Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
на наши дневные спектакли) because they think she's such a sweet good woman
(из-за того, что они думают, что Джулия такая милая, добродетельная
женщина). I don't mind admitting (я не прочь признать) that if she gets herself
unpleasantly talked about (что если она заставит говорить о себе в
неблагоприятном свете) it might have some effect on the takings (это может
отразиться: «произвести эффект» на сборах). I know Julia well enough to know
(я знаю Джулию достаточно хорошо, чтобы знать) that she wouldn't put up
with any interference with her liberty of action (что она не будет мириться ни с
каким вмешательством в ее свободу действий). I'm her husband (я ее муж) and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
501
I've got to put up with it (и вынужден с этим мириться). But you're in a different
position altogether (но ты в совершенно другом положении). I shouldn't blame
you (и я бы не стал винить тебя) if you wanted to get out (если бы ты захотела
выйти из игры) while the going was good (пока дела обстоят хорошо)."
rumple ['rAmp(q)l] indignation ["IndIg'neIS(q)n] interference ["Intq'fI(q)rqns]
Dolly straightened herself and her face, a moment ago rumpled and discomposed,
hardened. She was seized with indignation. He went on suavely.
"I see your point. If Julia's gadding about all night it must tell on her performances.
That's obvious. She's got a funny sort of public; a lot of old ladies come to our
matinees because they think she's such a sweet good woman. I don't mind
admitting that if she gets herself unpleasantly talked about it might have some
effect on the takings. I know Julia well enough to know that she wouldn't put up
with any interference with her liberty of action. I'm her husband and I've got to put
up with it. But you're in a different position altogether. I shouldn't blame you if you
wanted to get out while the going was good."
Dolly was alert now (теперь Долли была начеку). She was far from a fool (она
была далеко не дура) and when it came to business was a match for Michael (и
когда дело доходило до бизнеса, была Майклу достойным соперником). She
was angry (она была рассержена), but her anger gave her self-control (но ее гнев
поддерживал ее самообладание).
"I should have thought after all these years, Michael (я думала, что после всех
этих лет, Майкл), that you knew me better than that (что ты знаешь меня
получше). I thought it my duty to warn you (я думала, что это мой долг —
предупредить тебя), but I'm prepared to take the rough with the smooth (но я
готова стойко перенести превратности судьбы; rough — неровный, грубый;
smooth — гладкий, ровный ). I'm not the woman to desert a sinking ship (я не та
женщина, чтобы дезертировать с тонущего корабля). I dare say I can afford to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
502
lose my money better than you can (позволь сказать, что я могу себе позволить
потерять свои деньги скорее: «лучше», чем ты)."
It gave her a great deal of satisfaction (ей доставило огромное удовлетворение)
to see the disappointment that was clearly expressed on Michael's face (наблюдать
разочарование, которое так явственно отразилось на лице Майкла). She knew
how much money meant to him (она знала, как много деньги значили для него)
and she had a hope that what she had said would rankle (и она лелеяла: «имела»
надежду, что то, что она сказала, будет терзать его). He pulled himself together
quickly (он быстро взял себя в руки).
"Well, think it over, Dolly (ну, обдумай это, Долли)."
duty ['dju:tI] rough [rAf] smooth [smu:D]
Dolly was alert now. She was far from a fool and when it came to business was a
match for Michael. She was angry, but her anger gave her self-control.
"I should have thought after all these years, Michael, that you knew me better than
that. I thought it my duty to warn you, but I'm prepared to take the rough with the
smooth. I'm not the woman to desert a sinking ship. I dare say I can afford to lose
my money better than you can."
It gave her a great deal of satisfaction to see the disappointment that was clearly
expressed on Michael's face. She knew how much money meant to him and she
had a hope that what she had said would rankle. He pulled himself together
quickly.
"Well, think it over, Dolly."
She gathered up her bag (она взяла свою сумку; to gather up — подбирать,
собирать ) and they parted with mutual expressions of affection and good will (и
они расстались со взаимными выражениями привязанности и добрых
пожеланий).
"Silly old bitch (глупая старая сука)," he said when the door was closed behind
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
503
her (сказал он, когда дверь за ней закрылась).
"Pompous old ass (надутый старый осел)," she hissed as she went down in the lift
(прошипела она, пока спускалась в лифте).
But when she got into her magnificent and very expensive car (но, когда она села
в свой великолепный и очень дорогой автомобиль) and drove back to Montagu
Square (и поехала домой /назад/ на Монтегью-сквер) she could not hold back
the heavy, painful tears (она не смогла сдержать тяжелых, горьких слез; painful
— причиняющий боль, мучительный ) that filled her eyes (что наполнили ее
глаза). She felt old, lonely, unhappy, and desperately jealous (она чувствовала
себя старой, одинокой, несчастной и отчаянно ревновала).
bitch [bItS] pompous ['pOmpqs] magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]
She gathered up her bag and they parted with mutual expressions of affection and
good will.
"Silly old bitch," he said when the door was closed behind her.
"Pompous old ass," she hissed as she went down in the lift.
But when she got into her magnificent and very expensive car and drove back to
Montagu Square she could not hold back the heavy, painful tears that filled her
eyes. She felt old, lonely, unhappy, and desperately jealous.
17
MICHAEL flattered himself on his sense of humour (Майкл был очень высокого
мнения о собственном чувстве юмора; to flatter — льстить, чрезмерно
хвалить, to flatter oneself — переоценивать себя ). On the Sunday evening that
followed his conversation with Dolly (воскресным вечером, на следующий
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
504
день: «который последовал за» после его разговора с Долли) he strolled into
Julia's room while she was dressing (он забрел в комнату Джулии в то время,
когда она одевалась). They were going to the pictures after an early dinner (они
собирались в кино после раннего обеда; picture — картина, фотография; the
pictures — кино ).
"Who's coming tonight besides Charles (кто придет сегодня вечером, кроме
Чарльза)?" he asked her (спросил он ее).
"I couldn't find another woman (я не смогла найти еще одной женщины). I've
asked Tom (я пригласила Тома)."
"Good (отлично)! I wanted to see him (я хотел его видеть)."
He chuckled (он усмехнулся) at the thought of the joke he had up his sleeve (при
мысли, о той шутке, которую он заготовил: «имел про запас»; sleeve —
рукав ).
flatter ['flxtq] chuckle ['tSAk(q)l] besides [bI'saIdz]
MICHAEL flattered himself on his sense of humour. On the Sunday evening that
followed his conversation with Dolly he strolled into Julia's room while she was
dressing. They were going to the pictures after an early dinner.
"Who's coming tonight besides Charles?" he asked her.
"I couldn't find another woman. I've asked Tom."
"Good! I wanted to see him."
He chuckled at the thought of the joke he had up his sleeve.
Julia was looking forward to the evening (Джулия с нетерпением ожидала этого
вечера). At the cinema she would arrange the seating so (в кинотеатре она
устроит все так: «устроит рассадку по местам») that Tom sat next to her (что
Том будет сидеть рядом с ней) and he would hold her hand (и он будет держать
ее за руку) while she chatted in undertones to Charles (пока она будет болтать
вполголоса: «полутонах» с Чарльзом) on the other side of her (/сидящим/ с
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
505
другой стороны от нее). Dear Charles (дорогой Чарльз), it was nice of him (это
было так мило с его стороны) to have loved her so long and so devotedly
(любить ее так долго и так преданно); she would go out of her way (она сделает
все; to go out of one's way to do smth. — прилагать все усилия, чтобы сделать
что-либо ) to be very sweet to him (и будет очень мила с ним). Charles and Tom
arrived together (Чарльз и Том приехали: «прибыли» вместе). Tom was wearing
his new dinner jacket for the first time (Том был в новом смокинге, /он одел его/
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: