Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
искать, добиваться, to seek to do smth. — стремиться к чему-либо ) she was
tender and wistful (она была нежной и тоскующей). Her heart ached (ее сердце
разрывалось: «болело»), notwithstanding the scintillating performance she had
given during the day (несмотря на ту искрометную игру, что она вела:
«давала» целый день); and it was with almost complete sincerity (и почти с
полной искренностью) that with sighs, sad looks and broken sentences, she made
him understand (при помощи вздохов, печального вида и недосказанных:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
427
«сломанных» предложений, она дала ему понять) that her life was hollow (что
ее жизнь была пуста) and despite the long continued success of her career (и не
смотря на длительный продолжительный успех в ее карьере) she could not but
feel that she had missed something (она не могла не чувствовать, что она
упустила что-то /важное/).
notwithstanding ["nOtwIT 'stxndIN, "nOtwID| -] scintillating ['sIntIleItIN]
sincerity [sIn'serItI]
But Julia did not forget that Charles Tamerley was her devoted, unrewarded lover,
and she took care to have a little stroll alone with him in the gloaming. With him
she sought to be neither gay nor brilliant, she was tender and wistful. Her heart
ached, notwithstanding the scintillating performance she had given during the day;
and it was with almost complete sincerity that with sighs, sad looks and broken
sentences, she made him understand that her life was hollow and despite the long
continued success of her career she could not but feel that she had missed
something.
Sometimes she thought of the villa at Sorrento on the bay of-Naples (иногда она
думала о вилле в Сорренто, в бухте Неаполя). A beautiful dream (прекрасная
мечта). Happiness might have been hers for the asking (счастье могло бы быть
ее, стоило ей только попросить; asking — обращение с вопросом ), perhaps, she
had been a fool (может быть, она просто сглупила /тогда/: «она была дурой»);
after all what were the triumphs of the stage but illusion (в конце концов, что все
/ее/ победы на сцене — лишь иллюзия)? Pagliacci (паяцы; pagliaccio — /ит.
ед.ч./ клоун, шут ). People never realized how true that was (люди /никогда/ не
понимают, насколько это верно); Vesti la giubba (ит. «надевай фрак» =
маскарад) and all that sort of thing (и все такое). She was desperately lonely (она
отчаянно чувствовала одиночество: «была отчаянно одинока»). Of course
there was no need to tell Charles (конечно же, не было нужны сообщать
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
428
Чарльзу) that her heart ached not for lost opportunities (что ее сердце
разрывалось не от потерянных возможностей), but because a young man
seemed to prefer playing golf with her son (но из-за того, что /некий/ молодой
человек, казалось, предпочитает играть в гольф с ее сыном) to making love to
her (а не заниматься с ней любовью).
illusion [I'lu:Z(q)n] desperately ['desp(q)rItlI] opportunity ["Opq'tju:nItI]
Sometimes she thought of the villa at Sorrento on the bay of Naples. A beautiful
dream. Happiness might have been hers for the asking, perhaps, she had been a
fool; after all what were the triumphs of the stage but illusion? Pagliacci. People
never realized how true that was; Vesti la giubba and all that sort of thing. She was
desperately lonely. Of course there was no need to tell Charles that her heart ached
not for lost opportunities, but because a young man seemed to prefer playing golf
with her son to making love to her.
But then Julia and Archie Dexter got together (но позже: «потом» Джулия и
Арчи Декстер сговорились; to get together — собираться, применить все свои
способности, /амер./ прийти к соглашению ). After dinner when they were all
sitting in the drawing-room (после обеда, когда они все сидели в гостиной),
without warning (без предупреждения), starting with a few words of natural
conversation (начав с нескольких слов в обычном: «естественном» разговоре)
they burst, as though they were lovers, into a jealous quarrel (они затеяли
/внезапно и бурно/, как будто бы они были любовниками, сцену ревности; to
burst — взрываться, лопаться; quarrel — спор, ссора, размолвка ). For a
moment the rest did not realize it was a joke (какое-то мгновение остальные не
поняли, что это была шутка) till their mutual accusations became so outrageous
and indecent (до того самого момента, когда их взаимные обвинения не стали
настолько чрезмерными и непристойными) that they were consumed with
laughter (что их поглотил /общий/ хохот; to consume — истреблять,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
429
потреблять ). Then they played an extempore scene (затем они сыграли
импровизированную сценку) of an intoxicated gentleman picking up a French
tart in Jermyn Street (о пьяном джентльмене, снимающем французскую
уличную девку на Джермин-стрит).
quarrel ['kwOrql] accusation ["xkjV'zeIS(q)n] outrageous [aVt'reIdZqs]
extempore [Ik'stemp(q)rI]
But then Julia and Archie Dexter got together. After dinner when they were all
sitting in the drawing-room, without warning, starting with a few words of natural
conversation they burst, as though they were lovers, into a jealous quarrel. For a
moment the rest did not realize it was a joke till their mutual accusations became
so outrageous and indecent that they were consumed with laughter. Then they
played an extempore scene of an intoxicated gentleman picking up a French tart in
Jermyn Street.
After that, with intense seriousness (после этого, совершенно серьезно: «со
значительной серьезностью»), while their little audience shook with laughter (в
то время как их небольшая аудитория тряслась от смеха), they did Mrs. Alving
in Ghosts trying to seduce Pastor Manders (они исполнили /сцену, в которой/
миссис Элвинг из «Привидений» пытается соблазнить пастора Мэндерса).
They finished with a performance (они закончили исполнением /сцены/) that
they had given often enough before at theatrical parties (которую они исполняли
достаточно часто и раньше, на театральных приемах) to enable them to do it
with effect (что позволяло им играть ее с должным эффектом). This was a
Chekhov play in English (это была пьеса Чехова на английском языке), but in
moments of passion (но в моменты страсти) breaking into something that
sounded exactly like Russian (сбивались на нечто, что звучало точно как
русский язык). Julia exercised all her great gift for tragedy (Джулия применяла
весь свой величайший талант трагедийной актрисы: «к трагедии»), but
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
430
underlined it with a farcical emphasis (но подчеркивала его шутовскими
акцентами: «шутовской выразительностью»), so that the effect was incredibly
funny (так, что производимый эффект был невероятно смешным). She put into
her performance the real anguish of her heart (она вложила в свое представление
действительные мучения своего сердца), and with her lively sense of the
ridiculous (и со своим обостренным чувством юмора: «чувством смешного»;
lively — живой, быстрый, яркий ) made a mock of it (высмеивала их
/мучения/).
laughter ['lQ:ftq] emphasis ['emfqsIs] ridiculous [rI'dIkjVlqs]
After that, with intense seriousness, while their little audience shook with laughter,
they did Mrs. Alving in Ghosts trying to seduce Pastor Manders. They finished
with a performance that they had given often enough before at theatrical parties to
enable them to do it with effect. This was a Chekhov play in English, but in
moments of passion breaking into something that sounded exactly like Russian.
Julia exercised all her great gift for tragedy, but underlined it with a farcical
emphasis, so that the effect was incredibly funny. She put into her performance the
real anguish of her heart, and with her lively sense of the ridiculous made a mock
of it.
The audience rolled about in their chairs (публика покатывалась /со смеху/ в
креслах; to roll — катить, вертеть ); they held their sides (они держались за
бока), they groaned in an agony of laughter (они стонали от неудержимого
смеха: «агонии смеха»). Perhaps Julia had never acted better (возможно,
Джулия никогда не играла лучше). She was acting for Tom and for him alone
(она играла для Тома и только для него одного).
"I've seen Bernhardt and Rejane (я видел Бернар и Режан)," said the Chancellor
(сказал канцлер /казначейства/); "I've seen Duse and Ellen Terry and Mrs.
Kendal (я видел Дузе и Эллен Терри и миссис Кендал). Nunc dimittis (теперь я
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: