Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

saw that the Dennorants had everything they wanted (с которым Том заботился о

том, чтобы у Деннорантов было все, чего они хотели), and his alacrity to jump

up (и на его готовность вскочить /с места/) if he could be of service (если он

мог быть им полезен; to be of service to smb. — сослужить кому-либо

службу ). His civility was somewhat officious (его любезность граничила: «была

до некоторой степени» с назойливостью). The Dennorants were an unassuming

young couple (Денноранты были непритязательной молодой парой) to whom it

had never occurred (которым никогда и в голову не приходило) that their rank

could impress anyone (что их высокое положение /в обществе/ может

произвести на кого-либо впечатление; rank — ряд, порядок, звание, чин ), and

George Dennorant was a little embarrassed (и Джордж Деннорант был немного

смущен) when Tom took away his dirty plate (когда Том забрал его грязную

тарелку) and handed him a dish to help himself to the next course (и вручил ему

другую тарелку: «блюдо», чтобы он мог наложить себе следующего кушанья;

course — курс, течение, зд. смена блюд ).

"No golf for Roger tomorrow, I think (никакого гольфа с Роджером завтра, я

так думаю: «завтра Роджер не будет играть в гольф»)," said Julia to herself

(сказала Джулия про себя).

servant ['sq:v(q)nt] unassuming ["Anq's(j)u:mIN] officious [q'fISqs]

The servants had gone to bed too and they helped themselves. Julia noticed the shy

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

423

eagerness with which Tom saw that the Dennorants had everything they wanted,

and his alacrity to jump up if he could be of service. His civility was somewhat

officious. The Dennorants were an unassuming young couple to whom it had never

occurred that their rank could impress anyone, and George Dennorant was a little

embarrassed when Tom took away his dirty plate and handed him a dish to help

himself to the next course.

"No golf for Roger tomorrow, I think," said Julia to herself.

They stayed up (они не ложились спать) talking and laughing till three in the

morning (разговаривая и смеясь до трех часов утра), and when Tom said good

night to her (и когда Том пожелал ей спокойной ночи) his eyes were shining

(его глаза сияли); but whether from love or champagne she did not know (но от

любви или от шампанского, она не знала). He pressed her hand (он пожал ее

руку).

"What a lovely party (какая милая вечеринка)," he said.

It was late when Julia (было уже поздно, когда Джулия), dressed in organdie

(одетая в /платье/ из органди), looking her best (выглядевшая наилучшим

образом), came down into the garden (спустилась в сад). She saw Roger in a

long chair with a book (она увидела Роджера /сидящем/ в шезлонге: «длинном

кресле» с книгой).

"Reading (читаешь)?" she said, lifting her really beautiful eyebrows (спросила

она, поднимая свои действительно красивые брови). "Why aren't you playing

golf (почему же ты не играешь в гольф)?"

Roger looked a trifle sulky (Роджер выглядел слегка угрюмым).

"Tom said it was too hot (Том сказал, что очень уж жарко)."

champagne [Sxm'peIn] organdie ['O:gqndI] eyebrow ['aIbraV]

They stayed up talking and laughing till three in the morning, and when Tom said

good night to her his eyes were shining; but whether from love or champagne she

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

424

did not know. He pressed her hand.

"What a lovely party," he said.

It was late when Julia, dressed in organdie, looking her best, came down into the

garden. She saw Roger in a long chair with a book.

"Reading?" she said, lifting her really beautiful eyebrows. "Why aren't you playing

golf?"

Roger looked a trifle sulky.

"Tom said it was too hot."

"Oh (а)?" she smiled charmingly (улыбнулась она очаровательно). "I was afraid

you thought (я уж испугалась, что ты подумал) you ought to stay and entertain

my guests (что тебе следует остаться и развлекать моих гостей). There are

going to be so many people (ожидается так много народу), we could easily have

managed without you (мы сможем легко обойтись без тебя). Where are the

others (где все остальные)?"

"I don't know (я не знаю). Tom's making chichi with Cecily Dennorant (Том

волочится за Сесиль Деннорант; chichi — жеманство, волокита,

привлекательная женщина )."

"She's very pretty, you know (она очень красива, ты же знаешь)."

"It looks to me (мне кажется) as though it's going to be a crashing bore today (что

сегодня будет ужасно скучный день; crashing — необыкновенный,

невыносимый )."

"I hope Tom won't find it so (надеюсь, что Тому так не покажется: «Том не

посчитает его таким»)," she said, as though she were seriously concerned

(сказала она так, как будто она была действительно озабоченна).

Roger remained silent (Роджер промолчал; to remain — оставаться,

пребывать ).

charming ['tSQ:mIN] chichi ['Si:Si:] seriously ['sI(q)rIqslI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

425

"Oh?" she smiled charmingly. "I was afraid you thought you ought to stay and

entertain my guests. There are going to be so many people, we could easily have

managed without you. Where are the others?"

"I don't know. Tom's making chichi with Cecily Dennorant."

"She's very pretty, you know."

"It looks to me as though it's going to be a crashing bore today."

"I hope Tom won't find it so," she said, as though she were seriously concerned.

Roger remained silent.

The day passed exactly as she had hoped (день прошел совершенно так, как она

ожидала: «надеялась»). It was true that she saw little of Tom (по правде, она

немного видела Тома), but Roger saw less (но Роджер видел его еще меньше).

Tom made a great hit with the Dennorants (Том имел большой успех у

Деннорантов); he explained to them (он объяснил им) how they could get out of

paying as much income-tax as they did (как они могли снизить платежи

подоходного налога). He listened respectfully to the Chancellor (он слушал с

уважением министра /финансов/) while he discoursed on the stage (пока он

разглагольствовал о театре: «сцене») and to Archie Dexter while he gave his

views on the political situation (и Арчи Декстера, пока тот высказывал свою

точку зрения: «мнение» на политическую ситуацию). Julia was at the top of her

form (Джулия была в своей наилучшей форме; top — верхушка, вершина,

высшая степень ). Archie Dexter had a quick wit (Арчи Декстер обладал живым

умом), a fund of stage stories (неисчерпаемым запасом театральных историй)

and a wonderful gift for telling them (и удивительным талантом их

рассказывать); between the two of them (на пару: «между двумя из них») they

kept the table during luncheon laughing uproariously (они заставляли всех за

столом шумно смеяться весь ланч); and after tea (и после чая), when the tennis

players were tired of playing tennis (когда игроки в теннис устали играть в

теннис), Julia was persuaded (Джулию уговорили) (not much against her will (не

то чтобы она сильно сопротивлялась: «против ее воли») to do her imitations of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

426

Gladys Cooper, Constance Collier and Gertie Lawrence (показать свои пародии:

«подражания» на Глэдис Купер, Констанс Колье и Герти Лоренс).

income tax ['INkAmtxks] discourse [dIs'kO:s] uproarious [Ap'rO:rIqs]

The day passed exactly as she had hoped. It was true that she saw little of Tom, but

Roger saw less. Tom made a great hit with the Dennorants; he explained to them

how they could get out of paying as much income-tax as they did. He listened

respectfully to the Chancellor while he discoursed on the stage and to Archie

Dexter while he gave his views on the political situation. Julia was at the top of her

form. Archie Dexter had a quick wit, a fund of stage stories and a wonderful gift

for telling them; between the two of them they kept the table during luncheon

laughing uproariously; and after tea, when the tennis players were tired of playing

tennis, Julia was persuaded (not much against her will) to do her imitations of

Gladys Cooper, Constance Collier and Gertie Lawrence.

But Julia did not forget that Charles Tamerley was her devoted, unrewarded lover

(Джулия не забыла однако, что Чарльз Тэмерли был ее преданным,

невознагражденным поклонником; reward — награда, воздаяние ), and she

took care (и она не забыла: «позаботилась о том, чтобы») to have a little stroll

alone with him in the gloaming (пойти с ним /наедине/ на прогулку в

сумерках). With him she sought to be neither gay nor brilliant (с ним она не

пыталась быть ни веселой, ни остроумной: «блестящей»; to seek (sought) —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x