Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1. The place was entirely land-locked, buried in woods (место = пролив был

полностью закрыт со всех сторон сушей, спрятан в лесах), the trees coming

right down to high-water mark (деревья доходили до самой линии прилива;

high-water mark — уровень полной воды, максимальный уровень подъема

воды ), the shores mostly flat (берега в основном /были/ плоскими), and the hill-

tops standing round at a distance in a sort of amphitheatre (и вершины холмов

стояли кругом вдали, словно амфитеатр; in a sort — некоторым образом ), one

here, one there (один тут, другой там). Two little rivers, or, rather, two swamps

(две небольших реки, или, вернее, два болотца), emptied out into this pond

(впадали в этот водоем; to empty — опорожнять; pond — пруд, бассейн,

запруда ), as you might call it (как вы бы назвали его); and the foliage round that

part of the shore had a kind of poisonous brightness (и /зеленая/ растительность

вокруг той части побережья имела нечто вроде ядовитого глянца; brightness

— яркость, блеск ). From the ship, we could see nothing of the house or stockade

(с корабля мы не могли видеть ни дома = ни постройки, ни частокола), for

they were quite buried among trees (потому что они были совсем заслонены

деревьями; to bury — хоронить; спрятать, зарыть ); and if it had not been for

the chart on the companion (и если бы не было карты как справочника = без

карты) we might have been the first that had ever anchored there (мы /подумали

бы/, что являемся первыми /людьми/, кто когда-либо бросал тут якорь) since

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

283

the island arose out of the seas (с тех пор, /как/ остров поднялся из морей =

воды; to arise out of — возникнуть, происходить, проистекать ).

2. There was not a breath of air moving (не было ни дуновения движущегося

воздуха = стоял полный штиль; breath — дыхание, вздох, дуновение ), nor a

sound but the of the surf (ни звука, кроме /шума/ прибоя) booming half a mile

away along the beaches and against the rocks outside (разбивавшегося о морской

берег и о скалы в полумиле /от нас/; outside — снаружи, извне ). A peculiar

stagnant smell hung over the anchorage (странный затхлый запах стоял над

/якорной/ стоянкой; to hang over — нависать ) — a smell of sodden leaves and

rotting tree trunks (запах прелых листьев и гниющих стволов деревьев; sodden

— сырой, промокший ). I observed the doctor sniffing and sniffing (я заметил,

/что/ доктор фыркал и сопел), like someone tasting a bad egg (как кто-то = как

человек, попробовавший тухлое яйцо; bad — плохой, вредный, дурной ).

entirely [In`taIqlI] amphitheatre [`xmfITIqtq] stockade [stO`keId] peculiar

[pI`kjHlIq]

1. The place was entirely land-locked, buried in woods, the trees coming right

down to high-water mark, the shores mostly flat, and the hill-tops standing

round at a distance in a sort of amphitheatre, one here, one there. Two little

rivers, or, rather, two swamps, emptied out into this pond, as you might call

it; and the foliage round that part of the shore had a kind of poisonous

brightness. From the ship, we could see nothing of the house or stockade, for

they were quite buried among trees; and if it had not been for the chart on the

companion we might have been the first that had ever anchored there since

the island arose out of the seas.

2. There was not a breath of air moving, nor a sound but the of the surf

booming half a mile away along the beaches and against the rocks outside. A

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

284

peculiar stagnant smell hung over the anchorage — a smell of sodden leaves

and rotting tree trunks. I observed the doctor sniffing and sniffing, like

someone tasting a bad egg.

1. 'I don't know about treasure (не знаю насчет сокровищ = есть ли тут

сокровища),' he said, 'but I'll stake my wig there's fever here (но клянусь своим

париком — лихорадка здесь /точно/ есть; stake — столб, кол; стойка; to stake

— /карт./ делать ставку ).'

2. If the conduct of the men had been alarming in the boat (если поведение

матросов было тревожащим /еще/ в шлюпке) it became truly threatening when

they had come aboard (/то/ оно стало действительно угрожающим, когда они

поднялись на борт). They lay about the deck growling together in talk (они

развалились на палубе, жалуясь друг другу в разговоре = о чем-то ворча; to

lay — класть, раскладывать; to growl — рычать; ворчать ). The slightest

order was received with a black look (малейшее приказание принималось со

злобным: «черным» взглядом), and grudgingly and carelessly obeyed (и

неохотно и небрежно выполнялось). Even the honest hands must have caught

the infection (даже честные матросы, должно быть, подхватили заразу

/недовольства/), for there was not one man aboard to mend another (потому как

не было ни одного человека на борту, чтобы успокоить другого = все были

скверно настроены; to mend — чинить, штопать, исправлять ). Mutiny, it was

plain, hung over us like a thunder-cloud (бунт, было очевидно, навис над нами,

словно грозовая туча).

3. And it was not only we of the cabin party who perceived the danger (и это были

не только мы, обитатели каюты: «из каютной команды», кто осознавал

опасность; to perceive — воспринимать, понимать; ощущать, чувствовать ).

Long John was hard at work going from group to group (Долговязый Джон был

очень занят, переходя от кучки к кучке), spending himself in good advice (изо

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

285

всех сил давая хорошие советы = пытаясь успокоить людей; to spend oneself

— истощиться, вымотаться; to spend — тратить, проводить ), and as for

example no man could have shown a better (и что касается примера, /то/ никто

не мог бы показать лучшего). He fairly outstripped himself in willingness and

civility (он совершенно превзошел себя в готовности и любезности =

буквально из кожи лез, стараясь быть услужливым и любезным); he was all

smiles everyone (он улыбался каждому; to be all smiles — иметь очень

довольный, приветливый вид ). If an order were given (если приказания

отдавались), John would be on his crutch in an instant (Джон был на костыле =

хватал свой костыль мигом /и первым бежал их исполнять/), with the cheeriest

'Ay, ay, sir!' in the world (с самым веселым в мире криком «есть, сэр!») and

when there was nothing else to do (а когда нечего было делать), he kept up one

song after another (он пел песню за песней; to keep up — поддерживать,

продолжать ), as if to conceal the discontent of the rest (словно чтобы скрыть

недовольство остальных).

threatening [`TretnIN] received [rI`sJvd] grudgingly [`grAnGINlI] perceived

[pq`sJvd]

1. 'I don't know about treasure,' he said, 'but I'll stake my wig there's fever

here.'

2. If the conduct of the men had been alarming in the boat it became truly

threatening when they had come aboard. They lay about the deck growling

together in talk. The slightest order was received with a black look, and

grudgingly and carelessly obeyed. Even the honest hands must have caught

the infection, for there was not one man aboard to mend another. Mutiny, it

was plain, hung over us like a thunder-cloud.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

286

3. And it was not only we of the cabin party who perceived the danger. Long

John was hard at work going from group to group, spending himself in good

advice, and as for example no man could have shown a better. He fairly

outstripped himself in willingness and civility; he was all smiles everyone. If

an order were given, John would be on his crutch in an instant, with the

cheeriest 'Ay, ay, sir!' in the world and when there was nothing else to do, he

kept up one song after another, as if to conceal the discontent of the rest.

1. Of all the gloomy features of that gloomy afternoon (из всех мрачных

особенностей того мрачного дня; feature — черта, признак, свойство ), this

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x