Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

three, one after the other, and each with a bow (и трое, один за другим, каждый с

поклоном), drank my good health (выпили за мое крепкое здоровье), and their

service to me (/выразив/ что они признательны мне), for my luck and courage

(за мою удачу и храбрость).

4. 'Now, captain (итак, капитан),' said the squire (сказал сквайр), 'you were right,

and I was wrong (вы были правы, а я ошибся; wrong — неправильный,

ошибочный ). I own myself an ass, and I await your orders (признаю себя ослом

и жду ваших распоряжений).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

269

wine [waIn] bow [bau] health [helT] courage [`kArIG]

1. 'Now, Hawkins,' said the squire, 'you have something say. Speak up.'

2. I did as I was bid, and as short as I could make it, to the whole details of

Silver's conversation. Nobody interrupted me till I was done, nor did any one

of the three of them make so much as a movement, but they kept their eyes

upon my face from first to last.

3. 'Jim,' said Dr. Livesey, 'take a seat.' And they made me sit down at table

beside them, poured me out a glass of wine, filled my hands with raisins, and

three, one after the other, and each with a bow, drank my good health, and

their service to me, for my luck and courage.

4. 'Now, captain,' said the squire, 'you were right, and I was wrong. I own

myself an ass, and I await your orders.'

1. 'No more an ass than I, sir (не более осел, чем я, сэр),' returned the captain

(ответил капитан). 'I never heard of a crew that meant to mutiny but what showed

signs before (я никогда не слыхал об экипаже, который собирается бунтовать,

кроме как /о таком, что/ показывает признаки перед /этим/), for any man that

had an eye in his head to see the mischief and take steps according (/достаточные/

для любого, у кого есть глаза, чтобы увидеть беду и принять

соответствующие меры). But this crew (но эта команда),' he added (он

добавил) 'beats me (провела меня; to beat — побить, превзойти ).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

270

2. 'Captain,' said the doctor, 'with your permission, that Silver (с вашего

позволения — /перехитрил вас/ этот Сильвер). A very remarkable man (очень

удивительный человек).'

3. 'He'd look remarkably well from a yard-arm, sir (он выглядел бы удивительно

/болтаясь/ на рее; yard-arm — нок-рея /нок — оконечность всякого

горизонтального или наклонного рангоутного дерева на судне; рангоут —

совокупность деревянных и металлических подвижных и неподвижных

сооружений и приспособлений на судне, служащих для постановки и

растягивания парусов, подъема тяжестей, подачи сигналов/ ),' returned the

captain. 'But this is talk (но это /все/ разговоры); this don't lead to anything (это

ни к чему не ведет). I see three or four points, and with Mr. Trelawney's

permission I'll name them (я вижу три или четыре пункта = у меня есть три-

четыре вывода, и с позволения мистера Трелони я их назову).'

mutiny [`mjHtInI] mischief [`mIstSIf] remarkable [rI`mRkqbl]

1. 'No more an ass than I, sir,' returned the captain. 'I never heard of a crew

that meant to mutiny but what showed signs before, for any man that had an

eye in his head to see the mischief and take steps according. But this crew,' he

added 'beats me.'

2. 'Captain,' said the doctor, 'with your permission, that Silver. A very

remarkable man.'

3. 'He'd look remarkably well from a yard-arm, sir,' returned the captain.

'But this is talk; this don't lead to anything. I see three or four points, and

with Mr. Trelawney's permission I'll name them.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

271

1. 'First point (первый пункт),' began Mr. Smollett (начал мистер Смоллетт).

'We must go on, because we can't turn back (мы должны продолжать /начатое/,

потому что мы не можем повернуть назад). If I gave the word to go about (если

я прикажу развернуться), they would rise at once (они сразу же восстанут).

Second point (второй пункт), we have time before us (у нас есть время впереди:

«перед нами») — at least until this treasure's found (по крайней мере, пока

сокровище не найдено). Third point (третье), there are faithful hands (/на борту/

есть преданные люди). Now, sir, it's got to come to blows sooner or later (итак,

сэр, придется вступить в бой рано или поздно) and what I propose is, to take

time by the forelock (что я предлагаю, так это использовать благоприятный

момент: «взять время за чуб»), as the saying is (как говорится), and come to

blows some fine day when they least expect it (напасть на них в один

прекрасный день, когда они меньше всего этого ожидают; to come to blows —

вступить в бой, дойти до рукопашной ). We can count, I take it, on your own

home servants, Mr. Trelawney (мы можем рассчитывать, полагаю, на ваших

собственных домашних слуг, мистер Трелони)?'

2. 'As upon myself (как на меня самого),' declared the squire (заявил сквайр).

3. 'Three (/их/ трое),' reckoned the captain (подсчитал капитан), 'ourselves make

seven, counting Hawkins, here (/вместе/ с нами получается семь, считая

Хокинса). Now, about the honest hands (итак, а как насчет честных матросов)?'

faithful [`feITful] propose [prq`pquz] forelock [`fLlOk] counting [`kauntIN]

1. 'First point,' began Mr. Smollett. 'We must go on, because we can't turn

back. If I gave the word to go about, they would rise at once. Second point, we

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

272

have time before us — at least until this treasure's found. Third point, there

are faithful hands. Now, sir, it's got to come to blows sooner or later and what

I propose is, to take time by the forelock, as the saying is, and come to blows

some fine day when they least expect it. We can count, I take it, on your own

home servants, Mr. Trelawney?'

2. 'As upon myself,' declared the squire.

3. 'Three,' reckoned the captain, 'ourselves make seven, counting Hawkins,

here. Now, about the honest hands?'

1. 'Most likely Trelawney's own men (наиболее вероятно, /таковы/ люди

Трелони = те, кого Трелони нанял сам),' said the doctor; 'those he had picked up

for himself, before he lit on Silver (тех он нанял сам, до того, как он встретил

Сильвера; to pick up — подбирать, нанимать ).'

2. 'Nay (нет),' replied the squire (ответил сквайр), 'Hands was one of mine

(Хендс /тоже/ был одним из моих /людей/).'

3. 'I did think I could have trusted Hands (я думал, что могу доверять Хендсу),'

added the captain (добавил капитан).

4. 'And to think that they're all Englishmen (и подумать /только/, что они все

англичане)!' broke out the squire (воскликнул сквайр). 'Sir, I could find it in my

heart to blow the ship up (сэр, я мог бы найти в своем сердце = мне приходит

такая мысль — взорвать корабль).'

5. 'Well, gentlemen (что ж, господа),' said the captain, 'the best that I can say is

not much (лучшее, что я могу сказать, немного = выбор у нас невелик). We

must lay to, if you please, and keep a bright look out (мы должны лечь в дрейф =

ничего пока не предпринимать, если позволите, и быть настороже). It's trying

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

273

on a man, I know (это нелегко, я знаю). It would be pleasanter to come to blows

(было бы приятнее вступить в бой). But there's no help for it till we know our

men (но нет помощи этому = мы не можем так поступить, пока не узнаем

наших людей = кто за нас). Lay to, and whistle for a wind, that's my view (лечь в

дрейф и ждать удобного случая, — вот мое мнение; to whistle — свистеть;

подзывать свистом ).'

trusted [`trAstId] whistle [`wIsl] view [vjH]

1. 'Most likely Trelawney's own men,' said the doctor; 'those he had picked up

for himself, before he lit on Silver.'

2. 'Nay,' replied the squire, 'Hands was one of mine.'

3. 'I did think I could have trusted Hands,' added the captain.

4. 'And to think that they're all Englishmen!' broke out the squire. 'Sir, I

could find it in my heart to blow the ship up.'

5. 'Well, gentlemen,' said the captain, 'the best that I can say is not much. We

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x