Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
в первый раз; to wear — быть одетым, носить ) and he and Julia exchanged a
little private glance (он и Джулия обменялись коротким, очень личным
взглядом /понятным только им/; little — маленький, небольшой, недлинный ),
of satisfaction on his part (/взглядом/ удовольствия с его стороны) and of
compliment on hers (и /взглядом/ похвалы: «комплимента» с ее стороны).
cinema ['sInImq] undertone ['AndqtqVn] devotedly [dI'vqVtIdlI]
Julia was looking forward to the evening. At the cinema she would arrange the
seating so that Tom sat next to her and he would hold her hand while she chatted in
undertones to Charles on the other side of her. Dear Charles, it was nice of him to
have loved her so long and so devotedly; she would go out of her way to be very
sweet to him. Charles and Tom arrived together. Tom was wearing his new dinner
jacket for the first time and he and Julia exchanged a little private glance, of
satisfaction on his part and of compliment on hers.
"Well, young feller (ну-с, любезнейший: «молодой человек»; feller = fellow ),"
said Michael heartily, rubbing his hands (сказал Майкл сердечно, потирая руки),
"do you know what I hear about you (знаете ли ты, что я слышал о тебе)? I hear
that you're compromising my wife (я слышал, что ты компрометируешь мою
жену)."
Tom gave him a startled look (Том с испугом посмотрел на него; to startle —
испугать; поразить, сильно удивить ) and went scarlet (и зарделся). The habit
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
506
of flushing (эта его особенность: «привычка» — краснеть) mortified him
horribly (расстраивала его ужасно), but he could not break himself of it (но он
не мог порвать с ней = отучиться от нее; to break — ломать, разбивать,
прерывать, прекращать ).
"Oh my dear (о, Боже мой)," cried Julia gaily (вскричала Джулия весело), "how
marvellous (как замечательно)! I've been trying to get someone to compromise
me all my life (я пыталась найти кого-то, кто бы скомпрометировал меня, всю
свою жизнь). Who told you, Michael (кто тебе рассказал, Майкл)?"
"A little bird («маленькая птичка» = сорока на хвосте принесла; a little bird
told me — слухами земля полнится )," he said archly (сказал он
игриво/насмешливо).
compromise ['kPmprqmaIz] startle ['stQ:tl] mortify ['mO:tIfaI]
"Well, young feller," said Michael heartily, rubbing his hands, "do you know what
I hear about you? I hear that you're compromising my wife."
Tom gave him a startled look and went scarlet. The habit of flushing mortified him
horribly, but he could not break himself of it.
"Oh my dear," cried Julia gaily, "how marvellous! I've been trying to get someone
to compromise me all my life. Who told you, Michael?"
"A little bird," he said archly.
"Well, Tom, if Michael divorces me (ну, Том, если Майкл разведется со мной)
you'll have to marry me, you know (тебе придется жениться на мне, знаешь
ли)."
Charles smiled with his gentle, rather melancholy eyes (Чарльз улыбался
/своими/ кроткими, довольно печальными: «меланхоличными» глазами).
"What have you been doing, Tom (что же вы такое делали, Том)?" he asked
(спросил он).
Charles was gravely (Чарльз был серьезен: «нарочито серьезно»), Michael
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
507
boisterously (Майкл неистовствовал: «шумно»), diverted by the young man's
obvious embarrassment (/они оба/ забавлялись очевидным смущением
молодого человека). Julia, though she seemed to share their amusement (Джулия,
хотя она, как казалось, разделяла их веселье), was alert and watchful (была
бдительной и настороженной; alert — бдительный, осторожный; watchful —
внимательный, наблюдательный ).
"Well, it appears that the young rip (так, представляется, что этот молодой
распутник; to appear — появляться, представляться, производить
впечатление ) has been taking Julia to night clubs (таскает Джулию по ночным
клубам) when she ought to have been in bed and asleep (/в то время/, когда она
должна была быть в постели и спать /крепким сном/)."
Julia crowed with delight (Джулия /радостно/ вскричала с восторгом).
"Shall we deny it, Tom (следует ли нам опровергать все, Том), or shall we
brazen it out (или будем начисто отрицать свою вину; to brazen out —
держаться развязно, нагло отрицать )?"
boisterous ['bOIst(q)rqs] delight [dI'laIt] brazen ['breIz(q)n]
"Well, Tom, if Michael divorces me you'll have to marry me, you know."
Charles smiled with his gentle, rather melancholy eyes.
"What have you been doing, Tom?" he asked.
Charles was gravely, Michael boisterously, diverted by the young man's obvious
embarrassment. Julia, though she seemed to share their amusement, was alert and
watchful.
"Well, it appears that the young rip has been taking Julia to night clubs when she
ought to have been in bed and asleep."
Julia crowed with delight.
"Shall we deny it, Tom, or shall we brazen it out?"
"Well, I'll tell you what I said to the little bird (ну, так я скажу вам, что я
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
508
ответил: «сказал» той сороке: «маленькой птичке»)," Michael broke in (Майкл
перебил /ее/). "I said to her (я сказал ей), as long as Julia doesn't want me to go to
night clubs with her (до тех самых пор, пока Джулия не хочет, чтобы я шел с
ней по ночным клубам)..."
Julia ceased to listen to what he said (Джулия перестала слушать то, что он
говорил). Dolly, she thought (Долли, думала она), and oddly enough (и,
достаточно странно) she described her to herself (она описала ее про себя) in
exactly the words Michael had used a couple of days before (точно теми же
словами, что Майкл использовал пару дней назад). Dinner was announced
(объявили ужин) and their bright talk turned to other things (и их оживленный
разговор перешел: «повернулся к» на другие темы). But though Julia took part
in it with gaiety (но, хотя Джулия и принимала участие в нем, с оживлением:
«весельем»), though she appeared to be giving her guests all her attention (хотя
она и выглядела так, будто уделяла своим гостям все свое внимание) and even
listened with a show of appreciation (и даже слушала, с благодарным
интересом: «со всеми признаками высокой оценки») to one of Michael's
theatrical stories (одну из театральных историй Майкла) that she had heard
twenty times before (которую она слышала уже раз двадцать раньше), she was
privately holding an animated conversation with Dolly (она про себя: «частным
образом» вела оживленный разговор с Долли). Dolly cowered before her
(Долли вся съежилась перед ней) while she told her exactly what she thought of
her (пока она говорила ей как раз все то, что она думала о ней).
bird [bq:d] gaiety ['geIqtI] cower ['kaVq]
"Well, I'll tell you what I said to the little bird," Michael broke in. "I said to her, as
long as Julia doesn't want me to go to night clubs with her..."
Julia ceased to listen to what he said. Dolly, she thought, and oddly enough she
described her to herself in exactly the words Michael had used a couple of days
before. Dinner was announced and their bright talk turned to other things. But
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
509
though Julia took part in it with gaiety, though she appeared to be giving her guests
all her attention and even listened with a show of appreciation to one of Michael's
theatrical stories that she had heard twenty times before, she was privately holding
an animated conversation with Dolly. Dolly cowered before her while she told her
exactly what she thought of her.
"You old cow (ах ты старая корова)," she said to her (говорила она ей). "How
dare you interfere with my private concerns (как смеешь ты вмешиваться в мои
личные дела)? No, don't speak (нет, молчи: «не говори»). Don't try to excuse
yourself (не пытайся оправдать себя; to excuse — извинять, прощать,
служить оправданием ). I know exactly what you said to Michael (я знаю, что
именно ты сказала Майклу). It was unpardonable (это было непростительно). I
thought you were a friend of mine (а я-то думала что ты моя подруга). I thought
I could rely on you (я думала, что могу положиться на себя). Well, that finishes
it (ну так, все кончено: «то заканчивает это»). I'll never speak to you again (я
никогда не заговорю с тобой снова). Never (никогда). Never. D'you think I'm
impressed by your rotten old money (неужели ты думаешь, что меня впечатляет
твое чертово наследное богатство; old money — старая финансовая
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: