Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

obvious anxiety on the part of Long John appeared the worst (это явное

беспокойство со стороны Долговязого Джона показалось /нам/ наихудшим).'

2. We held a council in the cabin (мы собрались на совет в каюте; to hold —

держать, проводить ).

3. 'Sir,' said the captain, 'if I risk another order (если я рискну /отдать/ еще один

приказ), the whole ship'll come about our ears by the run (то весь корабль в ту

же минуту кинется на нас: «на наши уши, вокруг наших ушей /как рой

пчел/»; by the run — стремительно, тотчас ). You see, sir, here is (видите, сэр,

вот /какое дело/). I get a rough answer, do I not (я получаю грубый ответ =

грубые ответы, да)? Well, if I speak back, pikes will be going in two shakes (и

если я отвечаю на него, нас разорвут: «копья поднимутся» в два счета); if I

don't, Silver will see there something under that (если я не отвечу, Сильвер

увидит, что тут что-то неладно: «что-то под этим»), and the game's up (и игра

окончена). How, we've only one man to rely on (итак, у нас есть только один

человек, на которого /можно/ полагаться).'

4. 'And who is that (и кто это)?' asked the squire (спросил сквайр).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

287

features [`fJtSqz] gloomy [`glHmI] anxiety [xN`zaIqtI] pike [paIk]

1. Of all the gloomy features of that gloomy afternoon, this obvious anxiety on

the part of Long John appeared the worst.'

2. We held a council in the cabin.

3. 'Sir,' said the captain, 'if I risk another order, the whole ship'll come about

our ears by the run. You see, sir, here is. I get a rough answer, do I not? Well,

if I speak back, pikes will be going in two shakes; if I don't, Silver will see

there something under that, and the game's up. How, we've only one man to

rely on.'

4. 'And who is that?' asked the squire.

1. 'Silver, sir (Сильвер, сэр),' returned the captain (ответил капитан); 'he's as

anxious as you and I to smother things up (он хочет так же, как вы и я, унять

дела = волнения; to smother — подавить, задушить ). This is a tiff (это /у них/

размолвка; tiff — ссора, стычка ); he'd soon talk 'em out of it if he had the chance

(он вскоре отговорит их от этого = от бунта, если у него будет возможность),

and what I propose to do is to give him the chance (и что я предлагаю сделать,

/так это/ дать ему /такой/ шанс). Let's allow the men an afternoon ashore

(давайте позволим матросам после полудня /погулять/ на берегу). If they all

go, why, we'll fight the ship (если они все пойдут, что ж, мы защитим корабль).

If they none of them go (если никто из них не пойдет), well, then, we hold the

cabin, and God defend the right (тогда мы займем каюту = запремся в каюте, и

да поможет Господь правому). If some go, you mark my words, sir, Silver'll

bring `em aboard again as mild as lambs (если /лишь/ некоторые пойдут, /то/,

попомните мои слова, Сильвер приведет их обратно на борт кроткими,

словно овечки).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

288

2. It was so decided (так было решено); loaded pistols were served out to all the

sure men (заряженные пистолеты были выданы всем верным людям); Hunter,

Joyce, and Redruth were taken into our confidence (Хантера, Джойса и Редрута

мы посвятили в наши планы; to take into confidence — доверить кому-либо

тайну ), and received the news with less surprise and a better spirit than we had

looked for (и /они/ приняли эти известия с меньшим удивлением и большим

мужеством, чем мы ожидали), and then the captain went on deck and addressed

the crew (затем капитан пошел на палубу и обратился к команде).

smother [`smADq] decided [dI`saIdId] confidence [`kOnfIdqns] crew [krH]

1. 'Silver, sir,' returned the captain; 'he's as anxious as you and I to smother

things up. This is a tiff; he'd soon talk 'em out of it if he had the chance, and

what I propose to do is to give him the chance. Let's allow the men an

afternoon ashore. If they all go, why, we'll fight the ship. If they none of them

go, well, then, we hold the cabin, and God defend the right. If some go, you

mark my words, sir, Silver'll bring `em aboard again as mild as lambs.'

2. It was so decided; loaded pistols were served out to all the sure men;

Hunter, Joyce, and Redruth were taken into our confidence, and received the

news with less surprise and a better spirit than we had looked for, and then

the captain went on deck and addressed the crew.

1. 'My lads (мои ребята),' said he, 'we've had a hot day (у нас был жаркий денек

= пришлось много поработать), and are all tired and out of sorts (и мы все

устали довольно-таки; of sorts — своего рода, вроде ). A turn ashore'll hurt

nobody (прогулка на берег никому не повредит) — the boats are still in the

water (шлюпки все еще на воде); you can take the gigs, and as many as please

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

289

may go ashore for the afternoon (можете брать лодки, и кто хочет: «скольким

угодно» может сойти на берег до заката; gig — гичка /быстроходная лодка/ ).

I'll fire a gun half an hour before sundown (я выстрелю из пушки за полчаса до

захода солнца).'

2. I believe the silly fellows must have thought they would break their shins over

treasure as soon as they were landed (полагаю, эти глупые парни, должно быть,

подумали, что натолкнутся на сокровища: «разобьют голени о сокровища»,

как только высадятся на берег); for they all came out of their sulks in a moment

(так как они все сразу же вышли из плохого настроения), and gave a cheer that

started the echo in a far-away hill (и крикнули «ура», которое отдалось эхом в

далеком холму = холмах; to start — начать, порождать, запустить ), and sent

the birds once more flying and squalling round the anchorage (и заставило вновь

взлететь птиц и кричать над стоянкой; to send — послать, отправить; to

squall — вопить, пронзительно кричать ).

sundown [`sAndaun] sulk [sAlk] echo [`ekqu] squalling [`skwLlIN]

1. 'My lads,' said he, 'we've had a hot day, and are all tired and out of sorts. A

turn ashore'll hurt nobody — the boats are still in the water; you can take the

gigs, and as many as please may go ashore for the afternoon. I'll fire a gun

half an hour before sundown.'

2. I believe the silly fellows must have thought they would break their shins

over treasure as soon as they were landed; for they all came out of their sulks

in a moment, and gave a cheer that started the echo in a far-away hill, and

sent the birds once more flying and squalling round the anchorage.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

290

1. The captain was too bright to be in the way (капитан был слишком

смышленым, чтобы быть /у них/ на пути = поступил очень разумно; to be in

the way — препятствовать, мешать ). He whipped out of sight in a moment (он

ушел сразу же; to whip — хлестать; юркнуть; out of sight — с глаз долой ),

leaving Silver to arrange the party (предоставив Сильверу составить команду

/для высадки/; to arrange — приводить в порядок, расставлять;

организовывать, подготавливать ); and I fancy it was as well he did so (и я

полагаю, так и надо было ему поступить). Had he been on deck (останься он на

палубе), he could no longer so much as have pretended not to understand the

situation (он не мог бы уже дальше притворяться, что не понимает

/сложившейся/ ситуации). It was as plain as day (это было ясно как день).

Silver was the captain, and a mighty rebellious crew he had of it (Сильвер был

капитаном, и у него была очень мятежная команда; mighty — мощный,

могучий; весьма, чрезвычайно ). The honest hands (честные матросы) — and I

was soon to see it proved that there were such on board (и мне вскоре довелось

увидеть, что такие есть на борту) — must have been stupid fellows (должно

быть, были глупыми ребятами). Or, rather, I suppose the truth was this (или,

впрочем, полагаю, что правдой было это = или, может, было так), that all

hands were disaffected by the example of the ringleaders (что все матросы были

настроены против /нас/ вожаками; by the example — на примере, примером )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x