Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Название:Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
побережья). Right you was, sir (вы были правы = правильно сделали, сэр),'
says he, haul your wind and keep the weather of the island (/что/ пошли в
бейдевинд и держались наветренной стороны острова; to haul — тащить,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
260
тянуть; /мор./ менять направление, курс корабля /особ. ложиться круче к
ветру/; бейдевинд — курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром
меньше 90 градусов ). Leastways, if such was your intention as to enter and careen
(по крайней мере, если таково было ваше намерение — войти /в бухту/ и
кренговать /корабль/; careen — крен корабля; to careen — наклонять(ся);
крениться; кренговать — положить корабль набок для починки боков и
киля ), and there ain't no better place for that in these waters (то для этого нет
/другого/ лучшего места в этих водах)'.
2. 'Thank you, my man (спасибо),' says Captain Smollett. 'I'll ask you later on, to
give us a help (я спрошу вас = обращусь к вам позднее, чтобы дать нам
помощь = если будет нужна помощь). You may go (можете идти).'
3. I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the
island (я удивился хладнокровию, с каким Джон открыто признал свое
знакомство с островом); and I own I was half-frighten' (и, признаться, я был
полумертв от страха: «полунапуган»; frighten' = frightened ) when I saw him
drawing nearer to myself (когда увидел, как он приближается ко мне). He did
not know to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel (он не
знал, конечно, что я подслушал его совещание /с пиратами/ из яблочной
бочки), and yet I had, by this time, taken such a horror his cruelty, duplicity, and
power (и все же, к тому времени, я взял такой ужас = он внушал мне такой
ужас своей жестокостью, двуличностью и властью), that I could scarce conceal
a shudder (что я мог с трудом скрыть дрожь) when he laid his hand upon my
arm (когда он положил руку мне на плечо).
ignorant [`Ignqrqnt] careen [kq`rJn] duplicity [dju`plIsItI] scarce [skeqs]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
261
1. 'Yes, sir,' said he, 'this is the spot to be sure; and very prettily drawed out.
Who might have done that, I wonder. The pirates were too ignorant, I reckon.
Ay, here it is: ''Capt. Kidd's Anchorage'' — just the name my shipmate called
it. There's a strong current runs along the south, and then away nor'ard up
the west coast. Right you was, sir,' says he, haul your wind and keep the
weather of the island. Leastways, if such was your intention as to enter and
careen, and there ain't no better place for that in these waters'.
2. 'Thank you, my man,' says Captain Smollett. 'I'll ask you later on, to give
us a help. You may go.'
3. I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of
the island; and I own I was half-frighten' when I saw him drawing nearer to
myself. He did not know to be sure, that I had overheard his council from the
apple barrel, and yet I had, by this time, taken such a horror his cruelty,
duplicity, and power, that I could scarce conceal a shudder when he laid his
hand upon my arm.
1. 'Ah,' says he, 'this here is a sweet spot, this island (этот остров здесь —
славное место; sweet — сладкий, дорогой, милый ) — a sweet spot for a lad to
get ashore on (славное место для парня, чтобы сойти на берег). You'll bathe,
and you'll climb trees, and you'll hunt goats, you will (ты будешь купаться, ты
будешь карабкаться на деревья, охотиться на /диких/ коз, да); and you'll get
aloft them hills like a goat yourself (и ты будешь сам взбираться на холмы,
словно коза; aloft — наверху, ввысь ). Why, it makes me young again I was going
to forget my timber leg, I was (право, это = остров делает меня вновь юным, я
собирался забыть = почти забыл о своей деревянной ноге). It's a pleasant thing
to be young, and have ten toes, and you may lay that (хорошо быть молодым и
иметь десять пальцев на ногах, ты уж поверь). When you want to go a bit of
exploring (когда захочешь пойти познакомиться с островом; a bit — немного;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
262
exploring — исследование, осмотр; to explore — исследовать,
рассматривать ), you just an old John (просто /скажи/ старому Джону), and
he'll put up a snack for you to take along (и он приготовит тебе закуску, чтобы
взять с собой; to put up — строить, паковать, выставить ).'
2. And clapping me in the friendliest way upon the shoulder (и, похлопывая меня
по плечу в самой дружеской манере) he hobbled off forward and went below
(он поковылял вперед и спустился вниз).
3. Captain Smollett, the squire, and Dr. Livesey were talking together on the
quarterdeck (капитан Смоллетт, сквайр и доктор Ливси разговаривали
квартердеке = шканцах / средняя часть верхней палубы военного корабля /от
грот-мачты до юта/, где совершаются все официальные церемонии
/смотры, парады, встречи и т.п./; ют — кормовая часть верхней палубы
судна /), and, anxious as I was to tell them my story (и хотя я очень хотел
рассказать им свою историю), I durst not interrupt them openly (я не посмел
прервать их открыто; to dare — сметь, решиться ). While I was still casting
about in my thoughts to find some probable excuse (пока я долго думал =
старался найти какой-нибудь правдоподобный предлог; to cast about —
обдумывать, раскидывать умом ), Dr. Livesey called me to his side (доктор
Ливси подозвал меня). He had left his pipe below (он оставил свою трубку
внизу), and being a slave to tobacco (и, будучи рабом табака = так как не мог
долго обходиться без курения), had meant that I should fetch it (имел в виду =
сказал, чтобы я принес ее); but as soon as I was near enough to speak and not to
be overheard (но как только я был достаточно близко, чтобы говорить и не
быть подслушанным), I broke out immediately (я заговорил сразу же; to break
out — выступить, разразиться ): 'Doctor, let me speak (доктор, позвольте мне
поговорить /с вами/). Get the captain and squire down to the cabin (отведите
капитана и сквайра вниз в каюту), and then make some pretence to send for me
(затем придумайте предлог, чтобы послать за мной). I have terrible news (у
меня ужасные вести).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
263
bathe [beID] climb [klaIm] pleasant [`pleznt] anxious [`xNkSqs] excuse
[Ik`skjHs]
1. 'Ah,' says he, 'this here is a sweet spot, this island — a sweet spot for a lad
to get ashore on. You'll bathe, and you'll climb trees, and you'll hunt goats,
you will; and you'll get aloft them hills like a goat yourself. Why, it makes me
young again I was going to forget my timber leg, I was. It's a pleasant thing to
be young, and have ten toes, and you may lay that. When you want to go a bit
of exploring, you just an old John, and he'll put up a snack for you to take
along.'
2. And clapping me in the friendliest way upon the shoulder he hobbled off
forward and went below.
3. Captain Smollett, the squire, and Dr. Livesey were talking together on the
quarterdeck, and, anxious as I was to tell them my story, I durst not interrupt
them openly. While I was still casting about in my thoughts to find some
probable excuse, Dr. Livesey called me to his side. He had left his pipe below,
and being a slave to tobacco, had meant that I should fetch it; but as soon as I
was near enough to speak and not to be overheard, I broke out immediately:
'Doctor, let me speak. Get the captain and squire down to the cabin, and then
make some pretence to send for me. I have terrible news.'
1. The doctor changed countenance a little (доктор изменился в лице немного;
countenance — выражение /лица, глаз; чаще мирное, спокойное/ ), but next
moment he was master of himself (но в следующий момент он был хозяином
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: