Илья Франк - Английский язык с Робин Гудом

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с Робин Гудом - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Робин Гудом
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с Робин Гудом краткое содержание

Английский язык с Робин Гудом - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Робин Гудом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Робин Гудом - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

week [wi:k], nobody ['nqubqdI], forester ['fOrIstq], what [wOt], abbey ['xbI], near [nIq]

The king stayed in Nottingham for many weeks, but nobody could find Robin Hood. Nobody knew where he was. Or if they did know, they didn't say.

At last one of the King's foresters said, «My Lord the King, if you want to see Robin Hood, this is what you must do. Take five of your best knights, and go down to the abbey near the river. Get monk's clothes there, and then take the road to Nottingham. I'll lead you. Before you get to Nottingham, you will meet Robin Hood if he is alive.»

The king put on the clothes of a rich abbot (король надел облачение богатого аббата), with a big hat over his hood (и большую шляпу поверх капюшона). His five knights dressed as churchmen too (пятеро его рыцарей также оделись священниками; dress — платье, одежда; to dress — одеваться, наряжаться ). Then, with horses carrying great bags, they started through the forest (после чего они отправились в путь через лес, и лошади везли их большие сумки). They hadn't gone far in the greenwood when they met Robin Hood (они уехали недалеко в лес, когда они встретили Робина Гуда; to meet — встречать ) — and a few good bowmen with him (и несколько славных/добрых лучников с ним).

put on ['put'On], clothes [klquDz], abbot ['xbqt], hadn't [hxdnt], gone [gOn]

The king put on the clothes of a rich abbot, with a big hat over his hood. His five knights dressed as churchmen too. Then, with horses carrying great bags, they started through the forest. They hadn't gone far in the greenwood when they met Robin Hood — and a few good bowmen with him.

Robin took the king's horse (Робин схватил лошадь короля /под уздцы/; to take — брать ).

«Sir Abbot (господин аббат),» he said, «please stay for a time (пожалуйста, задержись ненадолго: «на какое-то время»). We are yeomen of this forest (мы крестьяне из этого леса). We live by shooting the king's deer (мы живем тем, что охотимся на оленей короля), and we have no other way of living (и у нас нет других способа заработать себе на жизнь; way — путь, дорога; способ, средство; living — средства к существованию; way of living — образ жизни, условия существования ). But you have churches, and money from the people, and gold (но у тебя есть церкви, и деньги от народа, и золото). Please give us some of your riches to give to poor people (пожалуйста, дай нам немного твоих богатств, чтобы раздать их бедным людям; rich — богатый, состоятельный; riches — богатство, обилие; богатства, сокровища ).»

please [pli:z], living ['lIvIN], church [Cq:C], money ['mAnI], riches ['rICIz]

Robin took the king's horse. «Sir Abbot,» he said, «please stay for a time. We are yeomen of this forest. We live by shooting the king's deer, and we have no other way of living. But you have churches, and money from the people, and gold. Please give us some of your riches to give to poor people.»

The king answered him (король ответил ему): «I have only forty pieces of gold (у меня есть только сорок золотых монет). I have been with the king in Nottingham (я был с королем в Ноттингеме), and that took a lot of my money (а это потребовало = на это ушло много моих денег; to take — брать, хватать; требовать, отнимать ). If I had a hundred pieces of gold (если бы у меня было сто золотых монет), I would gladly give you fifty for the poor (я бы с удовольствием дал тебе пятьдесят для бедных).»

Robin took the forty pieces of gold and gave half to Little John (Робин взял сорок золотых монет и отдал половину Малышу Джону). Then he gave half back (после чего вернул половину; to give back — возвращать, отдавать ). «Take this, Sir Abbot (возьми это, господин аббат),» he said. «You will need it (они тебе понадобятся). We'll meet again (мы встретимся снова).»

piece [pi:s], half [hQ:f], give back ['gIv'bxk], gave back ['geIv'bxk]

The king answered him: «I have only forty pieces of gold. I have been with the king in Nottingham, and that took a lot of my money. If I had a hundred pieces of gold, I would gladly give you fifty for the poor.»

Robin took the forty pieces of gold and gave half to Little John. Then he gave half back. «Take this, Sir Abbot,» he said. «You will need it. We'll meet again.»

«Thank you (благодарю тебя),» said the king. «But I bring a word from our lord the king (но я везу приказ нашего повелителя короля; word — слово; приказ, приказание, распоряжение ). Look, this is his ring (взгляни, вот его кольцо). He asks you to come to Nottingham to have dinner with him (он приглашает тебя приехать в Ноттингем и отобедать с ним; to ask — спрашивать; приглашать ).»

When Robin saw the king's ring (когда Робин увидел кольцо короля), he went down on his knee (он опустился на одно колено). «I love no man in the world (ни одного человека в мире я не люблю),» he said, «so well as I love my king (так сильно, как я люблю своего короля; well — хорошо; сильно, очень, в высокой степени ). Thank you, Sir Abbot, for your words (благодарю тебя, господин аббат, за твои слова), and today you must have dinner with me under my greenwood tree (и сегодня ты должен отобедать со мной под моим зеленым дубом).»

And he led the king there (и он отвел короля туда).

when [wen], went [went], world [wq:ld], love [lAv], today [tq'deI]

«Thank you,» said the king. «But I bring a word from our lord the king. Look, this is his ring. He asks you to come to Nottingham to have dinner with him.»

When Robin saw the king's ring, he went down on his knee. «I love no man in the world,» he said, «so well as I love my king. Thank you, Sir Abbot, for your words, and today you must have dinner with me under my greenwood tree.» And he led the king there.

The king saw men working to make food ready (король увидел, как работают люди, чтобы приготовить пищу).

«Are these all your men (кто все эти люди)?» he asked.

Robin sounded his horn three times (Робин протрубил в свой рог три раза), and a hundred young men in Lincoln green came running (и сотня молодых людей в ярко-зеленых костюмах выбежала /из леса/), and stood in lines in front of Robin (и встала рядами перед Робином; in line — в одну линию, в ряд ).

«I like this (мне это нравится),» the king thought (подумал король).«He rules his men better than I can rule mine (он правит своими людьми лучше, чем я могу управлять своими; to rule — править, господствовать, властвовать /особ. о монархах/ ).»

The dinner was soon ready (вскоре обед был готов) — good deer meat (свежее мясо оленя = оленина; good — хороший; неиспорченный, свежий /о еде и т. п./ ), fine bread (прекрасный хлеб), and good drink (и доброе вино; drink — питье, напиток; алкогольный напиток ). The king ate and drank well (король поел и выпил отменно; to eat — есть; to drink — пить; well — хорошо; хорошенько, основательно ).

working ['wq:kIN], food [fu:d], ready ['redI], these [Di:z], rule [ru:l], better ['betq], meat [mi:t], bread [bred]

The king saw men working to make food ready.

«Are these all your men?» he asked.

Robin sounded his horn three times, and a hundred young men in Lincoln green came running, and stood in lines in front of Robin.

«I like this,» the king thought. «He rules his men better than I can rule mine.»

The dinner was soon ready — good deer meat, fine bread, and good drink. The king ate and drank well.

«Now, Sir Abbot (а теперь, господин аббат),» said Robin, «you must see how we play (ты должен взглянуть, как мы веселимся; to play — играть; забавляться, веселиться ).»

He and his men jumped up, with their bows in their hands (он и его люди вскочили на ноги с луками в руках). «Are they going to shoot me (они что, собираются застрелить меня)?» the king asked himself (спросил себя король). Then very quickly they put up two marks for shooting (затем они очень быстро выставили две мишени для стрельбы; to put up — поднимать; возводить, воздвигать ). «The marks are small, and fifty metres away (мишени маленькие, да и расстояние метров пятьдесят),» the king thought (подумал король). «Can they hit them as far away as that (неужели они могут попадать в них с такого расстояния; mark — знак, метка; мишень, цель; to hit — ударять; попадать в цель )?»

jump [dZAmp], going ['gquIN], himself [hIm'self], quickly ['kwIklI], small [smO:l]

«Now, Sir Abbot,» said Robin, «you must see how we play.»

He and his men jumped up, with their bows in their hands. «Are they going to shoot me?» the king asked himself. Then very quickly they put up two marks for shooting. «The marks are small, and fifty metres away,» the king thought. «Can they hit them as far away as that?»

Then, two at a time, they shot arrows at the marks (после чего, по двое, они стали выпускать стрелы в эти мишени; at a time — за раз ). If a man's arrow didn't hit the mark (если стрела лучника не попадала по мишени), he had to go on one knee and take his hood off (ему приходилось опускаться на одно колено и снимать свой капюшон). Then the other man hit him as hard he could on the head (в то время как другой лучник ударял его по голове так сильно, как только мог).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Робин Гудом отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Робин Гудом, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x