Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
малейшего усилия). He had never seen her cry before (он никогда раньше не
видел ее плачущей). She could cry, without sobbing (она умела плакать без
всхлипываний), her wonderful dark eyes wide open (/с/ широко распахнутыми
прекрасными темными глазами), with a face that was almost rigid (с почти
неподвижным: «жестким» лицом). Great heavy tears ran down it (крупные
тяжелые слезы стекали по нему /лицу/). And her quietness, the immobility of
the tragic body (и ее спокойствие, трагическая неподвижность фигуры:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
467
«неподвижность трагического тела»), were terribly moving (были ужасно
трогательны). She hadn't cried like that (она так не плакала) since she cried in
The Stricken Heart (с тех самых пор, когда плакала /когда играла/ в «Раненом
сердце»; stricken — пораженный /болезнью, горем и т. п./ ).
effort ['efqt] immobility ["ImqV'bIlItI] stricken ['strIkqn]
She turned her eyes on him once more. She could always cry easily, and she was
really so miserable now that she did not have to make even a small effort. He had
never seen her cry before. She could cry, without sobbing, her wonderful dark eyes
wide open, with a face that was almost rigid. Great heavy tears ran down it. And
her quietness, the immobility of the tragic body, were terribly moving. She hadn't
cried like that since she cried in The Stricken Heart.
Christ, how that play had shattered her (Господи, как же тот спектакль
выматывал ее: «подрывал ее силы»). She was not looking at Tom (она не
смотрела на Тома), she was looking straight in front of her (она смотрела прямо
перед собой); she was really distracted with grief (она на самом деле обезумела
от горя; distracted — сбитый с толку, расстроенный ), but, what was it (но, что
же это было такое)? Another self within her knew what she was doing (другое ее
собственное «я» внутри нее, знало, что она делала), a self that shared in her
unhappiness and yet watched its expression («я», которое разделяло с ней ее
несчастье и, в тоже самое время, наблюдала за его /несчастья/ выражением).
She felt him go white (она почувствовала, что он побледнел; white — белый,
бледный, седой ). She felt a sudden anguish wring his heartstrings (она
почувствовала, как внезапная мука стала терзать струны его души;
heartstrings — сердечные струны, heart — сердце; string — веревка; струна ),
she felt that his flesh and blood could not support the intolerable pain of hers (она
почувствовала, что его плоть и кровь не могли больше выносить ее
нестерпимые муки).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
468
"Julia (Джулия)."
grief [gri:f] heartstrings ['hQ:t"strINz] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l]
Christ, how that play had shattered her. She was not looking at Tom, she was
looking straight in front of her; she was really distracted with grief, but, what was
it? another self within her knew what she was doing, a self that shared in her un-
happiness and yet watched its expression. She felt him go white. She felt a sudden
anguish wring his heartstrings, she felt that his flesh and blood could not support
the intolerable pain of hers.
"Julia."
His voice was broken (его голос прерывался: «был сломан»). She slowly turned
her liquid eyes on him (она медленно перевела свои влажные глаза на него). It
was not a woman crying that he saw (не плачущую женщину он видел), it was
all the woe of humankind (это была воплощенная скорбь человечества), it was
the immeasurable, the inconsolable grief (это было неизмеримое, неутешное
горе) that is the lot of man (которое и есть истинная доля /каждого/ человека;
lot — жребий, судьба ). He threw himself down on his knees (он бросился на
колени) and took her in his arms (и принял ее в свои объятья). He was shattered
(он был потрясен).
"Dearest (дорогая), dearest (любимая)."
For a minute she did not move (с минуту она не двигалась). It was as if she did
not know that he was there (казалось, она не замечала: «не знала», что он был
рядом: «там»). He kissed her streaming eyes (он целовал ее плачущие:
«слезящиеся» глаза) and with his mouth sought hers (и своими губами: «ртом»
искал ее /губы/). She gave it to him (она подставила: «дала» их ему /для
поцелуя/) as though she were powerless (как будто совсем обессилев; power —
мощь ), as though, scarcely conscious of what was befalling her (как если бы, с
трудом осознавая, что происходит с ней), she had no will left (у нее уже не
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
469
осталось воли).
immeasurable [I'meZ(q)rqb(q)l] inconsolable ["Inkqn'sqVlqb(q)l]
scarcely ['skeqslI]
His voice was broken. She slowly turned her liquid eyes on him. It was not a
woman crying that he saw, it was all the woe of humankind, it was the
immeasurable, the inconsolable grief that is the lot of man. He threw himself down
on his knees and took her in his arms. He was shattered.
"Dearest, dearest."
For a minute she did not move. It was as if she did not know that he was there. He
kissed her streaming eyes and with his mouth sought hers. She gave it to him as
though she were powerless, as though, scarcely conscious of what was befalling
her, she had no will left.
With a scarcely perceptible movement (едва различимым движением) she
pressed her body to his (она прижалась к нему: «прижала свое тело к его») and
gradually her arms found their way round his neck (и постепенно ее руки обвили
его шею: «нашли свою дорогу вокруг его шеи»). She lay in his arms (она
лежала в его объятиях), not exactly inert (не то, чтобы уж совсем
неподвижная), but as though all the strength, all the vitality, had gone out of her
(но так, как будто вся ее сила, ее жизненная энергия покинули ее: «вышли из
нее»). In his mouth he tasted the saltness of her tears (в его рту она
почувствовала соленый вкус: «соленость» от своих слез). At last, exhausted
(наконец, /совершенно/ измученная), clinging to him with soft arms (держась за
него мягкими руками) she sank back on the sofa (она откинулась на софе). His
lips clung to hers (его губы прильнули к ее губам).
You would never have thought (никто никогда бы и не подумал) had you seen
her a quarter of an hour later (увидев ее четвертью часа позже), so quietly gay,
flushed a little (такой сдержанно веселой, слегка раскрасневшейся), that so
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
470
short a while before (что такой короткий период времени тому назад) she had
passed through such a tempest of weeping (она прошла через такие бурные
рыдания; tempest — буря, потрясение ). They each had a whisky and soda and a
cigarette (каждый из них выпил по виски с содовой и /выкурили/ по сигарете)
and looked at one another with fond eyes (и смотрели друг на друга
влюбленными глазами).
"He's a sweet little thing (он такой милый малыш)," she thought (думала она).
perceptible [pq'septqb(q)l] exhausted [Ig'zO:stId] whisky ['wIskI]
With a scarcely perceptible movement she pressed her body to his and gradually
her arms found their way round his neck. She lay in his arms, not exactly inert, but
as though all the strength, all the vitality, had gone out of her. In his mouth he
tasted the saltness of her tears. At last, exhausted, clinging to him with soft arms
she sank back on the sofa. His lips clung to hers.
You would never have thought had you seen her a quarter of an hour later, so
quietly gay, flushed a little, that so short a while before she had passed through
such a tempest of weeping. They each had a whisky and soda and a cigarette and
looked at one another with fond eyes.
"He's a sweet little thing," she thought.
It occurred to her (ей пришло в голову) that she would give him a treat (что она
доставит ему удовольствие).
"The Duke and Duchess of Rickaby are coming to the play tonight (герцог и
герцогиня Рикби придут сегодня вечером на спектакль) and we're going to
have supper at the Savoy (а потом мы пойдем ужинать в «Савой»). I suppose
you wouldn't come, would you (я полагаю, что ты не захочешь пойти /с нами/,
или пойдешь)? I want a man badly to make a fourth (мне просто необходим
мужчина, который составит мне компанию: «станет четвертым»)."
"If you'd like me to, of course I will (если ты хочешь, чтобы я пошел, я конечно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
471
согласен: «пойду»)."
The heightened colour on his cheeks (проявившийся румянец на его щеках; to
heighten — повышать, усиливать, делать цвет более ярким ) told her how
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: