Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
saw that the Dennorants had everything they wanted (с которым Том заботился о
том, чтобы у Деннорантов было все, чего они хотели), and his alacrity to jump
up (и на его готовность вскочить /с места/) if he could be of service (если он
мог быть им полезен; to be of service to smb. — сослужить кому-либо
службу ). His civility was somewhat officious (его любезность граничила: «была
до некоторой степени» с назойливостью). The Dennorants were an unassuming
young couple (Денноранты были непритязательной молодой парой) to whom it
had never occurred (которым никогда и в голову не приходило) that their rank
could impress anyone (что их высокое положение /в обществе/ может
произвести на кого-либо впечатление; rank — ряд, порядок, звание, чин ), and
George Dennorant was a little embarrassed (и Джордж Деннорант был немного
смущен) when Tom took away his dirty plate (когда Том забрал его грязную
тарелку) and handed him a dish to help himself to the next course (и вручил ему
другую тарелку: «блюдо», чтобы он мог наложить себе следующего кушанья;
course — курс, течение, зд. смена блюд ).
"No golf for Roger tomorrow, I think (никакого гольфа с Роджером завтра, я
так думаю: «завтра Роджер не будет играть в гольф»)," said Julia to herself
(сказала Джулия про себя).
servant ['sq:v(q)nt] unassuming ["Anq's(j)u:mIN] officious [q'fISqs]
The servants had gone to bed too and they helped themselves. Julia noticed the shy
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
423
eagerness with which Tom saw that the Dennorants had everything they wanted,
and his alacrity to jump up if he could be of service. His civility was somewhat
officious. The Dennorants were an unassuming young couple to whom it had never
occurred that their rank could impress anyone, and George Dennorant was a little
embarrassed when Tom took away his dirty plate and handed him a dish to help
himself to the next course.
"No golf for Roger tomorrow, I think," said Julia to herself.
They stayed up (они не ложились спать) talking and laughing till three in the
morning (разговаривая и смеясь до трех часов утра), and when Tom said good
night to her (и когда Том пожелал ей спокойной ночи) his eyes were shining
(его глаза сияли); but whether from love or champagne she did not know (но от
любви или от шампанского, она не знала). He pressed her hand (он пожал ее
руку).
"What a lovely party (какая милая вечеринка)," he said.
It was late when Julia (было уже поздно, когда Джулия), dressed in organdie
(одетая в /платье/ из органди), looking her best (выглядевшая наилучшим
образом), came down into the garden (спустилась в сад). She saw Roger in a
long chair with a book (она увидела Роджера /сидящем/ в шезлонге: «длинном
кресле» с книгой).
"Reading (читаешь)?" she said, lifting her really beautiful eyebrows (спросила
она, поднимая свои действительно красивые брови). "Why aren't you playing
golf (почему же ты не играешь в гольф)?"
Roger looked a trifle sulky (Роджер выглядел слегка угрюмым).
"Tom said it was too hot (Том сказал, что очень уж жарко)."
champagne [Sxm'peIn] organdie ['O:gqndI] eyebrow ['aIbraV]
They stayed up talking and laughing till three in the morning, and when Tom said
good night to her his eyes were shining; but whether from love or champagne she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
424
did not know. He pressed her hand.
"What a lovely party," he said.
It was late when Julia, dressed in organdie, looking her best, came down into the
garden. She saw Roger in a long chair with a book.
"Reading?" she said, lifting her really beautiful eyebrows. "Why aren't you playing
golf?"
Roger looked a trifle sulky.
"Tom said it was too hot."
"Oh (а)?" she smiled charmingly (улыбнулась она очаровательно). "I was afraid
you thought (я уж испугалась, что ты подумал) you ought to stay and entertain
my guests (что тебе следует остаться и развлекать моих гостей). There are
going to be so many people (ожидается так много народу), we could easily have
managed without you (мы сможем легко обойтись без тебя). Where are the
others (где все остальные)?"
"I don't know (я не знаю). Tom's making chichi with Cecily Dennorant (Том
волочится за Сесиль Деннорант; chichi — жеманство, волокита,
привлекательная женщина )."
"She's very pretty, you know (она очень красива, ты же знаешь)."
"It looks to me (мне кажется) as though it's going to be a crashing bore today (что
сегодня будет ужасно скучный день; crashing — необыкновенный,
невыносимый )."
"I hope Tom won't find it so (надеюсь, что Тому так не покажется: «Том не
посчитает его таким»)," she said, as though she were seriously concerned
(сказала она так, как будто она была действительно озабоченна).
Roger remained silent (Роджер промолчал; to remain — оставаться,
пребывать ).
charming ['tSQ:mIN] chichi ['Si:Si:] seriously ['sI(q)rIqslI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
425
"Oh?" she smiled charmingly. "I was afraid you thought you ought to stay and
entertain my guests. There are going to be so many people, we could easily have
managed without you. Where are the others?"
"I don't know. Tom's making chichi with Cecily Dennorant."
"She's very pretty, you know."
"It looks to me as though it's going to be a crashing bore today."
"I hope Tom won't find it so," she said, as though she were seriously concerned.
Roger remained silent.
The day passed exactly as she had hoped (день прошел совершенно так, как она
ожидала: «надеялась»). It was true that she saw little of Tom (по правде, она
немного видела Тома), but Roger saw less (но Роджер видел его еще меньше).
Tom made a great hit with the Dennorants (Том имел большой успех у
Деннорантов); he explained to them (он объяснил им) how they could get out of
paying as much income-tax as they did (как они могли снизить платежи
подоходного налога). He listened respectfully to the Chancellor (он слушал с
уважением министра /финансов/) while he discoursed on the stage (пока он
разглагольствовал о театре: «сцене») and to Archie Dexter while he gave his
views on the political situation (и Арчи Декстера, пока тот высказывал свою
точку зрения: «мнение» на политическую ситуацию). Julia was at the top of her
form (Джулия была в своей наилучшей форме; top — верхушка, вершина,
высшая степень ). Archie Dexter had a quick wit (Арчи Декстер обладал живым
умом), a fund of stage stories (неисчерпаемым запасом театральных историй)
and a wonderful gift for telling them (и удивительным талантом их
рассказывать); between the two of them (на пару: «между двумя из них») they
kept the table during luncheon laughing uproariously (они заставляли всех за
столом шумно смеяться весь ланч); and after tea (и после чая), when the tennis
players were tired of playing tennis (когда игроки в теннис устали играть в
теннис), Julia was persuaded (Джулию уговорили) (not much against her will (не
то чтобы она сильно сопротивлялась: «против ее воли») to do her imitations of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
426
Gladys Cooper, Constance Collier and Gertie Lawrence (показать свои пародии:
«подражания» на Глэдис Купер, Констанс Колье и Герти Лоренс).
income tax ['INkAmtxks] discourse [dIs'kO:s] uproarious [Ap'rO:rIqs]
The day passed exactly as she had hoped. It was true that she saw little of Tom, but
Roger saw less. Tom made a great hit with the Dennorants; he explained to them
how they could get out of paying as much income-tax as they did. He listened
respectfully to the Chancellor while he discoursed on the stage and to Archie
Dexter while he gave his views on the political situation. Julia was at the top of her
form. Archie Dexter had a quick wit, a fund of stage stories and a wonderful gift
for telling them; between the two of them they kept the table during luncheon
laughing uproariously; and after tea, when the tennis players were tired of playing
tennis, Julia was persuaded (not much against her will) to do her imitations of
Gladys Cooper, Constance Collier and Gertie Lawrence.
But Julia did not forget that Charles Tamerley was her devoted, unrewarded lover
(Джулия не забыла однако, что Чарльз Тэмерли был ее преданным,
невознагражденным поклонником; reward — награда, воздаяние ), and she
took care (и она не забыла: «позаботилась о том, чтобы») to have a little stroll
alone with him in the gloaming (пойти с ним /наедине/ на прогулку в
сумерках). With him she sought to be neither gay nor brilliant (с ним она не
пыталась быть ни веселой, ни остроумной: «блестящей»; to seek (sought) —
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: