Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
men.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
224
In the meantime (между тем), the squire and Captain Smollett were still on pretty
distant terms with one another (сквайр и капитан Смоллетт были все еще в
довольно натянутых отношениях друг с другом). The squire made no bones
about the matter; he despised the captain (сквайр не скрывал, что презирает
капитана; to make no bones about something — не стесняясь, делать что-то;
bone — кость ). The captain, on his part, never spoke but when he was spoken to
(капитан, в свою очередь, никогда не разговаривал /со сквайром/, кроме как
когда /тот/ к нему обращался), and then sharp and short and dry, and not a word
wasted (и тогда /отвечал/ резко, коротко, сухо, без лишних слов; to waste —
тратить впустую ). He owned, when driven into a corner (он признался, когда
был прижат в угол), that he seemed to have been wrong about the crew (что,
кажется, ошибся в отношении команды), that some of them were as brisk as he
wanted to see (что некоторые из матросов были настолько проворными, как
он и хотел видеть), and all had behaved fairly well (и все вели себя совершенно
хорошо = работали образцово). As for the ship, he had taken a downright fancy
to her (что касается корабля, то он просто влюбился в него; downright —
прямой, откровенный, попросту; to take a fancy — полюбить, привязаться;
fancy — иллюзия; каприз; склонность, вкус к чему-л., пристрастие ). 'She'll lie
a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own married wife,
sir (она лучше слушается руля: «лежит круче к ветру», чем жена слушается
мужа: «чем мужчина имеет право ожидать /покорности/ от своей
собственной жены»; point — точка, место; near the wind — круто к ветру; a
point near the wind — положение круто к ветру — это значит, плыть почти
против ветра, с очень малым углом между ветром и ее /шхуны/ курсом ).
But,' he would add (но, — добавлял он), 'all I say is we're not home again, and I
don't like the cruise (все, что я говорю — мы не дома снова = мы еще не
вернулись домой, и мне не нравится плавание).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
225
despised [dIs`paIzd] corner [`kLnq] downright [`daunraIt] wife [waIf]
In the meantime, the squire and Captain Smollett were still on pretty distant
terms with one another. The squire made no bones about the matter; he
despised the captain. The captain, on his part, never spoke but when he was
spoken to, and then sharp and short and dry, and not a word wasted. He
owned, when driven into a corner, that he seemed to have been wrong about
the crew, that some of them were as brisk as he wanted to see, and all had
behaved fairly well. As for the ship, he had taken a downright fancy to her.
'She'll lie a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own
married wife, sir. But,' he would add, 'all I say is we're not home again, and I
don't like the cruise.'
1. The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin in air
(сквайр, при этих /словах/, отворачивался и шагал взад-вперед по палубе,
/задрав/ подбородок кверху).
2. 'A trifle more of that man (еще один пустяк от этого человека = еще
немного),' he would say, 'and I shall explode (и я взорвусь = выйду из
терпения).'
3. We had some heavy weather (у нас была тяжелая погода = пришлось
перенести бурю), which only proved the qualities of the Hispaniola (что только
подтвердило достоинства Испаньолы ). Every man on board seemed well content
(каждый на борту казался вполне удовлетворенным), and they must have been
hard to please if they had been otherwise (и им было бы, видимо, трудно
угодить, если бы они были бы другими = недовольными; otherwise — иначе,
иным способом; иным образом; по-другому; в противном случае ); for it is my
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
226
belief there was never a ship's company so spoiled since Noah put to sea (так как,
по моему мнению, никогда не было такой избалованной корабельной
команды, с тех пор как Ной вышел в море). Double grog was going on the least
excuse (двойная /порция/ грога случалась = выдавалась /матросам/ при
малейшем предлоге); there was duff on odd days (был пудинг /с ягодами/ по
нечетным дням), as, for instance, if the squire heard it was any man's birthday
(так же, например, если сквайр слышал, что у кого-то из матросов день
рождения); and always a barrel of apples standing broached in the waist (и всегда
бочка с яблоками стояла открытая на шкафуте; waist — талия, средняя
часть; шкафут /средняя часть — от бака до шканцев — верхней палубы
корабля/ ) for anyone to help himself that had a fancy (чтобы каждый угощался,
кто захочет; fancy — прихоть, склонность ).
trifle [`traIfl] otherwise [`ADqwaIz] belief [bI`lJf] barrel [`bxrql]
1. The squire, at this, would turn away and march up and down the deck, chin
in air.
2. 'A trifle more of that man,' he would say, 'and I shall explode.'
3. We had some heavy weather, which only proved the qualities of the
Hispaniola . Every man on board seemed well content, and they must have
been hard to please if they had been otherwise; for it is my belief there was
never a ship's company so spoiled since Noah put to sea. Double grog was
going on the least excuse; there was duff on odd days, as, for instance, if the
squire heard it was any man's birthday; and always a barrel of apples
standing broached in the waist for anyone to help himself that had a fancy.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
227
1. 'Never knew good come of it yet (никогда еще не знал добра от этого =
ничего хорошего из этого не выйдет),' the captain said to Dr. Livesey (сказал
капитан доктору Ливси). 'Spoil foc's'le hands, make devils (избалуешь
матросов, сам и наплачешься: «сделаешь чертей»; foc's'le = forecastle — бак
/носовая часть верхней палубы корабля/, носовой кубрик /для матросов/;
hands — команда, экипаж ). That's my belief (это мое мнение).'
2. But good did come of the apple barrel (но добро пришло из яблочной бочки =
бочка сослужила нам большую службу), as you shall hear (как вы узнаете), for
if it had not been for that (так как если бы ее не было), we should have had no
note of warning (мы не имели бы предупреждения; note — знак, сигнал ), and
might all have perished by the hand of treachery (и могли все погибнуть от руки
предателей; treachery — измена, предательство ).
3. This was how it came about (вот как это произошло).
4. We had run up the trades to get the wind of the island we were after (мы плыли
против пассатов, чтобы поймать ветер острова = выйти на ветер к нашему
острову; to be after — преследовать что-то, стараться получить; the trades
— пассаты /пассатные ветры, которые дуют постоянно в одном
направлении в определенные времена года/ ) — I am not allowed to be more
plain (мне не позволено быть более ясным) — and now we were running down
for it with a bright look-out day and night (и теперь мы плыли к нему по ветру,
внимательно высматривая /его/ днем и ночью). It was about the last day of our
outward voyage (это было примерно последним днем нашего плавания = нам
оставалось плыть около суток; outward — наружный, внешний, outward
voyage — рейс за границу ), by the largest computation (по самым большим
расчетам); some time that night, or, at latest, before noon of the morrow (где-то
ночью, или, самое позднее, завтра до полудня), we should sight the Treasure
Island (мы должны увидеть Остров Сокровищ). We were heading S.S.W. (мы
держали курс на юго-юго-запад), and had a steady breeze abeam and a quiet sea
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: