Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

last act in the corruption of one of the honest hands (было последним действием

в переманивании на свою сторону одного из последних честных матросов;

corruption — разложение, совращение, коррупция ) — perhaps of the last one

left aboard (возможно, последнего оставшегося на борту). But on this point I

was soon to be relieved (но на этот счет я вскоре успокоился = убедился, что

это не так) for Silver giving a little whistle (Сильвер тихо свистнул), a third man

strolled up and sat down by the party (и третий человек подошел и сел около =

подсел к компании; to stroll — бродить, прохаживаться ).

4. 'Dick's square (Дик с нами; square — квадратный, прямой, правильный ),'

said Silver.

replied [rI`plaId] quarter [`kwLtq] corruption [kq`rApSn] square [skweq]

1. 'Well, I tell you now,' replied the lad, 'I didn't half a quarter like the job till

I had this talk with you, John; but there's my hand on it now.'

2. 'And a brave lad you were, and smart, too,' answered Silver, shaking hands

so heartily that all the barrel shook, 'and a finer figure-head for a gentleman

of fortune I never clapped my eyes on.'

3. By this time I had begun to understand the meaning of their terms. By a

'gentleman of fortune' they plainly meant neither more nor less than a

common pirate, and the little scene that I had overheard was the last act in the

corruption of one of the honest hands — perhaps of the last one left aboard.

But on this point I was soon to be relieved for Silver giving a little whistle, a

third man strolled up and sat down by the party.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

243

4. 'Dick's square,' said Silver.

1. 'Oh, I know'd Dick was square (я знал, /что/ Дик с нами; know'd = knew ),'

returned the voice of the coxswain, Israel Hands (ответил голос рулевого,

Израэля Хендса). 'He's no fool, is Dick (он не дурак, этот Дик).' And he turned

his quid and spat (и он пожевал табак и сплюнул; to turn — вертеть,

кружить; to spit — плевать, брызгать ). 'But, look here (но послушай),' he

went on (он продолжил), 'here's what I want to know, Barbecue (вот что я хочу

знать, Окорок): how long are we a-going to stand off and on like a blessed

bumboat (как долго /еще/ мы собираемся вилять, словно чертова

маркитанская лодка; to stand off and on — ходить переменными курсами от

берега к берегу; bumboat — лодка, доставляющая провизию на суда )? I've had

a' most enough o Cap'n Smollett (мне надоел капитан Смоллетт); he's hazed me

long enough, by thunder (он издевался надо мной достаточно долго, разрази

меня гром; to haze — /мор./ наказывать /поручая выполнить неприятную и

непомерно тяжелую работу/; изнурять работой )! I want to go into that cabin,

I do (я хочу жить в той = его каюте; to go into — войти, вступить, принять

участие ). I want their pickles and wines, and that (я хочу их соленья и вина).'

2. 'Israel,' said Silver, 'your head aint much account, nor ever was (твоя башка

недорого стоит, и никогда не стоила; account — важность, ценность,

польза ). But you're able to hear, I reckon (но ты способен слушать, полагаю);

leastways, your ears is big enough (по крайней мере, твои уши достаточно

большие). Now, here's what I say (итак, вот что я скажу): you'll berth forward

(ты будешь спать в носовом кубрике; to berth — занимать койку ), and you'll

live hard (будешь жить тяжело = бедно), and you'll speak soft (говорить мягко

= будешь учтив), and you'll keep sober (и держаться трезвым = не пить вина),

till I give the word (пока я не отдам команду); and you may lay to that, my son

(можешь положиться на это = положись на меня, мой сын = сынок).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

244

3. 'Well, I don't say no, do I (ну, разве я отказываюсь: «говорю нет»)?' growled

the coxswain (проворчал рулевой). 'What I say is, when (что я говорю =

спрашиваю, /так/ это: когда)? That's what I say (вот что я говорю).'

coxswain [`kOksn] hazed [heIzd] growled [grauld]

1. 'Oh, I know'd Dick was square,' returned the voice of the coxswain, Israel

Hands. 'He's no fool, is Dick.' And he turned his quid and spat. 'But, look

here,' he went on, 'here's what I want to know, Barbecue: how long are we a-

going to stand off and on like a blessed bumboat? I've had a' most enough o

Cap'n Smollett; he's hazed me long enough, by thunder! I want to go into that

cabin, I do. I want their pickles and wines, and that.'

2. 'Israel,' said Silver, 'your head aint much account, nor ever was. But you're

able to hear, I reckon; leastways, your ears is big enough. Now, here's what I

say: you'll berth forward, and you'll live hard, and you'll speak soft, and

you'll keep sober, till I give the word; and you may lay to that, my son.'

3. 'Well, I don't say no, do I?' growled the coxswain. 'What I say is, when?

That's what I say.'

1. 'When (когда)! by the powers (черт возьми)!' cried Silver. 'Well, now, if you

want to know, I'll tell you when (ладно, если хочешь знать, я скажу тебе,

когда). The last moment I can manage (в /самый/ последний момент, /какой

только/ могу представить = как можно позже); and that's when (вот когда).

Here's a first-rate seaman, Cap'n Smollett (он первоклассный моряк, капитан

Смоллетт), sails the blessed ship for us (ведет чертов корабль для нас). Here's

this squire and doctor with a map and such (сквайр и доктор с картой и тому

подобное) — I don't know where it is, do I (я же не знаю, где она, да)? No more

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

245

do you, says you (и ты тоже, говоришь, не знаешь). Well, then, I mean this

squire and doctor shall find the stuff (ну, тогда я думаю, /пусть/ этот сквайр и

доктор найдут сокровища; stuff — вещь; имущество ), and help us to get it

aboard (и помогут нам доставить их на борт), by the powers. Then we'll see

(затем посмотрим). If was sure of you all, sons of double Dutchmen (будь я

уверен в вас всех, сукиных сынах: «сыновьях двойных/двуличных

голландцев»; сравните: I'm a Dutchman, if I do! — провалиться мне на этом

месте, если... ), I'd have Cap'n Smollett navigate us half-way back again before

struck (я бы позволил капитану Смоллетту довезти нас еще полпути назад,

прежде чем напасть /на них/; to navigate — вести, управлять; to strike —

ударять, поражать ).'

2. 'Why, we're all seamen aboard here, I should think (зачем, мы здесь все

моряки на борту, следует думать),' said the lad Dick (сказать этот парень Дик).

stuff [stAf] navigate [`nxvigeIt]

1. 'When! by the powers!' cried Silver. 'Well, now, if you want to know, I'll

tell you when. The last moment I can manage; and that's when. Here's a first-

rate seaman, Cap'n Smollett, sails the blessed ship for us. Here's this squire

and doctor with a map and such — I don't know where it is, do I? No more do

you, says you. Well, then, I mean this squire and doctor shall find the stuff,

and help us to get it aboard, by the powers. Then we'll see. If was sure of you

all, sons of double Dutchmen, I'd have Cap'n Smollett navigate us half-way

back again before struck.'

2. 'Why, we're all seamen aboard here, I should think,' said the lad Dick.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

246

1. 'We're all foc's'le hands, you mean (мы все матросы, ты имеешь в виду;

foc's'le = forecastle — бак ),' snapped Silver (огрызнулся Сильвер; to snap —

резко ответить ). 'We can steer a course, but who's to set one (мы можем

выдерживать курс, но кто /из нас/ может лечь на курс)? That's what all you

gentlemen split on, first and last (вот на что никто из вас не способен; to split —

расколоться, разбиться; first and last — в общем и целом ). If I had my way I'd

have Cap'n Smollett work us back into the trades a' least (была бы моя воля, я бы

позволил капитану Смоллетту довести нас на обратном пути хотя бы до

пассата; to work back — действовать в обратном порядке; a' least = at least

— по крайней мере ); then we'd have no blessed miscalculations and a spoonful of

water a day (тогда бы у нас не было ошибок в подсчетах и /нам не пришлось

бы выдавать/ по ложке /пресной/ воды в день). But I know the sort you are (но

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x