Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

себя = взял себя в руки).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

264

2. 'Thank you, Jim (спасибо, Джим),' said he, quite loudly (сказал он, довольно

громко), 'that was all I wanted to know (это все, что я хотел узнать),' as if he had

asked me a question (как будто он задал мне вопрос).

3. And with that he turned on his heel and rejoined the other two (и с этим он

повернулся /на пятке/ и вновь присоединился к двум остальным

/джентльменам/). They spoke together for a little (они поговорили немного),

and though none of them started, or raised his voice (и, хотя ни один из них не

вздрогнул и не повысил голоса), or so much as whistled (и тем более не

присвистнул), it was plain enough that Dr. Livesey had communicated my request

(было совершенно ясно, что доктор Ливси передал мою просьбу); for the next

thing that I heard (так как следующей вещью, которую я услышал = затем я

услышал) was the captain giving an order to Job Anderson (/как/ капитан отдал

приказания Джобу Эндерсону), and all hands were piped on deck (и всю

команду свистали на палубу).

сountenance [`kauntInqns] loudly [`laudlI] request [rI`kwest]

1. The doctor changed countenance a little, but next moment he was master of

himself.

2. 'Thank you, Jim,' said he, quite loudly, 'that was all I wanted to know,' as if

he had asked me a question.

3. And with that he turned on his heel and rejoined the other two. They spoke

together for a little, and though none of them started, or raised his voice, or so

much as whistled, it was plain enough that Dr. Livesey had communicated my

request; for the next thing that I heard was the captain giving an order to Job

Anderson, and all hands were piped on deck.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

265

1. 'My lads (моя ребята),' said Captain Smollett, 'I've a word to say to you (у меня

есть слово, чтобы сказать вам = хочу поговорить с вами). This land that we

have sighted is the place we have been sailing for (эта земля, что мы увидели —

то место, к которому мы плыли). Mr. Trelawney, being a very open-handed

gentleman, as we all know (мистер Трелони, будучи очень щедрым

джентльменом, как мы все знаем), has just asked me a word or two (только что

задал мне пару вопросов: «слово или два»), and as I was able to tell him that

every man on board had done his duty, alow and aloft (так как я смог сказать

ему, что каждый матрос на борту /усердно/ выполнял свой долг, повсюду:

«внизу и вверху»), as I never ask to see it done better (и я никогда не просил,

чтобы вы работали еще лучше: «не просил видеть его /долг/ выполненным

лучше»), why, he and I and the doctor are going below to the cabin to drink your

health and luck (поэтому он и я, и доктор идем вниз в каюту, чтобы выпить за

ваше здоровье и удачу), and you'll have grog served out for you to drink our

health and luck (и вам выдадут грог, чтобы вы выпили за наше здоровье; to

serve out — раздать, выдать ). I'll tell you what I think of this: I think it

handsome (я скажу вам, что об этом /поступке/ думаю: я думаю, это

любезно/щедро). And if you think as I do (и если вы думаете также), you'll give

a good sea cheer for the gentleman that does it (вы дадите хорошее морское

«ура» = предлагаю крикнуть «ура» в честь этого джентльмена, который все

устроил; cheer — одобрительное восклицание, ура; веселье ).'

2. The cheer followed — that was a matter of course («ура» последовало — и это

было нечто само собой разумеющимся); but it rang out so full and hearty (но

оно прозвучало так наполненно и сердечно), that I confess I could hardly

believe these same men were plotting for our blood (что, признаться, я едва мог

поверить, что эти самые люди собираются убить нас; to plot — вынашивать

план, интриговать; blood — кровь ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

266

sighted [`saItId] duty [`djHtI] cabin [`kxbIn] handsome [`hxnsqm] blood

[blAd]

1. 'My lads,' said Captain Smollett, 'I've a word to say to you. This land that

we have sighted is the place we have been sailing for. Mr. Trelawney, being a

very open-handed gentleman, as we all know, has just asked me a word or

two, and as I was able to tell him that every man on board had done his duty,

alow and aloft, as I never ask to see it done better, why, he and I and the

doctor are going below to the cabin to drink your health and luck, and you'll

have grog served out for you to drink our health and luck. I'll tell you what I

think of this: I think it handsome. And if you think as I do, you'll give a good

sea cheer for the gentleman that does it.'

2. The cheer followed — that was a matter of course; but it rang out so full

and hearty, that I confess I could hardly believe these same men were plotting

for our blood.

1. 'One more cheer for Cap'n Smollett (еще «ура» за капитана Смоллетта),' cried

Long John, when the first had subsided (крикнул Долговязый Джон, когда

первое утихло).

2. And this also was given with a will (и это тоже было дано = подхвачено

энергично; will — воля, энергия, энтузиазм ).

3. On the top of that the three gentlemen went below (на вершине этого = в

разгар криков три джентльмена спустились вниз), and not long after, word was

sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cabin (и немного погодя, слово

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

267

было послано вперед, что Джим Хокинс был нужен в каюте = послали за

Джимом).

4. I found them all three seated round the table (я нашел их = увидел, что все

трое сидели вокруг стола) bottle of Spanish wine and some raisins before them

(бутылка испанского вина и /тарелка/ изюма /стояли/ перед ними), and the

doctor smoking away, with his wig on his lap (доктор курил, со /снятым/

париком на коленях), and that, I knew, was a sign that he was agitated (и это, я

знал, было признаком того, что он волнуется). The stern window was open

(кормовой иллюминатор был открыт), for it was a warm night (так как была

теплая ночь), and you could see the moon shining behind on the ship's wake

(можно было видеть луну, сиявшую позади на кильватерной струе = полоса

лунного света лежала позади корабля / кильватер — струя воды по линии

киля позади движущегося судна /).

subsided [sqb`saIdId] raisins [`reIznz] agitated [`xGIteItId] wake [weIk]

1. 'One more cheer for Cap'n Smollett,' cried Long John, when the first had

subsided.

2. And this also was given with a will.

3. On the top of that the three gentlemen went below, and not long after, word

was sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cabin.

4. I found them all three seated round the table, a bottle of Spanish wine and

some raisins before them, and the doctor smoking away, with his wig on his

lap, and that, I knew, was a sign that he was agitated. The stern window was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

268

open, for it was a warm night, and you could see the moon shining behind on

the ship's wake.

1. 'Now, Hawkins (итак, Хокинс),' said the squire, 'you have something say (у

тебя есть кое-что, чтобы сказать = ты хотел о чем-то рассказать). Speak up

(говори откровенно).'

2. I did as I was bid, and as short as I could make it (я сделал, как мне велели, и

/рассказал все/ так кратко, как мог), to the whole details of Silver's conversation

(во всех подробностях /передав/ разговор Сильвера). Nobody interrupted me

till I was done (никто не прервал меня, пока я не закончил), nor did any one of

the three of them make so much as a movement (и ни один из этих трех

джентльменов не двинулся: «не сделал так много как движение»), but they

kept their eyes upon my face from first to last (но они держали глаза = не

отрывали глаз от моего лица от начала и до конца /рассказа/: «от первого до

последнего»).

3. 'Jim,' said Dr. Livesey, 'take a seat (садись: «бери место»).' And they made me

sit down at table beside them (они посадили меня за стол рядом с собой),

poured me out a glass of wine (налили мне стакан вина), filled my hands with

raisins (насыпали мне в ладонь изюму; to fill — наполнять, накладывать ), and

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x