Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— only some more, some less (только одни больше, другие меньше): and a few,
being good fellows in the main (а несколько, будучи неплохими, в общем,
ребятами), could neither be led nor driven any further (не могли быть ни
ведомы, ни управляемы дальше = им не хотелось заходить слишком далеко).
It is one thing to be idle and skulk (одно дело быть лентяем и бездельником; to
idle — лениться, бездельничать; to skulk — уклоняться от работы ), and quite
another to take a ship and murder a number of innocent men (и совсем другое —
захватить корабль и убить множество невиновных людей).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
291
2. At last, however, the party was made up (наконец, как бы то ни было,
команда была готова; made up — законченный, завершенный ). Six fellows were
to stay on board (шесть человек оставалось на борту), and the remaining
thirteen, including Silver, began to embark (а остальные тринадцать, включая
Сильвера, начали садиться в шлюпки; to embark — грузиться, садиться на
корабль ).
rebellious [rI`beljqs] disaffected [dIsq`fektId] ringleaders [`rINlJdqz]
1. The captain was too bright to be in the way. He whipped out of sight in a
moment, leaving Silver to arrange the party; and I fancy it was as well he did
so. Had he been on deck, he could no longer so much as have pretended not to
understand the situation. It was as plain as day. Silver was the captain, and a
mighty rebellious crew he had of it. The honest hands — and I was soon to see
it proved that there were such on board — must have been stupid fellows. Or,
rather, I suppose the truth was this, that all hands were disaffected by the
example of the ringleaders — only some more, some less: and a few, being
good fellows in the main, could neither be led nor driven any further. It is one
thing to be idle and skulk, and quite another to take a ship and murder a
number of innocent men.
2. At last, however, the party was made up. Six fellows were to stay on board,
and the remaining thirteen, including Silver, began to embark.
1. Then it was that there came into my head the first of the mad notions (затем мне
в голову пришла первая из тех безрассудных идей; notion — понятие, мнение,
намерение ) that contributed so much to save our lives (которая /впоследствии/
способствовала так сильно спасению наших жизней). If six men were left by
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
292
Silver (если шесть человек было оставлено Сильвером), it was plain our party
could not take and fight the ship (было ясно, что наша команда не могла
захватить и отстоять корабль); and since only six were left (а поскольку только
шестерых оставили), it was equally plain that the cabin party had no present need
of my assistance (также было ясно = это значило, что каютная команда =
джентльмены из каюты не имели текущей потребности в моей помощи = я
сейчас был не нужен; present — теперешний, настоящий ). It occurred to me at
once to go ashore (мне сразу же пришло в голову сойти на берег). In a jiffy I
had slipped over the side (в два счета я перелез через борт; to slip —
проскользнуть, прошмыгнуть ), and curled up in the fore-sheets of the nearest
boat (и свернулся в клубок в носовой опалубке = в носу ближайшей шлюпки),
and almost at the same moment she shoved off (и почти в тот же миг она
отчалила; to shove off — оттолкнуться /от берега/, отправиться ).
2. No one took notice of me (никто не обратил внимания на меня), only the bow
oar saying, 'Is that you, Jim? Keep your head down (только передний гребец
сказал: «Это ты, Джим? Не поднимай головы; bow oar — баковой гребец,
весло ).' But Silver, from the other boat, looked sharply over and called out to know
if that were me (но Сильвер, из другой шлюпки, всмотрелся внимательно и
окликнул меня, чтобы убедиться, что это /действительно/ я; to call out —
выкрикнуть, крикнуть ); and from that moment I began to regret what I had done
(и с того момента я начал жалеть, что сделал это = что не остался на судне).
notion [`nquSn] nearest [`nIqrIst] bow [bau] sharply [`SRplI]
1. Then it was that there came into my head the first of the mad notions that
contributed so much to save our lives. If six men were left by Silver, it was
plain our party could not take and fight the ship; and since only six were left,
it was equally plain that the cabin party had no present need of my assistance.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
293
It occurred to me at once to go ashore. In a jiffy I had slipped over the side,
and curled up in the fore-sheets of the nearest boat, and almost at the same
moment she shoved off.
2. No one took notice of me, only the bow oar saying, 'Is that you, Jim? Keep
your head down.' But Silver, from the other boat, looked sharply over and
called out to know if that were me; and from that moment I began to regret
what I had done.
1. The crews raced for the beach (шлюпки помчались к берегу наперегонки; t o
race — участвовать в гонках, состязаться в скорости ); but the boat I was in,
having some start (но шлюпка, в которой был я, имея фору; start — старт,
преимущество ), and being at once the lighter and the better manned (будучи
легче и обладая лучшими гребцами), shot far ahead of her consort (вырвалась
далеко вперед своей соперницы; to shoot — выстрелить, пронестись; consort
— корабль сопровождения ), and the bow had struck among the shoreside trees
(/как только/ ее нос ударился о береговые деревья), and I had caught a branch
and swung myself out (я ухватился за ветку и выскочил из /шлюпки/; to swing
— качаться, раскачиваться ), and plunged into the nearest thicket (и бросился в
ближайшую чащу; thicket — заросли, дебри, чащоба; to plunge — нырять ),
while Silver and the rest were still a hundred yards behind (пока Сильвер и
остальные были все еще в сотне ярдов позади /меня/).
2. 'Jim, Jim (Джим, Джим)!' I heard him shouting (слышал я, как он кричал).
3. But you may suppose I paid no heed (но можете предположить = конечно, я
не обратил никакого внимания); jumping, ducking and breaking through
(прыгая, ныряя /в траву/ и проламываясь через /кусты/), I ran straight before
my nose (я бежал прямо перед своим носом = изо всех сил), till could run no
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
294
longer (до тех пор, пока не мог больше бежать = пока не выбился из сил).
lighter [`laItq] consort [`kOnsLt] branch [`brRntS] plunged [plAnGd] thicket
[`TIkIt]
1. The crews raced for the beach; but the boat I was in, having some start, and
being at once the lighter and the better manned, shot far ahead of her consort,
and the bow had struck among the shoreside trees, and I had caught a branch
and swung myself out, and plunged into the nearest thicket, while Silver and
the rest were still a hundred yards behind.
2. 'Jim, Jim!' I heard him shouting.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
295
3. But you may suppose I paid no heed; jumping, ducking and breaking
through, I ran straight before my nose, till could run no longer.
Chapter XIV (глава 14)
The First Blow (первый удар)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
296
I WAS so pleased at having given the slip to Long John (я был так доволен, что
улизнул от Долговязого Джона), that I began to enjoy myself and look around
me with some interest on the strange land that I was in (что начал веселиться и
разглядывать с любопытством незнакомую землю, на которой находился; to
enjoy oneself — веселиться, получать удовольствие ).
I had crossed a marshy tract full of willows (я пересек = прошел через
болотистый участок, заросший ивами; full of — полный, заполненный; marsh
— болото ), bulrushes, and odd, outlandish, swampy trees (камышом и
странными заморскими болотными деревьями; swamp — болото, топь ); and I
had now come out upon the skirts of an open piece of undulating, sandy country (и
теперь я вышел на край открытой холмистой, песчаной местности = равнины;
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: