил

Смоллетт). 'Easy with that, men — easy (осторожней с этим, ребята,

осторожней),' he ran on, to the fellows who were shifting the powder (продолжил

он, /обращаясь/ к парням, которые переносили /бочку/ с порохом); and then

suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass

nine (и затем вдруг заметил меня, рассматривавшего вертлюг = вертлюжную

пушку, который мы установили в средней части корабля, длинную медную

девятифутовку; swivel — вертлюг, шарнирное соединение; вертлюжная

пушка — пушка, поворачивающаяся на вертлюге ) — 'Here, you ship's boy (эй,

юнга),' he cried, 'out o' that (прочь оттуда; o' that = of that )! Off with you to the

cook and get some work (марш отсюда к коку, и найди себе какую-нибудь

работу).'

3. And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor

(убегая, я слышал, как он сказал доктору, довольно громко; to hurry off —

поспешно уйти, уехать ): —

4. 'I'll have no favourites on my ship (на моем корабле не будет любимчиков).' I

assure you I was quite of the squire's way of thinking (уверяю вас, я думал о нем

точно, как сквайр), and hated the captain deeply (и возненавидел капитана

глубоко = до глубины души).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

209

swivel [swIvl] brass [brRs] loudly [`laudlI] favourites [`feIvqrIts] hated

[`heItId]

1. 'That's a good man, captain,' said the doctor.

2. 'Very likely sir,' replied Captain Smollett. 'Easy with that, men — easy,' he

ran on, to the fellows who were shifting the powder; and then suddenly

observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine —

'Here, you ship's boy,' he cried, 'out o' that! Off with you to the cook and get

some work.'

3. And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor:

4. 'I'll have no favourites on my ship.' I assure you I was quite of the squire's

way of thinking, and hated the captain deeply.

Chapter X (глава 10)

The Voyage (плавание)

1. ALL that night we were in a great bustle (всю ту ночь мы были в большой

суматохе; bustle — суета, беготня ) getting things stowed in their place

(укладывая вещи по местам; to stow — складывать, грузить ), and boatfuls of

the squire's friends (/принимая/ наполненные до отказа друзьями сквайра

лодки), Mr. Blandly and the like (/вроде/ мистера Блендли и ему подобных),

coming off to wish him a good voyage and a safe return (прибывавших пожелать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

210

ему /сквайру/ счастливого плавания и благополучного возвращения; safe —

безопасный; невредимый ). We never had a night at the 'Admiral Benbow' when I

had half the work (никогда не было ночи в «Адмирале Бенбоу», когда у меня

была половина этой работы = мне не приходилось никогда работать так

много); and I was dog-tired when a little before dawn (я устал как собака, когда

незадолго до рассвета), the boatswain sounded his pipe, and the crew began to

man the capstan-bars (боцман заиграл на дудке, и команда взялась за

вымбовку = принялась поднимать якорь; to man — снабжать людьми;

обслуживать; capstan-bars — деревянные брусья лебедки ). I might have been

twice as weary, yet I would not have left the deck (я мог бы устать вдвое

больше: «я мог быть вдвойне столь уставшим», но все равно не покинул бы

палубы); all was so new and interesting to me (все было так ново и

увлекательно для меня) — the brief commands, the shrill not of the whistle

(отрывистые: «короткие» команды, пронзительный крик свистка), the men

bustling to their places in the glimmer of the ship's lanterns (матросы,

торопящиеся к своим местам в тусклом свете корабельных фонарей).

2. 'Now, Barbecue, tip us a stave (эй, Окорок, затяни-ка песню; to tip — давать

/на чай/, сваливать; stave — палка; стих, строфа ),' cried one voice (крикнул

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x