Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

must lay to, if you please, and keep a bright look out. It's trying on a man, I

know. It would be pleasanter to come to blows. But there's no help for it till

we know our men. Lay to, and whistle for a wind, that's my view.'

1. 'Jim here (Джим),' said the doctor, 'can help us more than anyone (может

помочь нам более, чем кто-либо). The men are not shy with him, and Jim is a

noticing lad (матросы его не стесняются, и Джим наблюдательный парень).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

274

2. 'Hawkins, I put prodigious faith in you (Хокинс, я возлагаю на тебя большие

надежды; prodigious — огромный, громадный; faith — вера, доверие ),' added

the squire (добавил сквайр).

3. I began to feel pretty desperate at this (я начал ощущать отчаяние при этом;

pretty — довольно, порядком; desperate — отчаянный, безнадежный ), for I felt

altogether helpless (так как чувствовал себя совершенно беспомощным); and

yet, by an odd train of circumstances (и все-таки, по странному стечению

обстоятельств), it was indeed through me that safety came (мне действительно

пришлось спасти им жизнь: «действительно через меня спасение пришло»).

In the meantime, talk as we pleased (тем временем, что бы мы ни говорили:

«/мы могли/ говорить, как нам нравится»), there were only seven out of the

twenty-six on whom we knew we could rely (было только семь /человек/ из

двадцати шести, на кого мы знали, что можно положиться); and out of these

seven one was a boy (и одним из этих семерых был мальчишка), so that the

grown men on our side were six to their nineteen (так что взрослых с нашей

стороны было шесть против /их/ девятнадцати).

noticing [`nqutIsIN] prodigious [prq`dIGqs] desperate [`despqrIt] rely [rI`laI]

1. 'Jim here,' said the doctor, 'can help us more than anyone. The men are not

shy with him, and Jim is a noticing lad.'

2. 'Hawkins, I put prodigious faith in you,' added the squire.

3. I began to feel pretty desperate at this, for I felt altogether helpless; and yet,

by an odd train of circumstances, it was indeed through me that safety came.

In the meantime, talk as we pleased, there were only seven out of the twenty-

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

275

six on whom we knew we could rely; and out of these seven one was a boy, so

that the grown men on our side were six to their nineteen.

PART THREE (часть 3)

My Shore Adventure (мои приключения на суше; shore — побережье, суша )

Chapter XIII (глава 13)

How My Shore Adventure Began (как мои приключения на суше начались)

THE appearance of the island when I came on deck next morning was altogether

changed (вид острова, когда я вышел на палубу следующим утром, был

совершенно изменен = совсем иным; appearance — внешность, наружность,

обличье; to appear — появляться; казаться, представляться ). Although the

breeze had now utterly failed (хотя бриз теперь совершенно утих; utterly —

крайне ), we had made a great deal of way during the night (мы значительно

продвинулись за ночь; a great deal — много, большое количество; during — в

течение, во время ) and were now lying becalmed about half a mile to the south-

east of the low eastern coast (и теперь стояли в штилевом море примерно в

полумиле к юго-востоку от низкого восточного побережья; to becalm —

заштилевать /судно/ ). Grey-coloured woods covered a large part of the surface

(серые леса покрывали большую часть поверхности /острова/). This even tint

was indeed broken up by streaks of yellow sandbreak in the lower lands (этот

ровный = однообразный оттенок прерывался полосами желтого песка в

низменностях: «нижних землях»; to break up — разбивать, измельчать,

раскалывать; break — пролом, трещина, холмистая местность ), and by

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

276

many tall trees of the pine family (и многочисленными высокими деревьями

соснового семейства = похожих на сосны), out-topping the others

(возвышавшихся над остальными; to out-top — превосходить, превышать ) —

some singly, some in clumps (некоторые /росли/ одиночно, некоторые —

купами); but the general colouring was uniform and sad (но общая окраска была

однообразной и унылой). The hills ran up clear above the vegetation in spires of

naked rock (холмы поднимались высоко над растительностью верхушками

голых скал; clear — ясно, четко, полностью; spire — шпиль; верхушка,

острие ). All were strangely shaped, and the Spy-glass, which was by three or four

hundred feet the tallest on the island (/они/ все имели странную форму, а

Подзорная Труба, которая была на три-четыре сотни футов выше /всех

остальных холмов/ на острове), was likewise the strange in configuration (был

также странной в /своих/ очертаниях), running up sheer from almost every side

(поднимаясь вертикально почти со всех сторон) then suddenly cut off at the top

like a pedestal to put statue on (затем внезапно обрубалась на вершине = имела

срезанную вершину, словно пьедестал для статуи: «чтобы поставить

статую»).

utterly [`AtqlI] becalmed [bI`kRmd] surface [`sq:fIs] vegetation [veGIteISn]

statue [`stxtjH]

THE appearance of the island when I came on deck next morning was

altogether changed. Although the breeze had now utterly failed, we had made

a great deal of way during the night, and were now lying becalmed about half

a mile to the south-east of the low eastern coast. Grey-coloured woods covered

a large part of the surface. This even tint was indeed broken up by streaks of

yellow sandbreak in the lower lands, and by many tall trees of the pine family,

out-topping the others — some singly, some in clumps; but the general

colouring was uniform and sad. The hills ran up clear above the vegetation in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

277

spires of naked rock. All were strangely shaped, and the Spy-glass, which was

by three or four hundred feet the tallest on the island, was likewise the strange

in configuration, running up sheer from almost every side then suddenly cut

off at the top like a pedestal to put statue on.

1. The Hispaniola was rolling scuppers under in the ocean swell ( Испаньола

качалась, черпала воду шпигатами; to roll — вращаться, испытывать качку;

scupper — шпигат, штормовой портик /отверстия по бортам корабля, на

палубе/; swell — выпуклость, волнение, зыбь ). The booms were tearing at the

blocks (ростры / деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей / бились

о блоки / деревянные бревна, поддерживающие ростры /; to tear at — тянуть

с силой, тащить; to tear — рвать ), the rudder we banging to and fro (руль

водило из стороны в сторону; to bang — стукнуть, хлопнуть; to and fro —

туда-сюда, взад-вперед ), and the whole ship creaking, groaning and jumping like

a manufactory (и весь корабль скрипел, стонал и прыгал, как мастерская =

фабричный цех). I had to cling tight to the backstay (мне пришлось крепко

вцепиться в бакштаг / трос для закрепления судовых мачт/ ; to cling —

прильнуть, прилипнуть, цепляться ), and the world turned giddily before my

eyes (и мир = все вокруг вращалось стремительно перед моими глазами); for

though I was a good enough sailor when there was way on (и хотя я был

достаточно хорошим моряком = привык к морю, когда там было движение

вперед = когда корабль плыл), this standing still and being rolled about like a

bottle (это стояние на месте = когда он стоял на якоре и вертелся, словно

бутылка) was thing I never learned to stand without a qualm or so (было той

вещью, /которую/ я никогда = так и не научился переносить без тошноты или

чего-нибудь в этом роде), above all in the morning, on an empty stomach

(прежде всего утром, на пустой желудок).

2. Perhaps it was this (возможно, из-за этого = не знаю, что на меня так

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x