Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
453
"I don't know what you mean. It's all some horrible misunderstanding. Come and
fetch me after the play and we'll have it out. I know I can explain."
"I'm going to dinner with my people and I shall sleep at home."
"Tomorrow then."
"I'm engaged tomorrow."
"I must see you, Tom. We've been too much to one another to part like this. You
can't condemn me unheard. It's so unjust to punish me for no fault of mine."
"I think it's much better that we shouldn't meet again."
Julia was growing desperate (Джулия приходила в отчаяние).
"But I love you, Tom (но я люблю тебя, Том). I love you. Let me see you once
more (позволь мне увидеть тебя еще только раз) and then, if you're still angry
with me (и тогда, если ты все еще будешь сердится на меня), we'll call it a day
(мы прекратим встречаться; to call it a day — прекратить какое-то дело )."
There was a long pause before he answered (повисла: «была» долгая пауза,
прежде чем он ответил).
"All right (хорошо). I'll come after the matinee on Wednesday (я зайду после
дневного спектакля, в среду)."
"Don't think unkindly of me, Tom (не обижайся на меня, Том: «не думай обо
мне недоброжелательно»)."
She put down the receiver (она положила трубку). At all events he was coming
(во всяком случае, он придет). She wrapped up again the things he had returned
to her (она завернула снова те вещи, которые он ей вернул), and hid them away
(и спрятала их там,) where she was pretty sure Evie would not see them (где, как
она была совершенно уверенна, Эви не увидит их).
Wednesday ['wenzdI] receiver [rI'si:vq] wrap [rxp]
Julia was growing desperate.
"But I love you, Tom. I love you. Let me see you once more and then, if you're still
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
454
angry with me, we'll call it a day."
There was a long pause before he answered.
"All right. I'll come after the matinee on Wednesday."
"Don't think unkindly of me, Tom."
She put down the receiver. At all events he was coming. She wrapped up again the
things he had returned to her, and hid them away where she was pretty sure Evie
would not see them.
She undressed (она разделась), put on her old pink dressing-gown (надела свой
старый розовый халат) and began to make-up (и начала наносить грим). She
was out of humour (ей было не до смеха): this was the first time (это был
первый раз) she had ever told him that she loved him (когда она ему сказала, что
любит его). It vexed her (ее раздражало) that she had been forced to humiliate
herself (что ей пришлось: «она была заставлена» унижаться) by begging him to
come and see her (умоляя его прийти и навестить ее). Till then (до этого
момента) it had always been he who sought her company (именно он всегда
искал ее компании). She was not pleased to think (ей не доставляло
удовольствия думать) that the situation between them (что ситуация между
ними) now was openly reversed (теперь была откровенно противоположной).
dressing-gown ['dresINgaVn] vex [veks] sought [sO:t]
She undressed, put on her old pink dressing-gown and began to make-up. She was
out of humour: this was the first time she had ever told him that she loved him. It
vexed her that she had been forced to humiliate herself by begging him to come
and see her. Till then it had always been he who sought her company. She was not
pleased to think that the situation between them now was openly reversed.
Julia gave a very poor performance (Джулия очень плохо играла: «Джулия дала
очень жалкое представление») at the matinee on Wednesday (в дневном
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
455
спектакле, в среду). The heat wave had affected business (наступившая жара
плохо влияла на деловую активность) and the house was apathetic (и публика в
театре была равнодушной). Julia was indifferent (/сама/ Джулия осталась /к
этому/ безразличной). With that sickness of apprehension (охваченная
тошнотой от дурных предчувствий) gnawing at her heart (терзавших ее
сердце) she could not care how the play went (она не могла волноваться /еще и/
о том, как /публика/ принимает спектакль; to go — зд. пройти, быть
принятым ). "What the hell do they want to come to the theatre for (за каким
чертом, они вообще хотят прийти в театр) on a day like this anyway (в такой-
то день, а)?") She was glad when it was over (она была рада, когда все:
«спектакль» закончилось).
"I'm expecting Mr. Fennell (я ожидаю мистера Феннелла)," she told Evie
(сказала она Эви). "While he's here (пока он будет здесь) I don't want to be
disturbed (я не хочу, чтобы мне мешали; to disturb — выводить из состояния
покоя, беспокоить )."
apathetic ["xpq'TetIk] apprehension ["xprI'henS(q)n] over ['qVvq]
Julia gave a very poor performance at the matinee on Wednesday. The heat wave
had affected business and the house was apathetic. Julia was indifferent. With that
sickness of apprehension gnawing at her heart she could not care how the play
went. ("What the hell do they want to come to the theatre for on a day like this
anyway?") She was glad when it was over.
"I'm expecting Mr. Fennell," she told Evie. "While he's here I don't want to be
disturbed."
Evie did not answer (Эви не ответила). Julia gave her a glance (Джулия
взглянула на нее) and saw that she was looking grim (и увидела, что та
выглядела сурово).
("To hell with her (к чертям ее). What do I care what she thinks (разве меня
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
456
волнует, что она думает)!")
He ought to have been there by now (он уже должен был быть на месте к этому
времени). It was after five (было уже после пяти). He was bound to come (он
обязательно должен прийти; to be bound to do smth. — обязательно сделать
что-либо, чувствовать моральную потребность сделать что-либо ); after all,
he'd promised, hadn't he (в конце концов, он обещал, ведь так)? She put on a
dressing-gown (она надела халат), not the one she made up in (но не тот, в
котором она наносила грим), but a man's dressing-gown (а мужской халат), in
plum-coloured silk (шелковый, сливового цвета). Evie took an interminable time
(Эви бесконечно копалась; to take time — требовать времени, не
торопиться, мешкать ) to put things straight (приводя вещи в порядок).
"For God's sake don't fuss, Evie (ради Бога, Эви, не суетись). Leave me alone
(оставь меня одну)."
Evie did not speak (Эви не ответила: «не говорила»). She went on methodically
arranging the various objects on the dressing-table (она продолжала методически
расставлять различные предметы на туалетном столике) exactly as Julia
always wanted them (точно так, как Джулия всегда хотела /чтобы они стояли/).
bound [baVnd] straight [streIt] methodically [mI'TOdIk(q)lI]
("To hell with her. What do I care what she thinks!")
He ought to have been there by now. It was after five. He was bound to come; after
all, he'd promised, hadn't he? She put on a dressing-gown, not the one she made up
in, but a man's dressing-gown, in plum-coloured silk. Evie took an interminable
time to put things straight.
"For God's sake don't fuss, Evie. Leave me alone."
Evie did not speak. She went on methodically arranging the various objects on the
dressing-table exactly as Julia always wanted them.
"Why the devil don't you answer (какого черта ты не отвечаешь), when I speak
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
457
to you (когда я с тобой разговариваю)?"
Evie turned round and looked at her (Эви повернулась и посмотрела на нее).
She thoughtfully rubbed her finger (она задумчиво провела: «потерла» пальцем)
along her nostrils (под носом: «вдоль ноздрей»).
"Great actress you may be (может быть вы и великая актриса)..."
"Get the hell out of here (катись отсюда ко всем чертям)."
After taking off her stage make-up (после того, как она сняла /с лица/
сценический грим) Julia had done nothing to her face (Джулия не стала ничего
делать с лицом) except put the very faintest shading of blue under her eyes (за
исключением того, что нанесла легчайшие: «самые слабые» тени голубого
цвета на нижние веки: «под глаза»). She had a smooth, pale skin (у нее была
гладкая, бледная кожа) and without rouge on her cheeks (и, без румян на
щеках) or red on her lips (или красной /помады/ на губах) she looked wan (она
выглядела изнуренной: «бледной»). The man's dressing-gown gave an effect (а
мужской халат производил эффект) at once helpless, fragile and gallant
(одновременно беспомощности, хрупкости и элегантности).
thoughtfully ['TO:tf(q)lI] rouge [ru:Z] gallant ['gxlqnt]
"Why the devil don't you answer when I speak to you?"
Evie turned round and looked at her. She thoughtfully rubbed her finger along her
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: