Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

228

(имели = дул спокойный бриз на траверсе и /было/ тихое море; траверс —

направление, перпендикулярное курсу судна ). The Hispaniola rolled steadily

(Испаньола покачивалась размеренно; to roll — идти покачиваясь, катиться,

давать крен ), dipping her bowsprit nod (окуная /в воду/ свой бушприт; nod —

кивок; бушприт — брус, выступающий перед носом корабля ) and then with a

whiff of spray (поднимая брызни; whiff — клуб дыма, струя; spray — водяная

пыль, мелкие брызги ). All was drawing alow and aloft (все /паруса/ были

натянуты вверху и внизу; to draw — тянуть, волочить, бросать ) everyone

was in the bravest spirits (каждый был в прекраснейшем расположении духа;

spirit — дух, душа, воодушевление ), because we were now so near an end of the

first part of our adventure (потому что мы теперь были так близко окончанию

первой части нашего путешествия).

barrel [`bxrql] warning [`wLnIN] treachery [`tretSqrI] bowsprit [`bqusprIt]

1. 'Never knew good come of it yet,' the captain said to Dr. Livesey. 'Spoil

foc's'le hands, make devils. That's my belief.'

2. But good did come of the apple barrel, as you shall hear, for if it had not

been for that, we should have had no note of warning, and might all have

perished by the hand of treachery.

3. This was how it came about.

4. We had run up the trades to get the wind of the island we were after — I

am not allowed to be more plain — and now we were running down for it with

a bright look-out day and night. It was about the last day of our outward

voyage, by the largest computation; some time that night, or, at latest, before

noon of the morrow, we should sight the Treasure Island. We were heading

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

229

S.S.W., and had a steady breeze abeam and a quiet sea. The Hispaniola rolled

steadily, dipping her bowsprit nod and then with a whiff of spray. All was

drawing alow and aloft everyone was in the bravest spirits, because we were

now so near an end of the first part of our adventure.

Now, just after sundown (и вот, сразу после захода солнца), when all my work

was over (когда вся моя работа окончилась), and I was on my way to my berth

(и я был на пути = шел к своей койке), it occurred to me that I should like an

apple (мне пришло в голову, что мне хотелось = неплохо бы отведать яблоко).

I ran on deck (я пробежал на палубу). The watch was all forward looking out for

the island (вахтенные все смотрели вперед, высматривая остров; watch —

наблюдение, вахта, дозор ). The man at the helm was watching the luff of the sail

(рулевой: «человек у штурвала» наблюдал за наветренным углом парусов

/ наветренная сторона — подверженная действию ветра, подветренная —

противоположная той, на которую дует ветер /), and whistling away gently to

himself (и насвистывал тихонько себе); and that was the only sound excepting

the swish of the sea against the bow (это был единственный звук, исключая =

кроме плеска моря о нос /корабля/; swish — свист, всплеск, шуршание ), and

around the sides of the ship (и о бока корабля = за бортом; around — всюду,

кругом, около ).

luff [lAf] whistling [`wIslIN] gently [`GentlI] excepting [Ik`septIN]

Now, just after sundown, when all my work was over, and I was on my way to

my berth, it occurred to me that I should like an apple. I ran on deck. The

watch was all forward looking out for the island. The man at the helm was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

230

watching the luff of the sail, and whistling away gently to himself; and that

was the only sound excepting the swish of the sea against the bow, and around

the sides of the ship.

In I got bodily into the apple barrel (я залез полностью внутрь яблочной бочки;

bodily — целиком, лично, сам; body — тело ), and found there was scarce an

apple left (и обнаружил, что там осталось разве что одно яблоко; scarce —

недостаточный, скудный, едва ); but, sitting down there in the dark (но, сидя

там в темноте), what with the sound of the waters and the rocking movement of

the ship (из-за звука вод = плеска воды и качки корабля: «качающегося

движения»), I had either fallen asleep, or was on the point of doing so (я или

заснул, или был близок к этому; to be on the point of doing something —

собираться сделать что-либо немедленно ), when a heavy man sat down with

rather a clash close by (когда тяжелый человек сел рядом с /некоторым/

шумом; rather — довольно, несколько; clash — шум, стук, громыхание ). The

barrel shook as he leaned his shoulders against it (бочка покачнулась, словно /от

того/, что он прислонился к ней плечами), and I was just about to jump up when

the man began to speak (и я уже собирался выпрыгнуть /из бочки/, когда

человек начал говорить). It was Silver's voice, and, before I had heard a dozen

words (это был голос Сильвера, и, прежде чем я услышал дюжину слов), I

would not have shown myself for all the world (я бы не показался ни за что на

свете), but lay there, trembling and listening (а лежал там, дрожа и слушая), in

the extreme of fear and curiosity (/находясь/ в высшей степени страха и

любопытства); for from these dozen words I understood that the lives of all the

honest men aboard depended upon me alone (так как из той дюжины = с первых

же слов я понял, что жизни всех честных людей на борту зависели только от

меня одного).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

231

scarce [skeqs] heavy [`hevI] jump [GAmp] dozen [dAzn] curiosity [kjHqrI`OsItI]

In I got bodily into the apple barrel, and found there was scarce an apple left;

but, sitting down there in the dark, what with the sound of the waters and the

rocking movement of the ship, I had either fallen asleep, or was on the point

of doing so, when a heavy man sat down with rather a clash close by. The

barrel shook as he leaned his shoulders against it, and I was just about to

jump up when the man began to speak. It was Silver's voice, and, before I had

heard a dozen words, I would not have shown myself for all the world, but lay

there, trembling and listening, in the extreme of fear and curiosity; for from

these dozen words I understood that the lives of all the honest men aboard

depended upon me alone.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

232

Chapter XI (глава 11)

What I Heard in the Apple Barrel (что я услышал, /сидя/ в яблочной бочке)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

233

'NO, not I (нет, не я),' said Silver. 'Flint was cap'n (Флинт был капитаном); I was

quartermaster, along of my timber leg (я был квартирмейстером, из-за моей

деревянной ноги;

quartermaster

квартирмейстер;

начальник

/хозяйственного/ снабжения; заведующий продовольствием ). The same

broadside I lost my leg (на том же самом борту = в том же самом деле я

потерял ногу), old Pew lost his deadlights (/в котором/ старый Пью потерял

свои иллюминаторы = глаза). It was a master surgeon, him that ampytated me

(это был ученый хирург, тот, что ампутировал мне /ногу/; master — магистр,

кандидат ) — out of college and all (из колледжа и тому подобное) — Latin by

the bucket (знал всю латынь: «/черпал/ латынь ведрами»), and what not (и все

остальное); but he was hanged like a dog (но он был вздернут как собака), and

sun-dried like the rest, at Corso Castle (и высушен на солнце, как и остальные, в

Корсо-Касле). That was Roberts' men (то были люди Робертса), that was, and

comed of changing names to their ships (и /они/ пришли /на плаху/ = погибли

из-за изменения названий своих кораблей) — Royal Fortune and so on

( Королевское счастье и так далее). Now, what a ship was christened, so let her

stay, I says (а я говорю, как судно окрестили, так оно и должно называться:

«так позвольте ему оставаться»). So it was with the Cassandra as brought us all

safe home from Malabar (так было с Кассандрой , что доставила нас всех

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x