Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
борта, переходящего в носовую или бортовую часть ).
There all hands were already congregated (там вся команда была уже собрана).
A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon
(пояс тумана поднялся = рассеялся почти одновременно с появлением луны).
Away to the south-west of us we saw two low hills (вдали на юго-западе мы
увидели два низких холма), about a couple of miles apart (/на расстоянии/
примерно двух миль /один от другого/; couple — пара; apart — отдельно,
врозь ), and rising behind one of them a third and higher hill (и поднимавшийся
позади одного из них третий, более высокий холм), whose peak was still buried
in the fog (вершина которого была все еще окутана туманом; to bury —
хоронить, погружать, топить ). All three seemed sharp and conical in figure
(все три /холма/ казались острыми и коническими по форме).
tumbling [`tAmblIN] congregated [`kONgrIgeItId] simultaneously
[sImql`teInIqslI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
256
THERE was a great rush of feet across the deck. I could hear people tumbling
up from the cabin and the foc's'le; and, slipping in an instant outside my
barrel, I dived behind the fore-sail, made a double towards the stern, and
came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the
rush for the weather bow.
There all hands were already congregated. A belt of fog had lifted almost
simultaneously with the appearance of the moon. Away to the south-west of us
we saw two low hills, about a couple of miles apart, and rising behind one of
them a third and higher hill, whose peak was still buried in the fog. All three
seemed sharp and conical in figure.
1. So much I saw, almost in a dream (так я видел, почти во сне = как сквозь
сон), for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before
(так как я еще не оправился от ужасного страха /бывшего/ минуту-две назад
= от недавнего ужаса). And then I heard the voice of Captain Smollett issuing
orders (затем я услышал голос капитана Смоллетта, отдававшего приказания).
The Hispaniola was laid a couple of points nearer the wind ( Испаньола была
положена = развернута на пару точек = несколько круче к ветру), and now
sailed a course that would just clear the island on the east (и теперь шла курсом,
который как раз обходил остров с востока).
2. 'And now, men (а теперь, ребята),' said the captain, when all was sheeted home
(сказал капитан, когда все паруса были подняты; to sheet home — выбирать
паруса ), 'has any one of you ever seen that land ahead (видел ли кто-нибудь из
вас раньше эту землю впереди)?'
3. 'I have, sir (я видел, сэр),' said Silver. 'I've watered there with a trader I was
cook in (я брал там воду с торговым судном, на котором был коком).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
257
4. 'The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy (якорную стоянку
/лучше сделать/ на юге, за маленьким островком, я полагаю)?' asked the
captain.
trader [`treIdq] anchorage [`xNkqrIG] islet [`aIlIt]
1. So much I saw, almost in a dream, for I had not yet recovered from my
horrid fear of a minute or two before. And then I heard the voice of Captain
Smollett issuing orders. The Hispaniola was laid a couple of points nearer the
wind, and now sailed a course that would just clear the island on the east.
2. 'And now, men,' said the captain, when all was sheeted home, 'has any one
of you ever seen that land ahead?'
3. 'I have, sir,' said Silver. 'I've watered there with a trader I was cook in.'
4. 'The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy?' asked the captain.
1. 'Yes, sir (да, сэр); Skeleton Island they calls it (они называют его Островом
Скелета). It were a main place for pirates once (раньше это было главным
местом = стоянкой для пиратов; once — раз, некогда, однажды ), and a hand
we had on board knowed all their names for it (а один матрос на борту знал все
их названия /здешних мест/). That hill to the nor'ard they calls the Fore-mast Hill
(тот холм, на севере, они называют Фок-мачтой; to the nor'ard = to the
northward — на север ); there are three hills in a row running south'ard (тут три
холма идут в ряд в южном направлении; south'ard = southward — к югу, на
юг ) — fore, main, and mizzen, sir (Фок-/мачта/, Грот-/мачта/ и Бизань-/мачта/,
сэр /main — «главная» — грот-мачта / вторая от носа, самая высокая мачта
на парусном судне /). But the main — that's the big 'un (но Грот-/мачту/ — ту
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
258
высокую /гору/; 'un — one ), with the cloud on it (c облаком на ней = покрытую
туманом) — they usually calls the Spy-glass (обычно называют Подзорной
Трубой), by reason of a look-out they kept when they was in the anchorage
cleaning (по причине = потому что они устраивали там наблюдательный
пункт, когда становились на якорь для чистки /днища/); for it's there they
cleaned their ships, sir, asking your pardon (там они чистили свои суда, сэр,
прошу вашего извинения).'
2. 'I have a chart here (у меня есть морская карта),' says Captain Smollett. 'See if
that's the place (посмотрите, то ли это место).'
3. Long John's eyes burned in his head as he took the char (глаза Долговязого
Джона загорелись, когда он взял карту) but, by the fresh look of the paper (но,
после быстрого взгляда на бумагу: «свежего вида бумаги»), I knew he was
doom to disappointment (я понял, что он был обречен на разочарование; to
doom — приговорить, обречь ). This was not the map we found in Billy Bones's
chest (это была не та карта, что мы нашли в сундуке Билли Бонса), but an
accurate copy, complete in all things (а точная копия, совершенная во всех
отношениях = со всеми указаниями) — names and heights and soundings
(названиями, высотами и глубинами) — with the single except it of the red
crosses and the written notes (с единственным исключением = кроме красных
крестиков и написанных заметок). Sharp as must have been his annoyance
(несмотря на свою острую досаду: «острой как должна была быть его
досада»), Silver had the strength of mind to hide it (у Сильвера была = Сильверу
хватило силы духа, чтобы спрятать ее).
сloud [klaud] pardon [`pRdn] accurate [`xkjqrIt] annoyance [q`nOIqns]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
259
1. 'Yes, sir; Skeleton Island they calls it. It were a main place for pirates once,
and a hand we had on board knowed all their names for it. That hill to the
nor'ard they calls the Fore-mast Hill; there are three hills in a row running
south'ard — fore, main, and mizzen, sir. But the main — that's the big 'un,
with the cloud on it — they usually calls the Spy-glass, by reason of a look-out
they kept when they was in the anchorage cleaning; for it's there they cleaned
their ships, sir, asking your pardon.'
2. 'I have a chart here,' says Captain Smollett. 'See if that's the place.'
3. Long John's eyes burned in his head as he took the char but, by the fresh
look of the paper, I knew he was doom to disappointment. This was not the
map we found in Billy Bones's chest, but an accurate copy, complete in all
things — names and heights and soundings — with the single except it of the
red crosses and the written notes. Sharp as must have been his annoyance,
Silver had the strength of mind to hide it.
1. 'Yes, sir,' said he, 'this is the spot to be sure (это то самое место, несомненно);
and very prettily drawed out (и очень изящно вычерчено). Who might have done
that, I wonder (кто мог бы это сделать = нарисовать, интересно). The pirates
were too ignorant, I reckon (пираты были слишком малограмотными, я
считаю). Ay, here it is: ''Capt. Kidd's Anchorage (а вот — «/Якорная/ стоянка
капитана Кидда» / капитан Кидд — известный пират семнадцатого века,
повешенный на Экзекьюшн Док в 1701 году /)' — just the name my shipmate
called it (именно так мой товарищ матрос называл ее). There's a strong current
runs along the south (сильное течение к югу: «бежит вдоль юга»), and then
away nor'ard up the west coast (а затем /оно заворачивает/ к северу у западного
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: