Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

один голос).

3. 'The old one (старую),' cried another (крикнул другой).

bustle [bAsl] stowed [stqud] voyage [`vOIIG] weary [`wIqrI] whistle [wIsl]

lantern [`lxntqn]

1. ALL that night we were in a great bustle getting things stowed in their

place, and boatfuls of the squire's friends, Mr. Blandly and the like, coming

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

211

off to wish him a good voyage and a safe return. We never had a night at the

'Admiral Benbow' when I had half the work; and I was dog-tired when a little

before dawn, the boatswain sounded his pipe, and the crew began to man the

capstan-bars. I might have been twice as weary, yet I would not have left the

deck; all was so new and interesting to me — the brief commands, the shrill

not of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship's

lanterns.

2. 'Now, Barbecue, tip us a stave,' cried one voice.

3. 'The old one,' cried another.

1. 'Ay, ay, mates (есть, ребята),' said Long John, who was standing by with his

crutch under his arm (сказал Долговязый Джон, стоявший рядом с костылем

под мышкой), and at once broke out in the air and words I knew so well (и сразу

же запел /песню/ под открытым небом, слова /которой/ я знал так хорошо; to

break out — разразиться, вспыхнуть, грянуть ) —

2. 'Fifteen men on the dead man's chest — (пятнадцать человек на сундук

мертвеца…)'

3. And then the whole crew bore chorus (и затем вся команда подхватывала

хором; to bear — произвести, нести, поддержать; chorus — хор, припев ): —

4. 'You — ho — ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рому)!'

5. And at the third 'ho!' drove the bars before them with a will (и при третьем

«хо» /матросы/ нажали на брусья лебедки энергично; to drive — приводить в

действие, гнать; will — воля, желание, энтузиазм ). Even at that exciting

moment it carried me back to the old 'Admiral Benbow' in a second (даже в этот

захватывающий момент мне вмиг припомнился старый «Адмирал Бенбоу»;

to carry back — возвращать /в прошлое/, напоминать ); and I seemed to hear

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

212

the voice of the captain piping in the chorus (мне показалось, что я слышу голос

/покойного/ капитана, подпевающего в хоре; to pipe — свистеть; петь,

пронзительно говорить ).

whole [hqul] chorus [`kLrqs] exciting [Ik`saItIN] voice [vOIs]

1. 'Ay, ay, mates,' said Long John, who was standing by with his crutch under

his arm, and at once broke out in the air and words I knew so well —

2. 'Fifteen men on the dead man's chest — '

3. And then the whole crew bore chorus: —

4. 'You — ho — ho, and a bottle of rum!'

5. And at the third 'ho!' drove the bars before them with a will. Even at that

exciting moment it carried me back to the old 'Admiral Benbow' in a second;

and I seemed to hear the voice of the captain piping in the chorus.

1. But soon the anchor was short up (но вскоре якорь был коротко = полностью

поднят); soon it was hanging dripping at the bows (/вскоре он/ был укреплен на

носу корабля, с него капала вода; dripping — капающий, стекающий каплями,

мокрый ); soon the sails began to draw (паруса начали раздуваться; to draw —

тащить; натягивать ), and the land and shipping to flit by on either side (а

земля и суда — /стремительно/ удаляться от нас с обеих сторон; to flit —

порхать, мелькать ); and before I could lie down to snatch an hour of slumber (и

прежде чем я мог прилечь, чтобы урвать часок сна = хоть немного

подремать) the Hispaniola had begun her voyage to the Isle of Treasure

( Испаньола начала свое плавание к Острову Сокровищ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

213

2. I am not going to relate that voyage in detail (я не собираюсь описывать это

плавание в деталях; to relate — рассказывать, затрагивать ). It was fairly

prosperous (оно было очень удачным; fairly — фактически, совершенно;

prosperous — процветающий, удачный, попутный /ветер/; to prosper —

благоденствовать,

преуспевать, процветать; благоприятствовать,

подходить ). The ship proved to be a good ship (корабль оказался хорошим

судном), the crew were capable seamen (экипаж состоял из опытных моряков;

capable — способный ), and the captain thoroughly understood his business

(капитан превосходно знал свое дело). But before we came the length of

Treasure Island (но прежде, чем мы достигли длины = берега Острова

Сокровищ), two or three things had happened which require to be known (две-три

вещи произошло, которые требуют того, чтобы быть известными = о которых

стоит упомянуть).

anchor [`xNkq] Isle [aIl] prosperous [`prOspqrqs] require [rI`kwaIq]

1. But soon the anchor was short up; soon it was hanging dripping at the

bows; soon the sails began to draw, and the land and shipping to flit by on

either side; and before I could lie down to snatch an hour of slumber the

Hispaniola had begun her voyage to the Isle of Treasure.

2. I am not going to relate that voyage in detail. It was fairly prosperous. The

ship proved to be a good ship, the crew were capable seamen, and the captain

thoroughly understood his business. But before we came the length of

Treasure Island, two or three things had happened which require to be

known.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

214

Mr. Arrow, first of all, turned out even worse than the captain had feared (мистер

Эрроу, прежде всего, оказался даже хуже, чем капитан опасался = думал о

нем). He had no command among the men (он не имел руководства среди

матросов = не пользовался авторитетом), and people did what they pleased with

him (и люди делали при нем, что хотели; to please — нравиться, хотеть,

изволить ). But that was by no means the worst of it (но это было далеко не

самым худшим); for after a day or two at sea he began to appear on deck with

hazy eye (так как через день-два в море = после того, как мы отчалили, он

стал появляться на палубе с мутным взглядом), red cheeks, stuttering tongue

(красными щеками, заплетающимся языком), and other marks of drunkenness

(и другими признаками опьянения; drunken — пьяный ). Time after time he was

ordered below in disgrace (раз за разом его гнали вниз = в каюту с позором;

time after time — не раз, постоянно; disgrace — позор, бесчестье ). Sometimes

he fell and cut himself (иногда он падал и расшибался; to cut — резать );

sometimes he lay all day long in his little bunk at one side of the companion

(иногда он лежал весь день напролет в своей маленькой койке в углу: «на

одной стороне» каюты); sometimes for a day or two he would be almost sober

and attend to his work at least passably (порой день или два он был почти

трезвым и выполнял свои обязанности по крайней мере сносно; to attend —

уделять внимание, заботиться о; выполнять ).

pleased [`plJzd] hazy [`heIzI] tongue [tAN] drunkenness [`drANkqnnIs] passably

[`pRsqblI]

Mr. Arrow, first of all, turned out even worse than the captain had feared. He

had no command among the men, and people did what they pleased with him.

But that was by no means the worst of it; for after a day or two at sea he

began to appear on deck with hazy eye, red cheeks, stuttering tongue, and

other marks of drunkenness. Time after time he was ordered below in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

215

disgrace. Sometimes he fell and cut himself; sometimes he lay all day long in

his little bunk at one side of the companion; sometimes for a day or two he

would be almost sober and attend to his work at least passably.

1. In the meantime (тем временем), we could never make out where he got the

drink (мы никогда = никак не могли понять, где он берет выпивку). That was

the ship's mystery (это была тайна корабля = весь корабль ломал над этим

голову). Watch him as we pleased (как ни следили мы за ним), we could do

nothing to solve it (но ничего не узнали: «могли сделать ничего, чтобы решить

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x