Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так краткое содержание

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He went to Nquing at eight after breakfast, saying (он пошел к Нквингу в восемь часов после завтрака и сказал), ‘Make me different from all other animals (сделай меня отличным от всех других животных); make me, also, wonderfully popular by five this afternoon (сделай меня также поразительно знаменитым к пяти часам /сегодняшнего/ вечера).’

Up jumped Nquing from his burrow in the spinifex [69] Австралийское колючее растение. and shouted (Нквинг выскочил из своей норы в колючей траве и закричал), ‘Go away (убирайся)!’

ledge [leG], popular ['pOpjulq], burrow ['bArqu]

He was grey and he was woolly, and his pride was inordinate: he danced on a rock-ledge in the middle of Australia, and he went to the Middle God Nquing.

He went to Nquing at eight after breakfast, saying, ‘Make me different from all other animals; make me, also, wonderfully popular by five this afternoon.’

Up jumped Nquing from his burrow in the spinifex and shouted, ‘Go away!’

He was grey and he was woolly (он был серый и пушистый), and his pride was inordinate (а его гордость была чрезмерна): he danced on a sandbank in the middle of Australia (он плясал на песчаной отмели посредине Австралии), and he went to the Big God Nqong (и он пошел к Большому Божеству Нквонгу).

He went to Nqong at ten before dinnertime, saying (он пошел к Нквонгу в десять часов до обеда и сказал), ‘Make me different from all other animals (сделай меня отличным от всех других животных); make me popular and wonderfully run after by five this afternoon (сделай меня знаменитым и чтоб за мной /поразительно/ бегали к пяти часам /сегодняшнего/ вечера; to run after — преследовать, бежать за /кем-л., чем-л./; бегать, ухаживать за кем-л. ).’

Up jumped Nqong from his bath in the salt-pan and shouted (Нквонг выскочил из своей ванны в соляном озере и закричал), ‘Yes, I will (да, я сделаю)!’

before [bI'fL], bath [bRT], salt [sLlt]

He was grey and he was woolly, and his pride was inordinate: he danced on a sandbank in the middle of Australia, and he went to the Big God Nqong.

He went to Nqong at ten before dinnertime, saying, ‘Make me different from all other animals; make me popular and wonderfully run after by five this afternoon.’

Up jumped Nqong from his bath in the salt-pan and shouted, ‘Yes, I will!’

Nqong called Dingo (Нквонг позвал Динго) — Yellow-Dog Dingo (Желтую-Собаку Динго) — always hungry, dusty in the sunshine (вечно голодную, пыльную на солнечном свету), and showed him Kangaroo (и показал ей Кенгуру). Nqong said (Нквонг сказал), ‘Dingo! Wake up, Dingo (Динго! очнись, Динго; to wake up — просыпаться, бодрствовать, оживляться, очнуться )! Do you see that gentleman dancing on an ashpit (ты видишь того господина, танцующего на кратере с пеплом [70] Речь идет о кратерах потухших вулканов, в которых накопился пепел в конусообразном жерле. ; ashpit — зольник, яма с пеплом )? He wants to be popular and very truly run after (он хочет быть знаменитым и чтобы за ним очень-очень бегали). Dingo, make him so (Динго, сделай его таким / сделай ему так)!’

Up jumped Dingo (вскочила Динго) — Yellow-Dog Dingo (Желтая-Собака Динго) — and said (и сказала), ‘What, that cat-rabbit (что, того кошко-кролика)?’

Off ran Dingo (/и/ побежала Динго; to run off — убегать, удирать ) — Yellow-Dog Dingo (Желтая-Собака Динго) — always hungry, grinning like a coal-scuttle (вечно голодная, скалящая зубы, как ведерко для угля у камина [71] Для современного читателя это сравнение будет лишенным образности, а вот если сказать здесь, «как открытая консервным ножом консервная банка» — это уже теплее. ) — ran after Kangaroo (побежала за Кенгуру).

call [kLl], ashpit ['xSpIt], truly ['trHlI]

Nqong called Dingo — Yellow-Dog Dingo — always hungry, dusty in the sunshine, and showed him Kangaroo. Nqong said, ‘Dingo! Wake up, Dingo! Do you see that gentleman dancing on an ashpit? He wants to be popular and very truly run after. Dingo, make him so!’

Up jumped Dingo — Yellow-Dog Dingo — and said, ‘What, that cat-rabbit?’

Off ran Dingo — Yellow-Dog Dingo — always hungry, grinning like a coal-scuttle, — ran after Kangaroo.

Off went the proud Kangaroo on his four little legs like a bunny (прочь побежал надменный Кенгуру на своих четырех маленьких ножках, как кролик).

This, O Beloved of mine, ends the first part of the tale (на этом, О Любимые Мои, заканчивается первая часть сказания)!

He ran through the desert (он бежал через пустыню); he ran through the mountains (он бежал через горы); he ran through the salt-pans (он бежал через соляные озера); he ran through the reed-beds (он бежал через заросли тростника); he ran through the blue gums (он бежал среди голубых эвкалиптов); he ran through the spinifex (он бежал через колючую поросль); he ran till his front legs ached (он бежал, пока у него не заболели передние лапы).

He had to (ему пришлось)!

mountain ['mauntIn], front [frAnt], ache [eIk]

Off went the proud Kangaroo on his four little legs like a bunny.

This, O Beloved of mine, ends the first part of the tale!

He ran through the desert; he ran through the mountains; he ran through the salt-pans; he ran through the reed-beds; he ran through the blue gums; he ran through the spinifex; he ran till his front legs ached.

He had to!

Still ran Dingo (по-прежнему бежала Динго) — Yellow-Dog Dingo (Желтая-Собака Динго) — always hungry (вечно голодная), grinning like a rat-trap (скалящая зубы, как крысоловка; trap — ловушка, западня ), never getting nearer, never getting farther (ни приближаясь, ни удаляясь), — ran after Kangaroo (бежала за Кенгуру).

He had to (ей пришлось)!

Still ran Kangaroo (по-прежнему бежал Кенгуру) — Old Man Kangaroo (Старина Кенгуру). He ran through the ti-trees (он бежал среди деревьев тай [72] Или ti-palms — деревья, растущие в Азии и Полинезии. ); he ran through the mulga (он бежал среди австралийских акаций; mulga — акация безжилковая /Acacia aneura/ ); he ran through the long grass (он бежал через высокую траву); he ran through the short grass (он бежал через низкую траву); he ran through the Tropics of Capricorn and Cancer (он бежал через Тропики Козерога и Рака); he ran till his hind legs ached (он бежал, пока не заболели его задние ноги).

He had to (ему пришлось)!

farther ['fRDq], Capricorn ['kxprIkLn], Cancer ['kxnsq]

Still ran Dingo — Yellow-Dog Dingo — always hungry, grinning like a rat-trap, never getting nearer, never getting farther, — ran after Kangaroo.

He had to!

Still ran Kangaroo — Old Man Kangaroo. He ran through the ti-trees; he ran through the mulga; he ran through the long grass; he ran through the short grass; he ran through the Tropics of Capricorn and Cancer; he ran till his hind legs ached.

He had to!

Still ran Dingo (по-прежнему бежала Динго) — Yellow-Dog Dingo (Желтая-Собака Динго) — hungrier and hungrier (все более голодная и голодная), grinning like a horse-collar (скалящая зубы, как хомут [73] Честно говоря, не все теперь даже помнят, что это такое. Пусть тогда будет: «как волчий капкан». ), never getting nearer, never getting farther (ни приближаясь, ни удаляясь); and they came to the Wollgong River (и они прибежали к реке Воллгонг).

Now, there wasn’t any bridge (в то время /через нее/ не было никакого моста), and there wasn’t any ferry-boat (и не было никакого парома), and Kangaroo didn’t know how to get over (и Кенгуру не знал, как перебраться); so he stood on his legs and hopped (и он встал на свои ноги и прыгнул).

He had to (ему пришлось)!

horse [hLs], bridge [brIG], boat [bqut]

Still ran Dingo — Yellow-Dog Dingo — hungrier and hungrier, grinning like a horse-collar, never getting nearer, never getting farther; and they came to the Wollgong River.

Now, there wasn’t any bridge, and there wasn’t any ferry-boat, and Kangaroo didn’t know how to get over; so he stood on his legs and hopped.

He had to!

He hopped through the Flinders (он прыгнул через реку Флиндерс [74] Река на севере Австралии. ; flinders — куски; обломки, щепки ); he hopped through the Cinders (он прыгал через шлаки лавы); he hopped through the deserts in the middle of Australia (он прыгал через пустыни посредине Австралии). He hopped like a Kangaroo (он прыгал, как Кенгуру).

First he hopped one yard (сначала он прыгал на один ярд = метр ; yard — мера длины, равная 3 футам или 91,4 см ); then he hopped three yards (потом он прыгал на три метра); then he hopped five yards (потом он прыгал на пять метров); his legs growing stronger (его ноги /при этом/ становились сильнее); his legs growing longer (его ноги становились длиннее). He hadn’t any time for rest or refreshment (у него не было времени отдохнуть и подкрепиться), and he wanted them very much (а он в этом: «в них — в отдыхе и подкреплении» очень нуждался; to want — хотеть; нуждаться ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x