Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
492
understanding ["Andq'stxndIN] naturally ['nxtS(q)rqlI] dancing ['dQ:nsIN]
He looked at her for a moment without understanding, and when he caught what
she meant he laughed loud.
"Tom? Don't be such a fool, Dolly."
"I'm not a fool. I know what I'm talking about. When anyone's as well known as
Julia and she's always about with the same man naturally people talk."
"But Tom's just as much my friend as hers. You know very well that I can't take
Julia out dancing. I have to get up every morning at eight to get my exercise in
before my day's work. Hang it all, I do know something about human nature after
thirty years on the stage. Tom's a very good type of clean honest English boy and
he's by way of being a gentleman.
I dare say he admires Julia (я пожалуй скажу, что он восхищается Джулией),
boys of that age (юноши в этом возрасте) often think they're in love with women
older than themselves (часто думают, что они влюблены в женщин, которые
старше, чем они), well, it won't do him any harm (ну, это не может ему
навредить), it'll do him good (это пойдет ему на пользу); but to think Julia could
possibly give him a thought (но думать, что Джулия, возможно, могла принять
это всерьез; to give smth. a thought — думать о чем-либо ) — my poor Dolly,
you make me laugh (моя бедная Долли, не смеши меня: «ты заставляешь меня
смеяться»)."
"He's boring (он скучен), he's dull (он туп), he's common (он вульгарен) and he's
a snob (и он сноб)."
"Well, if you think he's all that (ну, если ты думаешь, что он таков: «он все
это»), doesn't it strike you as rather strange (не кажется ли тебе это довольно
странным) that Julia should be so wrapped up in him (что Джулия должна быть
настолько поглощена им) as you seem to think (насколько ты, кажется,
думаешь)?"
"Only a woman knows what a woman can do (только женщина может понять:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
493
«знать», на что способна женщина: «что может женщина»)."
"That's not a bad line, Dolly (а это не плохая реплика: «строчка», Долли). We
shall have you writing a play next (мы должны будем заставить тебя написать
пьесу в следующий раз). Now let's get this straight (а теперь, давай начистоту;
straight — прямо, правильно ). Can you look me in the face (можешь ли ты,
глядя мне в лицо) and tell me that you really think Julia is having an affair with
Tom (сказать мне, что ты на самом деле думаешь, что у Джулии любовная
связь с Томом)?"
admire [qd'maIq] themselves [Dqm'selvz] affair [q'feq]
I dare say he admires Julia, boys of that age often think they're in love with women
older than themselves, well, it won't do him any harm, it'll do him good; but to
think Julia could possibly give him a thought — my poor Dolly, you make me
laugh."
"He's boring, he's dull, he's common and he's a snob."
"Well, if you think he's all that, doesn't it strike you as rather strange that Julia
should be so wrapped up in him as you seem to think?"
"Only a woman knows what a woman can do."
"That's not a bad line, Dolly. We shall have you writing a play next. Now let's get
this straight. Can you look me in the face and tell me that you really think Julia is
having an affair with Tom?"
She looked him in the face (она посмотрела ему /прямо/ в лицо). Her eyes were
anguished (ее глаза выражали муки и боль; anguished — страдающий ). For
though at first she had only laughed at what was being said about Julia (так как,
хотя поначалу она только смеялась над тем, что говорили о Джулии) she had
not been able altogether to suppress the doubts (она не смогла, вместе с тем,
подавить сомнения) that soon assailed her (которые вскоре одолели ее); she
remembered a dozen little incidents (она вспомнила с дюжину небольших
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
494
эпизодов: «случаев») that at the time had escaped her notice (которые в свое
время ускользнули от ее внимания), but when considered in cold blood (но,
/когда/ обдуманные хладнокровно) looked terribly suspicious (выглядели
ужасающе подозрительными). She had suffered such torture (она страдала от
такой агонии: «пытки») as she had never thought it possible to endure (которую,
как она думала, невозможно было вынести). Proof (доказательства)? She had
no proof (у нее не было доказательств); she only had an intuition (у нее была
лишь интуиция) that she could not mistrust (которой она не могла не доверять);
she wanted to say yes (она хотела сказать «да»), the impulse to do so was almost
uncontrollable (порыв сказать так: «импульс сделать это» был почти что
неконтролируемым); she controlled it (она сдержалась: «проконтролировала
его»). She could not give Julia away (она не могла предать Джулию; to give
away — /зд. разг./ подвести, проговориться ). The fool might go and tell her
(этот дурак ведь может пойти и сказать ей) and Julia would never speak to her
again (и Джулия никогда с ней больше не заговорит). He might have Julia
watched (он, возможно будет следить за Джулией) and catch her out (и
поймает ее /на лжи/; to catch out — поймать на чем-либо, застигнуть ). No
one could tell what might happen (никто не мог сказать, что могло бы
случиться) if she told the truth (если бы она сказала правду).
"No, I don't (нет, /я так не думаю/)."
assail [q'seIl] suspicious [sq'spISqs] impulse ['ImpAls]
uncontrollable ["Ankqn'trqVlqb(q)l]
She looked him in the face. Her eyes were anguished. For though at first she had
only laughed at what was being said about Julia she had not been able altogether to
suppress the doubts that soon assailed her; she remembered a dozen little incidents
that at the time had escaped her notice, but when considered in cold blood looked
terribly suspicious. She had suffered such torture as she had never thought it
possible to endure. Proof? She had no proof; she only had an intuition that she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
495
could not mistrust; she wanted to say yes, the impulse to do so was almost
uncontrollable; she controlled it. She could not give Julia away. The fool might go
and tell her and Julia would never speak to her again. He might have Julia watched
and catch her out. No one could tell what might happen if she told the truth.
"No, I don't."
Her eyes filled with tears (ее глаза наполнились слезами) and began to roll down
her massive cheeks (и /слезы/ начали катиться по ее массивным щекам).
Michael saw her misery (Майкл видел ее страдание). He thought her ridiculous
(он думал, что она была смешна), but he realized that she was suffering (но он
понял, что она действительно страдала) and in the kindness of his heart (и по
доброте своей души: «сердца») sought to console her (попытался ее утешить;
to seek (sought) to do smth — стараться что-либо сделать ) .
"I was sure you didn't really (я был уверен, что ты так не думаешь). You know
how fond Julia is of you (ты же знаешь, как Джулия любит тебя), you mustn't be
jealous (ты не должна ревновать), you know, if she has other friends (ты
понимаешь, если у нее есть и другие друзья)."
"God knows I don't grudge her anything (Бог свидетель: «знает», что я не
пожалею для нее ничего)," she sobbed (всхлипывала она). "She's been so
different to me lately (она вела себя по-другому со мной в последнее время:
«она была другая»). She's been so cold (она была так холодна). I've been such a
loyal friend to her, Michael (я была ей таким верным другом, Майкл)."
"Yes, dear, I know you have (да, дорогая, я знаю это)."
"Had I but served my God (если бы я служил моему Богу) with half the zeal I
served my King (с половиной того усердия, с которым я служил моему
Королю — цитата из Шекспира, «Генрих VIII» )..."
cheek [tSi:k] jealous ['dZelqs] zeal [zi:l]
Her eyes filled with tears and began to roll down her massive cheeks. Michael saw
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
496
her misery. He thought her ridiculous, but he realized that she was suffering and in
the kindness of his heart sought to console her.
"I was sure you didn't really. You know how fond Julia is of you, you mustn't be
jealous, you know, if she has other friends."
"God knows I don't grudge her anything," she sobbed. "She's been so different to
me lately. She's been so cold. I've been such a loyal friend to her, Michael."
"Yes, dear, I know you have."
"Had I but served my God with half the zeal I served my King..."
"Oh, come now, it's not so bad as that (о, перестань сейчас же, все не так
плохо). You know, I'm not the sort of chap to talk about his wife to other people
(ты же знаешь, я не тот мужчина: «тот тип парня», чтобы говорить о своей
жене с другими людьми). I always think that's such frightfully bad form (я
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: