Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

до моего слуха).

bustle [bAsl] surface [`sq:fIs] deceived [dI`sJvd] human [`hjHmqn] hearkening

[`hRkqnIN]

1. All at once there began to go a sort of bustle among the bulrushes; a wild

duck flew up with a quack, another followed, and soon over the whole surface

of the marsh a great cloud of birds hung screaming and circling in the air. I

judged at once that some of my shipmates must be drawing near along the

borders of the fen. Nor was I deceived; for soon I hear the very distant and

low tones of a human voice, which, I continued to give ear, grew steadily

louder and nearer. This put me in a great fear, and I crawled under cover of

the nearest live-oak, and squatted there, hearkening, as silent as a mouse.

2. Another voice answered; and then the first voice, which now recognised to

be Silver's, once more took up the story and ran on for a long while in a

stream, only now and again interrupted by the other. By the sound they must

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

301

have been talking earnestly, and almost fiercely; but no distinct word came to

my hearing.

1. At last the speakers seemed to have paused (наконец говорящие, кажется,

замолчали), and perhaps to have sat down (и возможно, присели); for not only

did they cease to draw nearer (потому что не только они перестали

приближаться), but the birds themselves began to grow more quiet and to settle

again to their places in the swamp (но и птицы сами начали успокаиваться и

садиться обратно на свои места в болоте).

2. And now I began to feel that I was neglecting my business' (теперь я начал

ощущать = почувствовал, что уклоняюсь от своих обязанностей; to neglect —

пренебрегать, не выполнять долг ) that since I had been so foolhardy as to come

ashore with these desperadoes (ведь если уж я так безрассудно сошел на берег с

этими головорезами; foolhardy — безрассудно храбрый, авантюрный ), the

least I could do was to overhear them at their councils (самое малое, что я мог

сделать — так это подслушать их на их совете = о чем они совещаются); and

that my plain and obvious duty was to draw as close as I could manage (и моим

явным и очевидным долгом было подкрасться так близко, как только я мог;

to draw — тянуть, приближаться, подтягивать; to manage — управлять,

ухитряться, справляться ), under the favourable ambush of the crouching trees

(/и устроить/ удобную засаду /среди/ склонившихся к земле деревьев: «под

удобной засадой = поскольку деревья создавали удобную засаду»).

3. I could tell the direction of the speakers pretty exactly (я мог указать =

определить направление говорящих довольно точно), not only by the sound of

their voices (не только по звуку их голосов), but by the behaviour of the few

birds (но и по поведению нескольких птиц) that still hung in alarm above the

heads of the intruders (которые все еще висели = кружились в тревоге над

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

302

головами незваных гостей; to intrude — вторгаться, входить без

приглашения ).

desperadoes [despq`rRdquz] favourable [`feIvrqbl] ambush [`xmbuS] intruder

[In`trHdq]

1. At last the speakers seemed to have paused, and perhaps to have sat down;

for not only did they cease to draw nearer, but the birds themselves began to

grow more quiet and to settle again to their places in the swamp.

2. And now I began to feel that I was neglecting my business' that since I had

been so foolhardy as to come ashore with these desperadoes, the least I could

do was to overhear them at their councils; and that my plain and obvious duty

was to draw as close as I could manage, under the favourable ambush of the

crouching trees.

3. I could tell the direction of the speakers pretty exactly, not only by the

sound of their voices, but by the behaviour of the few birds that still hung in

alarm above the heads of the intruders.

1. Crawling on all-fours (ползя на четвереньках: «на всех четверых»), I made

steadily but slowly toward them (я направлялся к ним неотрывно, но

медленно); till at last, raising my head to an aperture among the leaves (пока,

наконец, подняв голову к щели между листьями = заглянув в просвет между

листьями; aperture — отверстие ), I could see clear down into a little green dell

beside the marsh (я мог отчетливо просматривать маленькую зеленую

лужайку возле болота; dell — небольшая ложбина, лощина ), and closely set

about with trees (расположенную близко к деревьям), where Long John Silver

and another of the crew stood face to face in conversation (где Долговязый Джон

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

303

Сильвер и еще другой /матрос/ из команды стояли лицом к лицу в разговоре

= друг против друга и разговаривали).

2. The sun beat full upon them (солнце нещадно жгло их; to beat upon — сильно

стучать во что-либо; full — полный ). Silver had thrown his hat beside him on

the ground (Сильвер бросил свою шляпу около себя на землю), and his great,

smooth, blond face all shining with heat (и его большое, гладкое, белесое лицо,

все блестевшее от жара = пота), was lifted to the other man's in a kin' of appeal

(было обращено к /лицу/ другого человека = собеседника словно с мольбой;

kin' = kind — сорт, разновидность; разряд; вид, класс, род ).

3. 'Mate (приятель),' he was saying (говорил он), 'it's because I thinks gold dust

of you (это потому что я думаю = ты для меня чистое золото; gold dust —

золотоносный песок ) — gold dust, and you may lay to that (чистое золото, уж

ты поверь)! If I hadn't too to you like pitch (если бы я так не был привязан к

тебе; pitch — смола; вар; деготь ), do you think I'd have been here a-warning of

you (/неужели/ ты думаешь, я стал бы здесь предостерегать тебя)? All's up

(все кончено = все уже сделано) — you can't make nor mend (ты ничего не

сможешь исправить; to mend — чинить, ремонтировать ); it's to save your

neck that I'm a-speaking (это о спасении твоей шкуры: «шеи» — вот о чем я

говорю), and if one of the wild 'uns knew it, where 'ud I be, Tom (и если бы

/хоть/ один из этих буйных матросов узнал об этом, где бы я /теперь/ был,

Том; 'uns = ones; 'ud = would ) — now, tell me, where 'ud I be (ну, скажи мне,

где бы я был)?'

aperture [`xpqtSq] smooth [smHD] shining [`SaInIN] dust [dAst]

1. Crawling on all-fours, I made steadily but slowly toward them; till at last,

raising my head to an aperture among the leaves, I could see clear down into a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

304

little green dell beside the marsh, and closely set about with trees, where Long

John Silver and another of the crew stood face to face in conversation.

2. The sun beat full upon them. Silver had thrown his hat beside him on the

ground, and his great, smooth, blond face all shining with heat, was lifted to

the other man's in a kin' of appeal.

3. 'Mate,' he was saying, 'it's because I thinks gold dust of you — gold dust,

and you may lay to that! If I hadn't too to you like pitch, do you think I'd have

been here a-warning of you? All's up — you can't make nor mend; it's to save

your neck that I'm a-speaking, and if one of the wild 'uns knew it, where 'ud I

be, Tom — now, tell me, where 'ud I be?'

1. 'Silver (Сильвер),' said the other man (сказал другой человек) — and I

observed he was not only red in the face (и я заметил, /что/ он был не только

красный лицом), but spoke as hoarse as a crow (но и говорил хрипло, словно

ворона), and his voice shook, too, like a taut rope (и его голос дрожал, как туго

натянутая веревка) — Silver (Сильвер),' says he, 'you're old, and you're honest,

or has the name for it (ты немолод, и ты честный /человек/, или тебя таким

считают; to have the name for — считаться, прослыть /кем-то/ ); and you've

money, too, which lots of poor sailors hasn't (и у тебя есть также деньги,

которых многие бедные матросы не имеют); and you're brave, or I'm mistook (и

ты храбр, или я ошибаюсь = как я считаю). And will you tell me you'll let

yourself be led away with that kind of a mess of swabs (так скажи = объясни же

мне, /как/ ты позволяешь этим гнусным негодяям помыкать собой; to lead

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x