Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
unkind and unjust.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
418
She could look like that too (она тоже могла так выглядеть), it was an expression
of the eyes (это было выражение ее глаз) that he had inherited from her (которое
он унаследовал от нее); she had used it over and over again on the stage with
moving effect (она использовала его /выражение/ снова и снова на сцене,
/всегда/ с трогательным эффектом), and she knew it need not mean very much
(и она знала, что не обязательно оно означает многое), but when she saw it in
his (но, когда она видела это /выражение/ в его /глазах/) it shattered her (ее это
сильно расстраивало). The mere thought of it now (сейчас, только мысль об
этом) made her feel tenderly towards him (заставляла ее почувствовать
нежность к нему). And that sudden change of feeling showed her the truth (и эта
внезапная смена чувств открыла: «показала» ей правду); she was jealous of
Roger, madly jealous (она ревновала к Роджеру, безумно ревновала). The
realization gave her something of a shock (осознание этого оказалось для нее
шоком); she did not know whether to laugh or to be ashamed (она не знала,
смеяться ей или стыдиться). She reflected a moment (она размышляла с
минуту: «момент»).
"Well, I'll cook his goose all right (ну, уж с ним-то я расправлюсь; to cook smb.'s
goose — погубить кого-либо, to cook — готовить, варить, жарить, goose —
гусь, гусыня, простофиля )."
inherited [In'herItId] shatter ['Sxtq] jealous ['dZelqs]
She could look like that too, it was an expression of the eyes that he had inherited
from her; she had used it over and over again on the stage with moving effect, and
she knew it need not mean very much, but when she saw it in his it shattered her.
The mere thought of it now made her feel tenderly towards him. And that sudden
change of feeling showed her the truth; she was jealous of Roger, madly jealous.
The realization gave her something of a shock; she did not know whether to laugh
or to be ashamed. She reflected a moment.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
419
"Well, I'll cook his goose all right."
She was not going to let the following Sunday pass like the last (она не позволит
и следующему воскресенью пройти также: «она не собиралась позволить
следующему воскресенью пройти, как прошлое»). Thank God, Tom was a snob
(слава Богу, что Том был снобом). "A woman attracts men by her charm
(женщина привлекает мужчин своим обаянием: «шармом») and holds them by
their vices (и удерживает их с помощью их слабостей: «пороков»)," she
murmured and wondered (пробормотала она и задумалась) whether she had
invented the aphorism (сама ли она придумала: «изобрела» этот афоризм) or
remembered it from some play she had once acted in (или вспомнила его из
какой-то пьесы, в которой она /однажды/ играла).
She gave instructions for some telephoning to be done (она отдала распоряжения
о выполнении нескольких телефонных звонков: «чтобы некоторые
телефонные звонки были сделаны»; instruction — обучение, инструктаж ).
She got the Dennorants to come for the week-end (она пригласила Деннорантов
приехать на уик-энд).
vice [vaIs] murmur ['mq:mq] aphorism ['xfqrIz(q)m]
She was not going to let the following Sunday pass like the last. Thank God, Tom
was a snob. "A woman attracts men by her charm and holds them by their vices,"
she murmured and wondered whether she had invented the aphorism or
remembered it from some play she had once acted in.
She gave instructions for some telephoning to be done. She got the Dennorants to
come for the week-end.
Charles Tamerley was staying at Henley (Чарльз Тэмерли гостил в Хенли) and
accepted an invitation to come over for Sunday (и принял приглашение приехать
в воскресенье) and bring his host, Sir Mayhew Bryanston (и привезти с собой
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
420
своего «хозяина» = друга, у которого он гостил, сэра Мейхью Брейнстона),
who was Chancellor of the Exchequer (который был канцлером казначейства;
Chancellor of the Exchequer — министр финансов в Великобритании ). To
amuse him and the Dennorants (чтобы развлечь его и Деннорантов), because she
knew (потому как она знала) that the upper classes do not want to meet one
another (что /представители/ высшего класса не любили: «не хотели»
встречаться друг с другом) in what they think is Bohemia (среди, как они
думали, богемы), but artists of one sort or another (/а хотели встречаться/ с
творческими людьми того или иного рода), she asked Archie Dexter, her
leading man (она пригласила Арчи Декстера, своего партнера по сцене
/играющего главные мужские роли/), and his pretty wife who acted under her
maiden name of Grace Hardwill (и его прелестную жену, которая играла на
сцене под своим девичьим именем — Грейс Хардвилл). She felt pretty sure
(она была совершенно уверена) that with a marquess and marchioness to hover
round (что в присутствии маркиза и маркизы /свободно/ гуляющих по
близости) and a Cabinet Minister to be impressed by (и пораженный
/присутствием/ кабинетного министра), Tom would not go off to play golf with
Roger (Том не уйдет играть в гольф с Роджером) or spend the afternoon in a
punt (или проведет день, катаясь на лодке: /в ялике/).
chancellor ['tSQ:ns(q)lq] exchequer [Iks'tSekq] maiden [meIdn]
Charles Tamerley was staying at Henley and accepted an invitation to come over
for Sunday and bring his host, Sir Mayhew Bryanston, who was Chancellor of the
Exchequer. To amuse him and the Dennorants, because she knew that the upper
classes do not want to meet one another in what they think is Bohemia, but artists
of one sort or another, she asked Archie Dexter, her leading man, and his pretty
wife who acted under her maiden name of Grace Hardwill. She felt pretty sure that
with a marquess and marchioness to hover round and a Cabinet Minister to be
impressed by, Tom would not go off to play golf with Roger or spend the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
421
afternoon in a punt.
In such a party (на таком приеме) Roger would sink into his proper place of a
schoolboy (Роджер займет, наконец, подобающее ему место школьника; to
sink — тонуть, утопать, опускаться ) that no one took any notice of (на
которого никто не обращает внимания), and Tom would see how brilliant she
could be (и Том увидит, какой восхитительной: «блестящей» она может быть)
when she took the trouble (когда постарается: «приложит усилия»). In the
anticipation of her triumph (в предвкушении своего триумфа) she managed to
bear the interventing days with fortitude (ей удалось вынести /промежуточные/
дни /до выходных/ с стойкостью). She saw little of Roger and Tom (она почти
не видела: «видела мало» Роджера и Тома). On her matinee days she did not see
them at all (а в те дни, когда у нее были дневные спектакли, она не видела их
совсем). If they were not playing some game (если она не играли в какие-либо
игры) they were careering about the country in Roger's car (они носились по
окрестностям в машине Роджера).
Julia drove the Dennorants down after the play (Джулия привезла Деннорантов
на машине из города после спектакля). Roger had gone to bed (Роджер уже
отправился спать), but Michael and Tom were waiting up (но Майкл и Том
ждали и не ложились спать) to have supper with them (чтобы поужинать
вместе с ними). It was a very good supper (это был очень хороший ужин).
anticipation [xn"tIsI'peIS(q)n] triumph ['traIqmf] fortitude ['fO:tItju:d]
In such a party Roger would sink into his proper place of a schoolboy that no one
took any notice of, and Tom would see how brilliant she could be when she took
the trouble. In the anticipation of her triumph she managed to bear the interventing
days with fortitude. She saw little of Roger and Tom. On her matinee days she did
not see them at all. If they were not playing some game they were careering about
the country in Roger's car.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
422
Julia drove the Dennorants down after the play. Roger had gone to bed, but
Michael and Tom were waiting up to have supper with them. It was a very good
supper.
The servants had gone to bed too (слуги уже тоже отправились спать) and they
helped themselves (и они сами обслуживали себя; to help oneself to smth. —
угощаться чем-либо, брать себе кушанье, напитки ). Julia noticed the shy
eagerness (Джулия обратила внимание, на то робкое рвение) with which Tom
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: