Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Филлипс может попытаться /убрать его/; to have a go at smth — попытать
счастья, рискнуть ).
modesty ['mOdIstI] ageing ['eIdZIN] breast [brest]
Though she smiled at him affectionately, it gave her quite a turn. Was he afraid
that she would catch cold or was it that his English modesty was shocked at her
nakedness? Or could it be that, his boyish lust satisfied, he was a trifle disgusted at
the sight of her ageing body? When she got home she again took all her clothes off
and examined herself in the looking-glass. She determined not to spare herself. She
looked at her neck, there was no sign of age there, especially when she held her
chin up; and her breasts were small and firm; they might have been a girl's. Her
belly was flat, her hips were small, there was a very small roll of fat there, like a
long sausage, but everyone had that, and anyhow Miss Phillips could have a go at
it.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
480
No one could say that her legs weren't good (никто не мог сказать, что ее ноги
не были хороши), they were long and slim and comely (они были длинными и
стройными, и хорошей формы: «миловидные»); she passed her hands over her
body (она провела руками по телу), her skin was as soft as velvet (ее кожа была
мягкой, как бархат) and there wasn't a blemish on it (и на ней не было изъянов:
«пятен»). Of course there were a few wrinkles under her eyes (конечно, было
несколько морщинок под глазами), but you had to peer to see them (но нужно
было вглядываться, чтобы заметить: «увидеть» их); they said there was an
operation now (говорили, теперь можно сделать операцию: «есть такая
операция») by which you could get rid of them (с помощью которой можно
избавиться от них), it might be worth while to inquire into that (возможно стоит
узнать об этом подробнее; to be worth while — стоить труда, затраченного
времени ); it was lucky that her hair had retained its colour (как удачно, что ее
волосы сохранили свой цвет); however well hair was dyed (как бы хорошо не
были прокрашены волосы, /а все-таки/), to dye hardened the face (окраска
волос утяжеляет лицо; to harden — делать твердым, затвердевать ); hers
remained a rich, deep brown (ее /волосы/ остались насыщенного, глубокого
каштанового /цвета/; rich — богатый, изобилующий, о цвете — густой,
интенсивный ). Her teeth were all right too (и ее зубы тоже были в порядке).
"Prudishness, that's all it was (излишняя стыдливость, вот что это такое было)."
She had a moment's recollection (она на мгновение вспомнила) of the Spaniard
with the beard in the wagon-lit (того самого испанца с бородой в спальном
вагоне) and she smiled roguishly at herself in the glass (и она улыбнулась
шаловливо своему отражению: «себе» в зеркале).
"No damned modesty about him (никакой чертовской скромности у него /не
было/)."
comely ['kAmlI] blemish ['blemIS] inquire [In'kwaIq] prudish ['pru:dIS]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
481
No one could say that her legs weren't good, they were long and slim and comely;
she passed her hands over her body, her skin was as soft as velvet and there wasn't
a blemish on it. Of course there were a few wrinkles under her eyes, but you had to
peer to see them; they said there was an operation now by which you could get rid
of them, it might be worth while to inquire into that; it was lucky that her hair had
retained its colour; however well hair was dyed, to dye hardened the face; hers
remained a rich, deep brown. Her teeth were all right too.
"Prudishness, that's all it was."
She had a moment's recollection of the Spaniard with the beard in the wagon-lit
and she smiled roguishly at herself in the glass.
"No damned modesty about him."
But all the same (но, во всяком случае) from that day on (с того самого дня /и
дальше/) she took care to act up to Tom's standards of decency (она заботилась о
том, чтобы соответствовать: «отвечать» стандартам приличий Тома).
Julia's reputation was so good (репутация Джулии была настолько доброй:
«хорошей») that she felt (что она чувствовала, что) she need not hesitate to show
herself with Tom in public places (она могла без колебаний показываться с
Томом а общественных местах; to hesitate — сомневаться, не решаться ). It
was a new experience for her (для нее это было в новинку: «новыми
впечатлениями были для нее») to go to night clubs (ходить по ночным
клубам), she enjoyed it (ей это нравилось), and though no one could have been
better aware than she (и, хотя, никто не мог осознавать лучше, чем она) that she
could go nowhere without being stared at (что она не может пойти никуда, где
бы на нее не пялились: «без того, чтобы на нее не смотрели пристально»), it
never entered her head (ей никогда и в голову не пришло; to enter — входить )
that such a change in her habits (что такая смена ее привычек) must excite
comment (не могла не: «должна» вызвать толки; comment — комментарий,
критическое замечание, пересуды ). With twenty years of fidelity behind her (с
двадцатью годами /супружеской/ верности за плечами), for of course she did
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
482
not count the Spaniard (так как она, конечно же, не считала того испанца), an
accident that might happen to any woman (тот случай, который мог бы
произойти с любой женщиной), Julia was confident that no one would imagine
for a moment (Джулия была уверена, что никто и не вообразит ни на
мгновение) that she was having an affair (что у нее была любовная интрига)
with a boy young enough to be her son (с юношей, который был достаточно
молод, чтобы быть ее сыном).
standard ['stxndqd] reputation ["repjV'teIS(q)n] fidelity [fI'delItI]
But all the same from that day on she took care to act up to Tom's standards of
decency.
Julia's reputation was so good that she felt she need not hesitate to show herself
with Tom in public places. It was a new experience for her to go to night clubs, she
enjoyed it, and though no one could have been better aware than she that she could
go nowhere without being stared at, it never entered her head that such a change in
her habits must excite comment. With twenty years of fidelity behind her, for of
course she did not count the Spaniard, an accident that might happen to any
woman, Julia was confident that no one would imagine for a moment that she was
having an affair with a boy young enough to be her son.
It never occurred to her (ей никогда и в голову не приходило) that perhaps Tom
was not always so discreet as he might have been (что, возможно, Том не был
всегда настолько осторожным, как он должен бы был быть). It never occurred
to her (ей никогда и в голову не приходило) that the look in her eyes (что
выражение ее глаз; look — взгляд, вид, выражение ) when they danced together
(когда они танцевали вместе) betrayed her (выдавало ее). She looked upon her
position as so privileged (она рассматривала свое положение, как настолько
привилегированное) that it never occurred to her (что ей никогда не пришло в
голову) that people at last were beginning to gossip (что люди, в конце концов,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
483
начали сплетничать).
When this gossip reached the ears of Dolly de Vries she laughed (когда эти слухи
достигли ушей Долли де Фриз, она рассмеялась). At Julia's request she had
invited Tom to parties (по просьбе Джулии, она приглашала Тома на приемы)
and once or twice had him down for a week-end in the country (и один или два
раза, принимала его на выходные загородом), but she had never paid any
attention to him (но она никогда не обращала на него никакого внимания). He
seemed a nice little thing (он казался приятным молодым человечком), a useful
escort for Julia (полезным кавалером для Джулии; escort — охрана, эскорт,
сопровождающий ) when Michael was busy (когда Майкл был занят), but
perfectly insignificant (но совершенно уж незначительным). He was one of
those persons (он был одним из тех людей) who everywhere pass unnoticed
(которые везде проходят незамеченными), and even after you had met him (и
даже после того, как вы встретились с ним) you could not remember what he
was like (вы не сможете вспомнить, как он выглядел). He was the extra man
you invited to dinner (он был тем недостающим: «дополнительным»
мужчиной, которого приглашаешь к обеду) to make an odd number even
(чтобы уравновесить число присутствующих; odd number — нечетное число,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: