Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— him unarmed (и стукнул их головами /друг о друга/ — безоружный).'

2. All the crew respected and even obeyed him (вся команда уважала и даже

слушалась его). He had a way of talking to each (у него был способ

разговаривать с каждым), and doing everybody some particular service (и

оказывать каждому отдельные услуги = всем он мог угодить). To me he was

unweariedly kind (ко мне он был всегда добр; unweariedly — неутомимо,

упорно; to wear — носить /одежду/; снашиваться; истощить, изнурить );

and always glad to see me in the galley (и всегда рад был видеть меня в

камбузе), which he kept as clean as a new pin (который он содержал в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

220

удивительной чистоте; pin — булавка, шпилька; clean as a new pin — с

иголочки ) the dishes hanging up burnished (посуда висела вычищенной до

блеска; to burnish — чистить, полировать ), and his parrot in a cage in one

corner (его попугай /сидел/ в клетке, в углу).

3. 'Come away, Hawkins (заходи, Хокинс),' he would say; 'come and have yarn

with John (заходи и поболтай с Джоном; yarn — история, небылица ). Nobody

more welcome than yourself (никто не ожидается более, чем ты = тебе я рад

больше всех), my son. Sit you down and hear the news (садись и послушай

новости). Here's Cap'n Flint (вот Капитан Флинт; cap'n = captain ) — I call my

parrot Cap'n Flint, after the famous buccaneer (я зову своего попугая Капитан

Флинт, в честь знаменитого пирата) — here Cap'n Flint predicting success to

our v'yage (Капитан Флинт предсказывает успех нашему плаванию; v'yage =

voyage ). Wasn't you cap'n (ведь так, капитан)?'

minded [`maIndId] unarmed [An`Rmd] unweariedly [An`wIqrIdlI] parrot

[`pxrqt]

1. 'He's no common man, Barbecue,' said the coxswain to me. 'He had good

schooling in his young days, and can speak like a book when so minded; and

brave — a lion's nothing alongside of Long John! I seen him grapple four, and

knock their heads together — him unarmed.'

2. All the crew respected and even obeyed him. He had a way of talking to

each, and doing everybody some particular service. To me he was

unweariedly kind; and always glad to see me in the galley, which he kept as

clean as a new pin the dishes hanging up burnished, and his parrot in a cage

in one corner.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

221

3. 'Come away, Hawkins,' he would say; 'come and have yarn with John.

Nobody more welcome than yourself, my son Sit you down and hear the news.

Here's Cap'n Flint — I call my parrot Cap'n Flint, after the famous

buccaneer — here Cap'n Flint predicting success to our v'yage. Wasn't you

cap'n?'

1. And the parrot would say, with great rapidity (и попугай говорил, с огромной

быстротой), 'Pieces of eight (пиастры)! pieces of eight (пиастры)! pieces of eight

(пиастры)!' till you wondered that it was not out of breath (пока вы не

удивлялись, что он не запыхался = не выбился из сил), or till John threw his

handkerchief over the cage (или пока Джон не набрасывал платок на клетку; to

throw — бросать ).

2. 'Now, that bird (этой птице),' he would say, 'is, may be, two hundred years old,

Hawkins (возможно, две сотни лет, Хокинс) — they lives for ever mostly (они

живут обычно вечно); and if anybody's seen more wickedness (и если кто-то /и/

повидал больше злобы; wicked — злой ), it must be the devil himself (/так это/,

должно быть, /только/ дьявол). She's sailed with England, the great Cap'n

England, the pirate (она /птица/ плавала с Инглендом, великим капитаном

Инглендом, известным пиратом). She's been at Madagascar, and a Malabar, and

Surinam, and Providence, and Portobello (побывала на Мадагаскаре, Малабаре,

в Суринаме, на Провиденсе, в Порто-Белло). She was at the fishing up of the

wrecked plate ships (она была при вылавливании /грузов/ с затонувших

галеонов; wrecked — потерпевший кораблекрушение; to wreck — потерпеть

крушение; галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из

испанской Америки в Испанию ). It's there she learned ''Pieces of eight,'' and little

wonder (это там она научилась /говорить/ «пиастры», и не удивительно:

«малое удивление»); three hundred and fifty thousand of 'em, Hawkins (триста

пятьдесят тысяч их /пиастров было поднято/, Хокинс)! She was at the boarding

of the Viceroy of the Indies out of Goa, she was (она присутствовала при

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

222

абордаже /судна/ вице-короля Индии недалеко от Гоа /португальская колония

на территории Индии/); and to look at her you would think she was a babby

(если посмотреть на нее, ты подумал бы, что это птенец = а с виду — сущий

птенец). But you smelt powder — didn't you, cap'n (но ты понюхал пороху, не

так ли, капитан; to smell — чувствовать запах, чуять; обонять )?'

rapidity [rq`pIdItI] handkerchief [`hxNkqtSIf] wrecked [rekt]

1. And the parrot would say, with great rapidity, 'Pieces of eight! pieces of

eight! pieces of eight!' till you wondered that it was not out of breath, or till

John threw his handkerchief over the cage.

2. 'Now, that bird,' he would say, 'is, may be, two hundred years old, Hawkins

— they lives for ever mostly; and if anybody's seen more wickedness, it must

be the devil himself. She's sailed with England, the great Cap'n England, the

pirate. She's been at Madagascar, and a Malabar, and Surinam, and

Providence, and Portobello. She was at the fishing up of the wrecked plate

ships. It's there she learned ''Pieces of eight,'' and little wonder; three

hundred and fifty thousand of 'em, Hawkins! She was at the boarding of the

Viceroy of the Indies out of Goa, she was; and to look at her you would think

she was a babby. But you smelt powder — didn't you, cap'n?'

1. 'Stand by to go about (поворачивай на другой галс! /галс — направление

движения судна относительно ветра/ ),' the parrot would scream (кричал

попугай).

2. 'Ah, she's a handsome craft, she is (о, она = эта птица — отличный моряк;

handsome — красивый, недурной; craft — катер, судно; персонал ),' the cook

would say, and give her sugar from his pocket (говорил повар, и давал ей

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

223

/кусочки/ сахара, /доставая их/ из кармана), and then the bird would peck at the

bars and swear straight on (затем птица долбила клювом прутья и ругалась

скверно; straight on — напрямик ), passing belief for wickedness (с невероятной

злобностью; to pass — проходить миновать; belief — вера ). 'There,' John

would add (Джон добавил), 'you can't touch pitch and not be mucked, lad (нельзя

дотронуться до дегтя и не запачкаться, парень; to muck — пачкать; портить;

muck — навоз ). Here's this poor old innocent bird o' mine swearing blue fire (вот

эта бедная старая невинная моя птица ругается, как черт: «синим пламенем»),

and none the wiser (и совсем не зная, /что говорит/; wise — мудрый, знающий,

сведущий ), you may lay to that (это уж точно). She would swear the same, in a

manner of speaking, before chaplain (она ругалась бы также, если можно так

сказать, /и/ перед священником; chaplain — капеллан, священник в армии, на

флоте ).' And John would touch his forelock with a solemn way he had (и Джон

коснулся лба таким торжественным образом = с таким видом почтения), that

made me think he was the best of men (что заставил меня думать, будто он —

благороднейший человек на свете: «лучший из людей»).

craft [krRft] sugar [`Sugq] straight [streIt] chaplain [`tSxplIn]

1. 'Stand by to go about,' the parrot would scream.

2. 'Ah, she's a handsome craft, she is,' the cook would say, and give her sugar

from his pocket, and then the bird would peck at the bars and swear straight

on, passing belief for wickedness. 'There,' John would add, 'you can't touch

pitch and not be mucked, lad. Here's this poor old innocent bird o' mine

swearing blue fire, and none the wiser, you may lay to that. She would swear

the same, in a manner of speaking, before chaplain.' And John would touch

his forelock with a solemn way he had, that made me think he was the best of

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x