Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
эту /проблему/»); and when we asked him to his face (когда спрашивали его
напрямик: «в лицо»), he would only laugh, if he were drunk (он лишь смеялся,
если был пьян), and if he were sober, deny solemnly that he ever tasted anything
but water (а если был трезвым, то отрицал торжественно = божился, что
никогда не пил ничего, кроме воды; to taste — пробовать, отведывать ).
2. He was not only useless as an officer (он был не только бесполезным как
штурман; officer — офицер, первый помощник капитана ), and a bad influence
amongst the men (и /оказывал/ плохое влияние на: «среди» матросов: «/был/
плохим влиянием»), but it was plain that at this rate he must soon kill himself
outright (было ясно, что при таких условиях он вскоре убьет себя; outright —
прямо, сразу ); so nobody was much surprised, nor very sorry (так что никто
сильно не удивился и не опечалился), when one dark night, with a head sea
(когда одной темной ночью, при встречных волнах), he disappeared entirely
and was seen no more (он исчез совсем и никто его больше не видел).
3. 'Overboard (/свалился/ за борт)!' said the captain. 'Well, gentlemen, that saves
the trouble of putting him in irons (что ж, джентльмены, это избавляет нас от
необходимости заковывать его в кандалы; trouble — тревога; забота ).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
216
mystery [`mIstqrI] solemnly [`sOlqmlI] useless [`jHslIs] deny [dI`naI] influence
[`Influqns]
1. In the meantime, we could never make out where he got the drink. That
was the ship's mystery. Watch him as we pleased, we could do nothing to solve
it; and when we asked him to his face, he would only laugh, if he were drunk,
and if he were sober, deny solemnly that he ever tasted anything but water.
2. He was not only useless as an officer, and a bad influence amongst the men,
but it was plain that at this rate he must soon kill himself outright; so nobody
was much surprised, nor very sorry, when one dark night, with a head sea, he
disappeared entirely and was seen no more.
3. 'Overboard!' said the captain. 'Well, gentlemen, that saves the trouble of
putting him in irons.'
1. But there we were, without a mate (там мы были = остались без штурмана);
and it was necessary, of course, to advance one of the men (было необходимо,
конечно, выдвинуть /на эту должность/ одного из матросов). The boatswain,
Job Anderson, was the likeliest man aboard (боцман, Джоб Андерсон, был
самым подходящим человеком на борту), and, though he kept his old title, he
served in a way as mate (и, хотя он сохранил прежнее звание, он служил =
исполнял обязанности штурмана в некотором отношении). Mr. Trelawney had
followed the sea (мистер Трелони следовал раньше морю = был опытным
моряком), and his knowledge made him very useful (и его опыт сделал его
очень полезным; knowledge — знание, эрудиция, опыт ), for he often took a
watch himself in easy weather (так как он часто стоял на вахте: «брал вахту» в
хорошую погоду; ease — легкий, спокойный ). And the coxswain, Israel Hands,
was a careful, wily, old, experienced seaman (а рулевой, Израэль Хендс, был
усердным хитрым старым опытным моряком), who could be trusted at a pinch
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
217
with almost anything (которому можно было доверить в трудную минуту
почти все, что угодно = любую работу; pinch — щипок; сжатие, сужение;
трудная часть пути ).
2. He was a great confidant of Long John Silver (он был большим задушевным
другом Сильвера; confidant — наперсник: «кому доверяют/поверяют все»; to
confide — верить, доверять; полагаться ), and so the mention of his name leads
me on to speak of our ship's cook, Barbecue (а упоминание его имени заставляет
меня говорить = раз уж я упомянул это имя, то нужно рассказать о коке
нашего корабля, Окороке; to lead — вести, приводить к ), as the men called
him (как матросы называли его).
necessary [`nesIsqrI] advance [qd`vRns] weather [`weDq] confidant
[`kOnfIdqnt]
1. But there we were, without a mate; and it was necessary, of course, to
advance one of the men. The boatswain, Job Anderson, was the likeliest man
aboard, and, though he kept his old title, he served in a way as mate. Mr.
Trelawney had followed the sea, and his knowledge made him very useful, for
he often took a watch himself in easy weather. And the coxswain, Israel
Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman, who could be trusted at a
pinch with almost anything.
2. He was a great confidant of Long John Silver, and so the mention of his
name leads me on to speak of our ship's cook, Barbecue, as the men called
him.
1. Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck (на борту
корабля он нес свой костыль /привязанный/ шнуром вокруг шеи; lanyard —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
218
ремень, шнур ) to have both hands as free as possible (чтобы освободить руки:
«иметь обе руки такими свободными, как только возможно»). It was
something to see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead (это было
что-то = стоило посмотреть, как он ставил ножку костыля к переборке; to
wedge — вклинивать, втискивать ), and propped against it (и упирался в нее),
yielding to every movement of the ship (поддаваясь = качаясь с каждым
движением корабля), get on with his cooking like someone safe ashore
(принимался за стряпание, как кто-то на берегу = будто /находясь/ на твердой
земле). Still more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the
deck (и все же, еще удивительней было видеть, как он в самую бурную
погоду пересекал палубу). He had a line or two rigged up to help him across the
widest spaces (одна-две веревки были спущены, чтобы помочь ему /пройти/
наиболее широкие места; to rig up — соорудить, построить, укладывать
такелаж; across — сквозь, через; space — пространство, место ) — Long
John's earrings, they were called («сережками Долговязого Джона» их
называли); and he would' hand himself from one place to another (и он хватался
за них, /переходя/ из одного места в другое; to hand — брать, хвататься ),
now using the crutch now trailing it alongside by the lanyard (то используя
костыль, то волоча его рядом за шнур), as quickly as another man could walk
(так быстро, как иной человек мог ходить).
2. Yet some of the men who had sailed with him before (и все-таки, некоторый
матросы, которые плавали с ним раньше) expressed their pity to see him so
reduced (выражали свою жалость, видя его таким сокращенным = что он уже
не тот, что был раньше; to reduce — ослаблять, понижать, урезать ).
lanyard [`lxnjqd] wedge [weG] bulkhead [`bAlkhqd] yielding [`jJldIN] reduced
[rI`djHst]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
219
1. Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck to have both
hands as free as possible. It was something to see him wedge the foot of the
crutch against a bulkhead, and propped against it, yielding to every
movement of the ship, get on with his cooking like someone safe ashore. Still
more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the deck. He
had a line or two rigged up to help him across the widest spaces — Long
John's earrings, they were called; and he would' hand himself from one place
to another, now using the crutch now trailing it alongside by the lanyard, as
quickly as another man could walk.
2. Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to
see him so reduced.
1. 'He's no common man, Barbecue (он не простой человек, /наш/ Окорок),' said
the coxswain to me (сказал мне рулевой). 'He had good schooling in his young
days (у него было хорошее обучение в молодости: «в его юные дни»), and can
speak like a book when so minded (и может говорить, как по книжке, когда
расположен к тому = когда захочет); and brave — a lion's nothing alongside of
Long John (и храбрый — лев ничто рядом с Долговязым Джоном)! I seen him
grapple four (я видел, как он схватил четверых), and knock their heads together
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: