Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
себя = взял себя в руки).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
264
2. 'Thank you, Jim (спасибо, Джим),' said he, quite loudly (сказал он, довольно
громко), 'that was all I wanted to know (это все, что я хотел узнать),' as if he had
asked me a question (как будто он задал мне вопрос).
3. And with that he turned on his heel and rejoined the other two (и с этим он
повернулся /на пятке/ и вновь присоединился к двум остальным
/джентльменам/). They spoke together for a little (они поговорили немного),
and though none of them started, or raised his voice (и, хотя ни один из них не
вздрогнул и не повысил голоса), or so much as whistled (и тем более не
присвистнул), it was plain enough that Dr. Livesey had communicated my request
(было совершенно ясно, что доктор Ливси передал мою просьбу); for the next
thing that I heard (так как следующей вещью, которую я услышал = затем я
услышал) was the captain giving an order to Job Anderson (/как/ капитан отдал
приказания Джобу Эндерсону), and all hands were piped on deck (и всю
команду свистали на палубу).
сountenance [`kauntInqns] loudly [`laudlI] request [rI`kwest]
1. The doctor changed countenance a little, but next moment he was master of
himself.
2. 'Thank you, Jim,' said he, quite loudly, 'that was all I wanted to know,' as if
he had asked me a question.
3. And with that he turned on his heel and rejoined the other two. They spoke
together for a little, and though none of them started, or raised his voice, or so
much as whistled, it was plain enough that Dr. Livesey had communicated my
request; for the next thing that I heard was the captain giving an order to Job
Anderson, and all hands were piped on deck.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
265
1. 'My lads (моя ребята),' said Captain Smollett, 'I've a word to say to you (у меня
есть слово, чтобы сказать вам = хочу поговорить с вами). This land that we
have sighted is the place we have been sailing for (эта земля, что мы увидели —
то место, к которому мы плыли). Mr. Trelawney, being a very open-handed
gentleman, as we all know (мистер Трелони, будучи очень щедрым
джентльменом, как мы все знаем), has just asked me a word or two (только что
задал мне пару вопросов: «слово или два»), and as I was able to tell him that
every man on board had done his duty, alow and aloft (так как я смог сказать
ему, что каждый матрос на борту /усердно/ выполнял свой долг, повсюду:
«внизу и вверху»), as I never ask to see it done better (и я никогда не просил,
чтобы вы работали еще лучше: «не просил видеть его /долг/ выполненным
лучше»), why, he and I and the doctor are going below to the cabin to drink your
health and luck (поэтому он и я, и доктор идем вниз в каюту, чтобы выпить за
ваше здоровье и удачу), and you'll have grog served out for you to drink our
health and luck (и вам выдадут грог, чтобы вы выпили за наше здоровье; to
serve out — раздать, выдать ). I'll tell you what I think of this: I think it
handsome (я скажу вам, что об этом /поступке/ думаю: я думаю, это
любезно/щедро). And if you think as I do (и если вы думаете также), you'll give
a good sea cheer for the gentleman that does it (вы дадите хорошее морское
«ура» = предлагаю крикнуть «ура» в честь этого джентльмена, который все
устроил; cheer — одобрительное восклицание, ура; веселье ).'
2. The cheer followed — that was a matter of course («ура» последовало — и это
было нечто само собой разумеющимся); but it rang out so full and hearty (но
оно прозвучало так наполненно и сердечно), that I confess I could hardly
believe these same men were plotting for our blood (что, признаться, я едва мог
поверить, что эти самые люди собираются убить нас; to plot — вынашивать
план, интриговать; blood — кровь ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
266
sighted [`saItId] duty [`djHtI] cabin [`kxbIn] handsome [`hxnsqm] blood
[blAd]
1. 'My lads,' said Captain Smollett, 'I've a word to say to you. This land that
we have sighted is the place we have been sailing for. Mr. Trelawney, being a
very open-handed gentleman, as we all know, has just asked me a word or
two, and as I was able to tell him that every man on board had done his duty,
alow and aloft, as I never ask to see it done better, why, he and I and the
doctor are going below to the cabin to drink your health and luck, and you'll
have grog served out for you to drink our health and luck. I'll tell you what I
think of this: I think it handsome. And if you think as I do, you'll give a good
sea cheer for the gentleman that does it.'
2. The cheer followed — that was a matter of course; but it rang out so full
and hearty, that I confess I could hardly believe these same men were plotting
for our blood.
1. 'One more cheer for Cap'n Smollett (еще «ура» за капитана Смоллетта),' cried
Long John, when the first had subsided (крикнул Долговязый Джон, когда
первое утихло).
2. And this also was given with a will (и это тоже было дано = подхвачено
энергично; will — воля, энергия, энтузиазм ).
3. On the top of that the three gentlemen went below (на вершине этого = в
разгар криков три джентльмена спустились вниз), and not long after, word was
sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cabin (и немного погодя, слово
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
267
было послано вперед, что Джим Хокинс был нужен в каюте = послали за
Джимом).
4. I found them all three seated round the table (я нашел их = увидел, что все
трое сидели вокруг стола) bottle of Spanish wine and some raisins before them
(бутылка испанского вина и /тарелка/ изюма /стояли/ перед ними), and the
doctor smoking away, with his wig on his lap (доктор курил, со /снятым/
париком на коленях), and that, I knew, was a sign that he was agitated (и это, я
знал, было признаком того, что он волнуется). The stern window was open
(кормовой иллюминатор был открыт), for it was a warm night (так как была
теплая ночь), and you could see the moon shining behind on the ship's wake
(можно было видеть луну, сиявшую позади на кильватерной струе = полоса
лунного света лежала позади корабля / кильватер — струя воды по линии
киля позади движущегося судна /).
subsided [sqb`saIdId] raisins [`reIznz] agitated [`xGIteItId] wake [weIk]
1. 'One more cheer for Cap'n Smollett,' cried Long John, when the first had
subsided.
2. And this also was given with a will.
3. On the top of that the three gentlemen went below, and not long after, word
was sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cabin.
4. I found them all three seated round the table, a bottle of Spanish wine and
some raisins before them, and the doctor smoking away, with his wig on his
lap, and that, I knew, was a sign that he was agitated. The stern window was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
268
open, for it was a warm night, and you could see the moon shining behind on
the ship's wake.
1. 'Now, Hawkins (итак, Хокинс),' said the squire, 'you have something say (у
тебя есть кое-что, чтобы сказать = ты хотел о чем-то рассказать). Speak up
(говори откровенно).'
2. I did as I was bid, and as short as I could make it (я сделал, как мне велели, и
/рассказал все/ так кратко, как мог), to the whole details of Silver's conversation
(во всех подробностях /передав/ разговор Сильвера). Nobody interrupted me
till I was done (никто не прервал меня, пока я не закончил), nor did any one of
the three of them make so much as a movement (и ни один из этих трех
джентльменов не двинулся: «не сделал так много как движение»), but they
kept their eyes upon my face from first to last (но они держали глаза = не
отрывали глаз от моего лица от начала и до конца /рассказа/: «от первого до
последнего»).
3. 'Jim,' said Dr. Livesey, 'take a seat (садись: «бери место»).' And they made me
sit down at table beside them (они посадили меня за стол рядом с собой),
poured me out a glass of wine (налили мне стакан вина), filled my hands with
raisins (насыпали мне в ладонь изюму; to fill — наполнять, накладывать ), and
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: