Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

492

understanding ["Andq'stxndIN] naturally ['nxtS(q)rqlI] dancing ['dQ:nsIN]

He looked at her for a moment without understanding, and when he caught what

she meant he laughed loud.

"Tom? Don't be such a fool, Dolly."

"I'm not a fool. I know what I'm talking about. When anyone's as well known as

Julia and she's always about with the same man naturally people talk."

"But Tom's just as much my friend as hers. You know very well that I can't take

Julia out dancing. I have to get up every morning at eight to get my exercise in

before my day's work. Hang it all, I do know something about human nature after

thirty years on the stage. Tom's a very good type of clean honest English boy and

he's by way of being a gentleman.

I dare say he admires Julia (я пожалуй скажу, что он восхищается Джулией),

boys of that age (юноши в этом возрасте) often think they're in love with women

older than themselves (часто думают, что они влюблены в женщин, которые

старше, чем они), well, it won't do him any harm (ну, это не может ему

навредить), it'll do him good (это пойдет ему на пользу); but to think Julia could

possibly give him a thought (но думать, что Джулия, возможно, могла принять

это всерьез; to give smth. a thought — думать о чем-либо ) — my poor Dolly,

you make me laugh (моя бедная Долли, не смеши меня: «ты заставляешь меня

смеяться»)."

"He's boring (он скучен), he's dull (он туп), he's common (он вульгарен) and he's

a snob (и он сноб)."

"Well, if you think he's all that (ну, если ты думаешь, что он таков: «он все

это»), doesn't it strike you as rather strange (не кажется ли тебе это довольно

странным) that Julia should be so wrapped up in him (что Джулия должна быть

настолько поглощена им) as you seem to think (насколько ты, кажется,

думаешь)?"

"Only a woman knows what a woman can do (только женщина может понять:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

493

«знать», на что способна женщина: «что может женщина»)."

"That's not a bad line, Dolly (а это не плохая реплика: «строчка», Долли). We

shall have you writing a play next (мы должны будем заставить тебя написать

пьесу в следующий раз). Now let's get this straight (а теперь, давай начистоту;

straight — прямо, правильно ). Can you look me in the face (можешь ли ты,

глядя мне в лицо) and tell me that you really think Julia is having an affair with

Tom (сказать мне, что ты на самом деле думаешь, что у Джулии любовная

связь с Томом)?"

admire [qd'maIq] themselves [Dqm'selvz] affair [q'feq]

I dare say he admires Julia, boys of that age often think they're in love with women

older than themselves, well, it won't do him any harm, it'll do him good; but to

think Julia could possibly give him a thought — my poor Dolly, you make me

laugh."

"He's boring, he's dull, he's common and he's a snob."

"Well, if you think he's all that, doesn't it strike you as rather strange that Julia

should be so wrapped up in him as you seem to think?"

"Only a woman knows what a woman can do."

"That's not a bad line, Dolly. We shall have you writing a play next. Now let's get

this straight. Can you look me in the face and tell me that you really think Julia is

having an affair with Tom?"

She looked him in the face (она посмотрела ему /прямо/ в лицо). Her eyes were

anguished (ее глаза выражали муки и боль; anguished — страдающий ). For

though at first she had only laughed at what was being said about Julia (так как,

хотя поначалу она только смеялась над тем, что говорили о Джулии) she had

not been able altogether to suppress the doubts (она не смогла, вместе с тем,

подавить сомнения) that soon assailed her (которые вскоре одолели ее); she

remembered a dozen little incidents (она вспомнила с дюжину небольших

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

494

эпизодов: «случаев») that at the time had escaped her notice (которые в свое

время ускользнули от ее внимания), but when considered in cold blood (но,

/когда/ обдуманные хладнокровно) looked terribly suspicious (выглядели

ужасающе подозрительными). She had suffered such torture (она страдала от

такой агонии: «пытки») as she had never thought it possible to endure (которую,

как она думала, невозможно было вынести). Proof (доказательства)? She had

no proof (у нее не было доказательств); she only had an intuition (у нее была

лишь интуиция) that she could not mistrust (которой она не могла не доверять);

she wanted to say yes (она хотела сказать «да»), the impulse to do so was almost

uncontrollable (порыв сказать так: «импульс сделать это» был почти что

неконтролируемым); she controlled it (она сдержалась: «проконтролировала

его»). She could not give Julia away (она не могла предать Джулию; to give

away — /зд. разг./ подвести, проговориться ). The fool might go and tell her

(этот дурак ведь может пойти и сказать ей) and Julia would never speak to her

again (и Джулия никогда с ней больше не заговорит). He might have Julia

watched (он, возможно будет следить за Джулией) and catch her out (и

поймает ее /на лжи/; to catch out — поймать на чем-либо, застигнуть ). No

one could tell what might happen (никто не мог сказать, что могло бы

случиться) if she told the truth (если бы она сказала правду).

"No, I don't (нет, /я так не думаю/)."

assail [q'seIl] suspicious [sq'spISqs] impulse ['ImpAls]

uncontrollable ["Ankqn'trqVlqb(q)l]

She looked him in the face. Her eyes were anguished. For though at first she had

only laughed at what was being said about Julia she had not been able altogether to

suppress the doubts that soon assailed her; she remembered a dozen little incidents

that at the time had escaped her notice, but when considered in cold blood looked

terribly suspicious. She had suffered such torture as she had never thought it

possible to endure. Proof? She had no proof; she only had an intuition that she

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

495

could not mistrust; she wanted to say yes, the impulse to do so was almost

uncontrollable; she controlled it. She could not give Julia away. The fool might go

and tell her and Julia would never speak to her again. He might have Julia watched

and catch her out. No one could tell what might happen if she told the truth.

"No, I don't."

Her eyes filled with tears (ее глаза наполнились слезами) and began to roll down

her massive cheeks (и /слезы/ начали катиться по ее массивным щекам).

Michael saw her misery (Майкл видел ее страдание). He thought her ridiculous

(он думал, что она была смешна), but he realized that she was suffering (но он

понял, что она действительно страдала) and in the kindness of his heart (и по

доброте своей души: «сердца») sought to console her (попытался ее утешить;

to seek (sought) to do smth — стараться что-либо сделать ) .

"I was sure you didn't really (я был уверен, что ты так не думаешь). You know

how fond Julia is of you (ты же знаешь, как Джулия любит тебя), you mustn't be

jealous (ты не должна ревновать), you know, if she has other friends (ты

понимаешь, если у нее есть и другие друзья)."

"God knows I don't grudge her anything (Бог свидетель: «знает», что я не

пожалею для нее ничего)," she sobbed (всхлипывала она). "She's been so

different to me lately (она вела себя по-другому со мной в последнее время:

«она была другая»). She's been so cold (она была так холодна). I've been such a

loyal friend to her, Michael (я была ей таким верным другом, Майкл)."

"Yes, dear, I know you have (да, дорогая, я знаю это)."

"Had I but served my God (если бы я служил моему Богу) with half the zeal I

served my King (с половиной того усердия, с которым я служил моему

Королю — цитата из Шекспира, «Генрих VIII» )..."

cheek [tSi:k] jealous ['dZelqs] zeal [zi:l]

Her eyes filled with tears and began to roll down her massive cheeks. Michael saw

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

496

her misery. He thought her ridiculous, but he realized that she was suffering and in

the kindness of his heart sought to console her.

"I was sure you didn't really. You know how fond Julia is of you, you mustn't be

jealous, you know, if she has other friends."

"God knows I don't grudge her anything," she sobbed. "She's been so different to

me lately. She's been so cold. I've been such a loyal friend to her, Michael."

"Yes, dear, I know you have."

"Had I but served my God with half the zeal I served my King..."

"Oh, come now, it's not so bad as that (о, перестань сейчас же, все не так

плохо). You know, I'm not the sort of chap to talk about his wife to other people

(ты же знаешь, я не тот мужчина: «тот тип парня», чтобы говорить о своей

жене с другими людьми). I always think that's such frightfully bad form (я

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x