Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
must lay to, if you please, and keep a bright look out. It's trying on a man, I
know. It would be pleasanter to come to blows. But there's no help for it till
we know our men. Lay to, and whistle for a wind, that's my view.'
1. 'Jim here (Джим),' said the doctor, 'can help us more than anyone (может
помочь нам более, чем кто-либо). The men are not shy with him, and Jim is a
noticing lad (матросы его не стесняются, и Джим наблюдательный парень).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
274
2. 'Hawkins, I put prodigious faith in you (Хокинс, я возлагаю на тебя большие
надежды; prodigious — огромный, громадный; faith — вера, доверие ),' added
the squire (добавил сквайр).
3. I began to feel pretty desperate at this (я начал ощущать отчаяние при этом;
pretty — довольно, порядком; desperate — отчаянный, безнадежный ), for I felt
altogether helpless (так как чувствовал себя совершенно беспомощным); and
yet, by an odd train of circumstances (и все-таки, по странному стечению
обстоятельств), it was indeed through me that safety came (мне действительно
пришлось спасти им жизнь: «действительно через меня спасение пришло»).
In the meantime, talk as we pleased (тем временем, что бы мы ни говорили:
«/мы могли/ говорить, как нам нравится»), there were only seven out of the
twenty-six on whom we knew we could rely (было только семь /человек/ из
двадцати шести, на кого мы знали, что можно положиться); and out of these
seven one was a boy (и одним из этих семерых был мальчишка), so that the
grown men on our side were six to their nineteen (так что взрослых с нашей
стороны было шесть против /их/ девятнадцати).
noticing [`nqutIsIN] prodigious [prq`dIGqs] desperate [`despqrIt] rely [rI`laI]
1. 'Jim here,' said the doctor, 'can help us more than anyone. The men are not
shy with him, and Jim is a noticing lad.'
2. 'Hawkins, I put prodigious faith in you,' added the squire.
3. I began to feel pretty desperate at this, for I felt altogether helpless; and yet,
by an odd train of circumstances, it was indeed through me that safety came.
In the meantime, talk as we pleased, there were only seven out of the twenty-
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
275
six on whom we knew we could rely; and out of these seven one was a boy, so
that the grown men on our side were six to their nineteen.
PART THREE (часть 3)
My Shore Adventure (мои приключения на суше; shore — побережье, суша )
Chapter XIII (глава 13)
How My Shore Adventure Began (как мои приключения на суше начались)
THE appearance of the island when I came on deck next morning was altogether
changed (вид острова, когда я вышел на палубу следующим утром, был
совершенно изменен = совсем иным; appearance — внешность, наружность,
обличье; to appear — появляться; казаться, представляться ). Although the
breeze had now utterly failed (хотя бриз теперь совершенно утих; utterly —
крайне ), we had made a great deal of way during the night (мы значительно
продвинулись за ночь; a great deal — много, большое количество; during — в
течение, во время ) and were now lying becalmed about half a mile to the south-
east of the low eastern coast (и теперь стояли в штилевом море примерно в
полумиле к юго-востоку от низкого восточного побережья; to becalm —
заштилевать /судно/ ). Grey-coloured woods covered a large part of the surface
(серые леса покрывали большую часть поверхности /острова/). This even tint
was indeed broken up by streaks of yellow sandbreak in the lower lands (этот
ровный = однообразный оттенок прерывался полосами желтого песка в
низменностях: «нижних землях»; to break up — разбивать, измельчать,
раскалывать; break — пролом, трещина, холмистая местность ), and by
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
276
many tall trees of the pine family (и многочисленными высокими деревьями
соснового семейства = похожих на сосны), out-topping the others
(возвышавшихся над остальными; to out-top — превосходить, превышать ) —
some singly, some in clumps (некоторые /росли/ одиночно, некоторые —
купами); but the general colouring was uniform and sad (но общая окраска была
однообразной и унылой). The hills ran up clear above the vegetation in spires of
naked rock (холмы поднимались высоко над растительностью верхушками
голых скал; clear — ясно, четко, полностью; spire — шпиль; верхушка,
острие ). All were strangely shaped, and the Spy-glass, which was by three or four
hundred feet the tallest on the island (/они/ все имели странную форму, а
Подзорная Труба, которая была на три-четыре сотни футов выше /всех
остальных холмов/ на острове), was likewise the strange in configuration (был
также странной в /своих/ очертаниях), running up sheer from almost every side
(поднимаясь вертикально почти со всех сторон) then suddenly cut off at the top
like a pedestal to put statue on (затем внезапно обрубалась на вершине = имела
срезанную вершину, словно пьедестал для статуи: «чтобы поставить
статую»).
utterly [`AtqlI] becalmed [bI`kRmd] surface [`sq:fIs] vegetation [veGIteISn]
statue [`stxtjH]
THE appearance of the island when I came on deck next morning was
altogether changed. Although the breeze had now utterly failed, we had made
a great deal of way during the night, and were now lying becalmed about half
a mile to the south-east of the low eastern coast. Grey-coloured woods covered
a large part of the surface. This even tint was indeed broken up by streaks of
yellow sandbreak in the lower lands, and by many tall trees of the pine family,
out-topping the others — some singly, some in clumps; but the general
colouring was uniform and sad. The hills ran up clear above the vegetation in
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
277
spires of naked rock. All were strangely shaped, and the Spy-glass, which was
by three or four hundred feet the tallest on the island, was likewise the strange
in configuration, running up sheer from almost every side then suddenly cut
off at the top like a pedestal to put statue on.
1. The Hispaniola was rolling scuppers under in the ocean swell ( Испаньола
качалась, черпала воду шпигатами; to roll — вращаться, испытывать качку;
scupper — шпигат, штормовой портик /отверстия по бортам корабля, на
палубе/; swell — выпуклость, волнение, зыбь ). The booms were tearing at the
blocks (ростры / деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей / бились
о блоки / деревянные бревна, поддерживающие ростры /; to tear at — тянуть
с силой, тащить; to tear — рвать ), the rudder we banging to and fro (руль
водило из стороны в сторону; to bang — стукнуть, хлопнуть; to and fro —
туда-сюда, взад-вперед ), and the whole ship creaking, groaning and jumping like
a manufactory (и весь корабль скрипел, стонал и прыгал, как мастерская =
фабричный цех). I had to cling tight to the backstay (мне пришлось крепко
вцепиться в бакштаг / трос для закрепления судовых мачт/ ; to cling —
прильнуть, прилипнуть, цепляться ), and the world turned giddily before my
eyes (и мир = все вокруг вращалось стремительно перед моими глазами); for
though I was a good enough sailor when there was way on (и хотя я был
достаточно хорошим моряком = привык к морю, когда там было движение
вперед = когда корабль плыл), this standing still and being rolled about like a
bottle (это стояние на месте = когда он стоял на якоре и вертелся, словно
бутылка) was thing I never learned to stand without a qualm or so (было той
вещью, /которую/ я никогда = так и не научился переносить без тошноты или
чего-нибудь в этом роде), above all in the morning, on an empty stomach
(прежде всего утром, на пустой желудок).
2. Perhaps it was this (возможно, из-за этого = не знаю, что на меня так
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: