Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

to undulate — быть волнистым; двигаться, колебаться волнообразно; быть

холмистым /о местности/ ), about a mile long, dotted with a few pines (около

мили протяженностью, с несколькими соснами; dot — точка; to dot —

покрывать, усеивать, отмечать точкой ), and a great number of contorted trees

(и огромным числом скрюченных деревьев), not unlike the oak in growth

(весьма похожими на дуб по виду; growth — рост, развитие ), but pale in the

foliage, like willows (но с бледной листвой, как у ивы). On the far side of the

open stood one of the hills (в дальней стороне открытого пространства = вдали

стоял один из холмов), with two quaint, craggy peaks, shining vividly in the sun

(с двумя причудливыми скалистыми вершинами, сиявшими ярко на солнце;

vivid — яркий; четкий, отчетливый ).

marshy [`mRSI] bulrushes [`bulrAS] swampy [`swOmpI] undulating

[`AndjuleItIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

297

I WAS so pleased at having given the slip to Long John, that I began to enjoy

myself and look around me with some interest on the strange land that I was

in.

I had crossed a marshy tract full of willows, bulrushes, and odd, outlandish,

swampy trees; and I had now come out upon the skirts of an open piece of

undulating , sandy country, about a mile long, dotted with a few pines, and a

great number of contorted trees, not unlike the oak in growth, but pale in the

foliage, like willows. On the far side of the open stood one of the hills, with two

quaint, craggy peaks, shining vividly in the sun.

1. I now felt for the first time the joy of exploration (теперь я впервые

почувствовал радость исследования). The isle was uninhabited (остров был

необитаем); my shipmates I had left behind (своих товарищей по плаванию я

оставил позади), and nothing lived in front of me (и ничего не жило передо

мной = я не мог никого встретить) but dumb brutes and fowls (кроме

бессловесных тварей и птиц). I turned hither and thither among the trees (я

петлял: «поворачивал» туда-сюда среди деревьев). Here and there were

flowering plants, unknown to me (то тут, то там попадались цветущие

растения, неизвестные мне); here and there I saw snakes (часто я видел змей),

and one raised his head from a ledge of rock (и одна /из них/ подняла свою

голову с уступа скалы) and hissed at me with a noise not unlike the spinning of a

top (и зашипела на меня с шумом = издав звук, похожий на /звук/

вращающейся юлы). Little did I suppose that he was a deadly enemy (мало я

предполагал = а я и понятия не имел, что она была смертельным врагом =

смертоносной тварью), and that the noise was the famous rattle (и что ее шум

был знаменитым шипением гремучей змеи; rattle — треск, грохот;

трещотка гремучей змеи ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

298

2. Then I came to a long thicket of these oak-like trees (затем я вошел в длинную

рощу этих похожих на дубы деревьев) — live, or evergreen, oaks (виргинских,

или вечнозеленых дубов), I heard afterwards they should be called (/как/ я узнал

впоследствии, /так/ их следует называть) — which grew low along the sand like

brambles (которые росли низко вдоль песка = на песке, словно /кусты/

ежевики), the boughs curiously twisted (их ветви /были/ необычно изогнуты),

the foliage compact, like thatch (а листва густой, словно соломенная крыша;

compact — компактный, сжатый ). The thicket stretched down from the top of

one of the sandy knolls (эта роща спускалась: «тянулась вниз» с вершины

одного из песчаных холмиков; to stretch — растягиваться, простираться ),

spreading and growing taller as it went (раскидываясь и вырастая по мере

спуска), until it reached the margin of the broad, reedy fen (пока не доходила до

берега широкого, заросшего тростником болота; to reach — достигать,

добраться; margin — граница, край, берег; fen — болото, топь, торфяник ),

through which the nearest of the little rivers soaked its way into the anchorage

(через которое ближайшая из мелких речушек протекала к /нашей/ стоянке;

to soak — впитывать, промачивать насквозь, просачиваться ). The marsh was

steaming in the strong sun (болото испускало пар на сильном = под палящим

солнцем; steam — пар ), and the outline of the Spy-glass trembled through the

haze (и очертания Подзорной Трубы дрожали сквозь эту дымку = в легком

тумане).

uninhabited [AnIn`hxbItId] dumb [dAm] brambles [`brxmblz] haze [heIz]

1. I now felt for the first time the joy of exploration. The isle was uninhabited;

my shipmates I had left behind, and nothing lived in front of me but dumb

brutes and fowls. I turned hither and thither among the trees. Here and there

were flowering plants, unknown to me; here and there I saw snakes, and one

raised his head from a ledge of rock and hissed at me with a noise not unlike

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

299

the spinning of a top. Little did I suppose that he was a deadly enemy, and

that the noise was the famous rattle.

2. Then I came to a long thicket of these oak-like trees — live, or evergreen,

oaks, I heard afterwards they should be called — which grew low along the

sand like brambles, the boughs curiously twisted, the foliage compact, like

thatch. The thicket stretched down from the top of one of the sandy knolls,

spreading and growing taller as it went, until it reached the margin of the

broad, reedy fen, through which the nearest of the little rivers soaked its way

into the anchorage. The marsh was steaming in the strong sun, and the outline

of the Spy-glass trembled through the haze.

1. All at once there began to go a sort of bustle among the bulrushes (внезапно

началось нечто вроде суматохи в камыше); a wild duck flew up with a quack

(дикая утка взлетела с кряканьем), another followed (другая последовала = за

ней другая), and soon over the whole surface of the marsh (и вскоре над всей

поверхностью болота) a great cloud of birds hung screaming and circling in the

air (огромная туча птиц повисла, /пронзительно/ крича и кружась в воздухе). I

judged at once that some of my shipmates must be drawing near along the borders

of the fen (я решил тотчас = сразу догадался, что некоторые из моих

товарищей по плаванию, должно быть, приближаются вдоль границ болота =

идут по краю болота). Nor was I deceived (не был я обманут = и я не ошибся);

for soon I hear the very distant and low tones of a human voice (потому как

вскоре я услыхал очень отдаленные и низкие тона человеческого голоса),

which, I continued to give ear (которые, я продолжал вслушиваться), grew

steadily louder and nearer (становились неуклонно громче и ближе; steady —

устойчивый; прочный, твердый; неизменный; неуклонный; постоянный ).

This put me in a great fear (это меня страшно напугало: «поставило в большой

страх»), and I crawled under cover of the nearest live-oak (и я заполз под покров

ближайшего виргинского дуба = спрятался за дубом; to crawl — ползать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

300

медленно двигаться; under cover of — под покровом, под защитой ), and

squatted there, hearkening, as silent as a mouse (и притаился там, вслушиваясь,

тихий как мышь; to squat — сесть на корточки, припасть к земле ).

2. Another voice answered (другой голос ответил); and then the first voice, which

now recognised to be Silver's (и затем первый голос, который был узнан /мной/

как /голос/ Сильвера), once more took up the story and ran on for a long while in

a stream (продолжил рассказ и продолжал /его/ долго, без умолку: «потоком»;

stream — поток, течение, ручей ), only now and again interrupted by the other

(лишь время от времени прерываемый другим /собеседником/). By the sound

they must have been talking earnestly, and almost fiercely (/судя/ по звуку = по

их голосам, они, должно быть, говорили серьезно и почти что свирепо); but

no distinct word came to my hearing (но ни одного отчетливого слова не дошло

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x