Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
gone too far.
"Anyhow I hope he tipped the servants (в любом случае, надеюсь, он дал слугам
на чай)," she muttered to reassure herself (пробормотала она, чтобы
успокоиться: «подбодрить себя»). She shrugged her shoulders (она пожала
плечами). "He'll come round (он переживет это: «придет в себя»). It won't hurt
him to discover (ему это не повредит, понять: «открыть») that I'm not all milk
and honey (что я не всегда сладкая: «не молоко с медом»)."
But she remained thoughtful throughout the day (но она оставалась задумчивой
целый день). When she got to the theatre (когда она прибыла в театр) a parcel
was waiting for her (ее ожидала там посылка). As soon as she looked at the
address (как только она взглянула на адрес) she knew what it contained (она
поняла: «узнала», что было в ней). Evie asked if she should open it (Эви
спросила, открыть ли ей посылку).
"No (нет)."
mutter ['mAtq] honey ['hAnI] contain [kqn'teIn]
"Anyhow I hope he tipped the servants," she muttered to reassure herself. She
shrugged her shoulders. "He'll come round. It won't hurt him to discover that I'm
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
449
not all milk and honey."
But she remained thoughtful throughout the day. When she got to the theatre a
parcel was waiting for her. As soon as she looked at the address she knew what it
contained. Evie asked if she should open it.
"No."
But the moment she was alone (но как только она осталась одна: «в тот
момент») she opened it herself (она открыла ее сама). There were the cuff-links
and the waistcoat buttons (в ней были запонки и пуговицы для жилета), the
pearl studs (жемчужные запонки для воротника), the wrist-watch (наручные
часы; wrist — запястье ) and the cigarette-case of which Tom was so proud (и
портсигар, которым Том так гордился). All the presents she had ever given him
(все подарки, что она ему когда-либо дарила). But no letter (но не единой
строчки: «но ни письма»). Not a word of explanation (ни слова объяснения).
Her heart sank (ее сердце упало) and she noticed that she was trembling (и она
заметила, что дрожит).
"What a damned fool I was (какой чертовой дурой я была)! Why didn't I keep
my temper (почему же я не сдержалась)?"
cufflink ['kAflINk] waistcoat ['weIskqVt, 'weskqt] pearl [pq:l]
But the moment she was alone she opened it herself. There were the cuff-links and
the waistcoat buttons, the pearl studs, the wrist-watch and the cigarette-case of
which Tom was so proud. All the presents she had ever given him. But no letter.
Not a word of explanation. Her heart sank and she noticed that she was trembling.
"What a damned fool I was! Why didn't I keep my temper?"
Her heart now beat painfully (ее сердце /сейчас/ колотилось болезненно). She
couldn't go on the stage (она не сможет выйти на сцену) with that anguish
gnawing at her vitals (с этой мукой, терзающей ей душу; vitals — /анат./
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
450
жизненно важные органы ), she would give a frightful performance (она будет
играть безобразно); at whatever cost she must speak to him (любой ценой, она
должна поговорить с ним). There was a telephone in his house (в его доме был
телефон) and an extension to his room (и добавочный /аппарат/ в его комнате).
She rang him (Джулия позвонила ему). Fortunately he was in (к счастью, он
был дома; to be in — быть дома, на месте ).
"Tom."
"Yes?"
He had paused for a moment before answering (он на какое-то мгновение
задержался, прежде чем ответить) and his voice was peevish (и в его голосе
звучало раздражение; peevish — капризный, раздражительный, сварливый ).
"What does this mean (что это значит)? Why have you sent me all those things
(почему ты отослал мне все эти вещи)?"
"Did you get the notes this morning (ты получила банкноты этим утром)?"
"Yes. I couldn't make head or tail of it (но я ничего не могу понять; head —
голова, tail — хвост ). Have I offended you (я чем-то тебя обидела)?"
painfully ['peInf(q)lI] gnaw [nO:] vitals ['vaItlz]
Her heart now beat painfully. She couldn't go on the stage with that anguish
gnawing at her vitals, she would give a frightful performance; at whatever cost she
must speak to him. There was a telephone in his house and an extension to his
room. She rang him. Fortunately he was in.
"Tom."
"Yes?"
He had paused for a moment before answering and his voice was peevish.
"What does this mean? Why have you sent me all those things?"
"Did you get the notes this morning?"
"Yes. I couldn't make head or tail of it. Have I offended you?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
451
"Oh no (о, нет)," he answered (ответил он). "I like being treated like a kept boy
(мне нравится, когда со мной обращаются как с жиголо: «юношей на
содержании»). I like having it thrown in my face (мне нравится, когда мне в
лицо швыряется /обвинение/) that even my tips have to be given me (что даже
/мои = которые я должен дать/ чаевые, должны мне выдаваться). I thought it
rather strange (я подумал даже, как странно) that you didn't send me the money
(что ты не отправила мне денег) for a third-class ticket back to London (на
билет третьего класса до Лондона)."
Although Julia was in a pitiable state of anxiety (хотя Джулия и находилась в
жалком состоянии тревоги), so that she could hardly get the words out of her
mouth (таком, что она даже с трудом могла открыть рот, чтобы произнести
слова: «вытащить слова изо рта»), she almost smiled at his fatuous irony (она
почти что улыбнулась его бессмысленной иронии). He was a silly little thing
(он был такой глупыш; silly — глупый, глупенький ).
"But you can't imagine (ну ты же не вообразил себе) that I wanted to hurt your
feelings (что я хотела задеть твои чувства). You surely know me well enough
(ты же знаешь меня, на самом-то деле, достаточно хорошо) to know that's the
last thing I should do (чтобы знать, что это последнее, что я захотела бы
сделать)."
although [O:l'DqV] fatuous ['fxtjVqs] irony ['aI(q)rqnI]
"Oh no," he answered. "I like being treated like a kept boy. I like having it thrown
in my face that even my tips have to be given me. I thought it rather strange that
you didn't send me the money for a third-class ticket back to London."
Although Julia was in a pitiable state of anxiety, so that she could hardly get the
words out of her mouth, she almost smiled at his fatuous irony. He was a silly little
thing.
"But you can't imagine that I wanted to hurt your feelings. You surely know me
well enough to know that's the last thing I should do."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
452
"That only makes it worse (от этого еще только хуже: «это делает ситуацию
еще хуже»)." ("Damn and curse (черт побери, и раздери; damn and curse —
ругаться, на чем свет стоит, to curse — проклинать )," thought Julia
(подумала Джулия).) "I ought never to have let you make me those presents (мне
не следовало вообще позволять тебе делать мне такие подарки). I should never
have let you lend me money (мне вообще /никогда/ не следовало позволять
тебе давать мне деньги в долг)."
"I don't know what you mean (я не понимаю, что ты имеешь в виду). It's all
some horrible misunderstanding (все это какое-то ужасное недоразумение).
Come and fetch me after the play (приезжай за мной после спектакля) and we'll
have it out (и мы во всем разберемся; to have out — зд. выяснять отношения,
какой-либо вопрос ). I know I can explain (я знаю, что смогу все объяснить)."
"I'm going to dinner with my people (я собираюсь на обед с родителями:
«родственниками») and I shall sleep at home (и останусь ночевать: «спать»
дома)."
"Tomorrow then (тогда завтра)."
"I'm engaged tomorrow (я уже занят завтра)."
"I must see you, Tom (я должна увидеть тебя, Том). We've been too much to one
another (мы были слишком многим друг для друга) to part like this (чтобы
расстаться таким образом). You can't condemn me unheard (ты не можешь
осудить меня, не выслушав). It's so unjust to punish me for no fault of mine (это
так несправедливо — наказывать меня, безо всякой моей вины)."
"I think it's much better (я думаю, будет гораздо лучше) that we shouldn't meet
again (если мы больше не будем встречаться)."
damn [dxm] curse [kq:s] condemn [kqn'dem] punish ['pAnIS]
"That only makes it worse." ("Damn and curse," thought Julia.) "I ought never to
have let you make me those presents. I should never have let you lend me money."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: