Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
shilling note. She wrote a brief letter.
DEAR TOM (дорогой Том),
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
444
I'm enclosing the money for your tips (я прилагаю /к письму/ деньги для твоих
чаевых) as I shan't see you in the morning (так как я не увижу тебя утром). Give
three pounds to the butler (дай три фунта дворецкому), a pound to the maid
who's been valeting you (фунт горничной, которая обслуживала тебя; to valet
— обслуживать постояльцев, чистить и гладить мужские костюмы ), and
ten shillings to the chauffeur (и десять шиллингов шоферу).
JULIA (Джулия).
enclose [In'klqVz] butler ['bAtlq] valet ['vxlIt, -leI]
DEAR TOM,
I'm enclosing the money for your tips as I shan't see you in the morning. Give three
pounds to the butler, a pound to the maid who's been valeting you, and ten shillings
to the chauffeur.
JULIA.
She sent for Evie (она послала за Эви) and gave instructions that the letter should
be given to Tom (и отдала распоряжение, чтобы письмо предали Тому) by the
maid who awoke him (с горничной, которая разбудит его утром). When she
went down to dinner (когда она спустилась к ужину: «обеду») she felt much
better (она чувствовала себя гораздо лучше). She carried on an animated
conversation with Michael (она поддерживала: «вела» с Майклом оживленный
разговор) while they dined (пока они обедали) and afterwards they played six
pack bezique (и после этого, они играли в карты: «безик из шести колод»). If
she had racked her brains for a week (если бы она даже ломала себе голову
целую неделю; to rack — пытать, мучить, напрягать ) she couldn't have
thought of anything (она бы не смогла придумать ничего /лучше/: «подумать
ни о чем») that would humiliate Tom more bitterly (что бы сильнее унизило
Тома; bitterly — горько, очень, сильно ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
445
animated ['xnImeItId] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)] bezique [bI'zi:k]
She sent for Evie and gave instructions that the letter should be given to Tom by
the maid who awoke him. When she went down to dinner she felt much better. She
carried on an animated conversation with Michael while they dined and afterwards
they played six pack bezique. If she had racked her brains for a week she couldn't
have thought of anything that would humiliate Tom more bitterly.
But when she went to bed she could not sleep (но, когда она легла в постель, она
не могла заснуть). She was waiting for Roger and Tom to come home (она
ждала, когда Роджер и Том вернуться домой). A notion came to her (ей
пришла в голову идея) that made her restless (которая растревожила ее ; restless
— беспокойный, неугомонный ). Perhaps Tom would realize (а что, если:
«может быть» Том поймет) that he had behaved rottenly (что он вел себя
отвратительно), if he gave it a moment's thought (если бы он хоть на мгновение
задумался об этом) he must see how unhappy he was making her (он должен
был понять: «увидеть», какой несчастной он ее делал); it might be that he
would be sorry (могло так случиться, что он раскается: «пожалеет об этом»)
and when he came in (и, когда они придут /домой/), after he had said good night
to Roger (после того, как он пожелает Роджеру спокойной ночи), he would
creep down to her room (он прокрадется вниз, к ней в комнату). If he did that
(если он это сделает) she would forgive everything (она простит все). The letter
was probably in the butler's pantry (письмо, скорее всего: «возможно»
находилось в буфетной: «кладовой дворецкого»); she could easily slip down
and get it back (она сможет легко проскользнуть вниз и забрать его).
behave [bI'heIv] creep [kri:p] pantry ['pxntrI]
But when she went to bed she could not sleep. She was waiting for Roger and Tom
to come home. A notion came to her that made her restless. Perhaps Tom would
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
446
realize that he had behaved rottenly, if he gave it a moment's thought he must see
how unhappy he was making her; it might be that he would be sorry and when he
came in, after he had said good night to Roger, he would creep down to her room.
If he did that she would forgive everything. The letter was probably in the butler's
pantry; she could easily slip down and get it back.
At last a car drove up (в конце концов подъехала машина). She turned on her
light (она включила /свой/ свет) to look at the time (чтобы посмотреть,
который час). It was three (было три часа). She heard the two young men go
upstairs (она слышала, как двое молодых людей поднимаются по лестнице)
and to their respective rooms (и в свои комнаты /соответственно/). She waited
(она ждала). She put on the light by her bedside (она включила ночник: «свет» у
своей кровати) so that when he opened the door (для того, чтобы когда он
откроет дверь) he should be able to see (он мог бы видеть). She would pretend
she was sleeping (она притвориться, что спит) and then as he crept forward on
tiptoe (и затем, когда он будет красться /вперед = к ней/ на цыпочках) slowly
open her eyes and smile at him (медленно откроет глаза и улыбнется ему). She
waited (она ждала). In the silent night (в тишине ночи; silent — молчаливый,
бесшумный ) she heard him get into bed (она слышала, как он лег в постель) and
switch off the light (и выключил свет). She stared straight in front of her for a
minute (она уставилась прямо перед собой и смотрела так с минуту; to stare —
пристально смотреть, уставиться ), then with a shrug of the shoulders (затем,
пожав плечами) opened a drawer by her bedside (открыла выдвижной ящик
/тумбочки/, стоящей рядом с кроватью) and from a little bottle took a couple of
sleeping-tablets (и из маленькой бутылочки взяла пару таблеток снотворного).
"If I don't sleep I shall go mad (если я не усну, то сойду с ума; mad —
сумасшедший, помешанный )."
respective [rI'spektIv] tiptoe ['tIptqV] tablet ['txblIt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
447
At last a car drove up. She turned on her light to look at the time. It was three. She
heard the two young men go upstairs and to their respective rooms. She waited.
She put on the light by her bedside so that when he opened the door he should be
able to see. She would pretend she was sleeping and then as he crept forward on
tiptoe slowly open her eyes and smile at him. She waited. In the silent night she
heard him get into bed and switch off the light. She stared straight in front of her
for a minute, then with a shrug of the shoulders opened a drawer by her bedside
and from a little bottle took a couple of sleeping-tablets. "If I don't sleep I shall go
mad."
15
JULIA did not wake till after eleven (Джулия проснулась уже после
одиннадцати: «не проснулась до после одиннадцати»). Among her letters was
one (среди ее писем было одно) that had not come by post (которое пришло не
по почте). She recognized Tom's neat, commercial hand (она узнала четкий и
разборчивый, «деловой» почерк Тома), and tore it open (и вскрыла конверт; to
tear (tore, torn) — разрывать ). It contained nothing but the four pounds and the
ten-shilling note (в нем не было ничего, кроме четырех фунтов и банкноты в
десять шиллингов; to contain — содержать, вмещать ). She felt slightly sick
(она почувствовала себя нехорошо: «ее слегка затошнило»). She did not quite
know (она и сама не знала) what she had expected him to reply to her
condescending letter (какого ответа она от него ожидала: «что она ожидала,
как он ответит» на ее покровительственное письмо) and the humiliating present
(и такой унизительный подарок). It had not occurred to her (ей и в голову не
пришло) that he would return it (что он вернет его). She was troubled (она была
озабоченна), she had wanted to hurt his feelings (она /действительно/ накануне
хотела задеть его чувства), but she had a fear now (но теперь она боялась) that
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
448
she had gone too far (что она зашла слишком далеко).
commercial [kq'mq:S(q)l] condescending ["kOndI'sendIN] gone [gOn]
JULIA did not wake till after eleven. Among her letters was one that had not come
by post. She recognized Tom's neat, commercial hand and tore it open. It contained
nothing but the four pounds and the ten-shilling note. She felt slightly sick. She did
not quite know what she had expected him to reply to her condescending letter and
the humiliating present. It had not occurred to her that he would return it. She was
troubled, she had wanted to hurt his feelings, but she had a fear now that she had
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: