Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
excited he was (сказал ей, как взволнован он был /возможностью/) to meet such
distinguished persons (встретиться с такими знатными персонами). She did not
tell him (она не сказала ему) that the Rickabys would go anywhere for a free meal
(что супруги Рикби пошли бы куда угодно, за бесплатное угощение; free —
свободный, вольный, открытый, даровой ). Tom took back the presents (Том
забрал назад все подарки) that he had returned to her (что он до этого вернул
ей) rather shyly, but he took them (почти что робко, но он взял их).
heighten [haItn] distinguished [dIs'tINgwISt] anywhere ['enIweq]
It occurred to her that she would give him a treat.
"The Duke and Duchess of Rickaby are coming to the play tonight and we're going
to have supper at the Savoy. I suppose you wouldn't come, would you? I want a
man badly to make a fourth."
"If you'd like me to, of course I will."
The heightened colour on his cheeks told her how excited he was to meet such
distinguished persons. She did not tell him that the Rickabys would go anywhere
for a free meal. Tom took back the presents that he had returned to her rather
shyly, but he took them.
When he had gone (когда он ушел) she sat down at the dressing-table (она села к
туалетному столику) and had a good look at herself (и внимательно себя
оглядела).
"How lucky I am (как удачно: «какая я счастливая») that I can cry without my
eyelids swelling (что я могу плакать, а мои веки не опухают: «без распухания
век»; without — зд. указывает на отсутствие чего-либо )" she said (сказала
она). She massaged them a little (она слегка их помассировала). "All the same,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
472
what mugs men are (и все таки, какие же мужчины простофили)."
She was happy (она была счастлива). Everything would be all right now (теперь
все будет хорошо). She had got him back (она заполучила его назад). But
somewhere, at the back of her mind (но где-то, в глубине души: «сознания,
ума») or in the bottom of her heart (или в глубине ее сердца), was a feeling of
ever so slight contempt for Tom (/у нее/ было чувство легкого презрения к
Тому) because he was such a simple fool (из-за того, что он был таким простым
дурачком).
swelling ['swelIN] massage ['mxsQ:Z] bottom ['bOtqm]
When he had gone she sat down at the dressing-table and had a good look at
herself.
"How lucky I am that I can cry without my eyelids swelling," she said. She
massaged them a little. "All the same, what mugs men are."
She was happy. Everything would be all right now. She had got him back. But
somewhere, at the back of her mind or in the bottom of her heart, was a feeling of
ever so slight contempt for Tom because he was such a simple fool.
16
THEIR quarrel (их ссора), destroying in some strange way the barrier between
them (разрушив неким странным образом барьер между ними), brought them
closer together (еще больше сблизил их; to bring (brought) — приносить,
приводить, влечь за собой ). Tom offered less resistance (Том сопротивлялся
меньше: «оказал меньше сопротивления») than she had expected (чем она
ожидала) when she mooted once more the question of the flat (когда она снова
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
473
подняла вопрос о квартире; once more — еще раз ). It looked as though (было
похоже, что: «это выглядело как если бы»), after their reconciliation (после их
примирения), having taken back her presents (забрав назад ее подарки) and
consented to forget the loan (и согласившись забыть /свой/ долг; loan — заем,
ссуда, что-либо данное взаймы ), he had put aside his moral scruples (он
отбросил: «отложил в сторону» свои /моральные/ угрызения совести). They
had a lot of fun furnishing it (они здорово повеселились, пока обставляли ее
/квартиру/). The chauffeur's wife kept it clean for him (жена шофера
поддерживала ее в чистоте /для него/) and cooked his breakfast (и готовила его
завтрак). Julia had a key (у Джулии был ключ) and would sometimes let herself
in (и /она/ иногда заходила: «открывала дверь и входила») and sit by herself in
the little sitting-room (и сидела одна, в маленькой гостиной; by oneself — в
одиночестве, без посторонней помощи ) till he came back from his office (до
тех пор, пока он не возвращался из конторы: «офиса»).
destroy [dIs'trOI] resistance [rI'zIstqns] reconciliation ["rekqnsIlI'eIS(q)n]
THEIR quarrel, destroying in some strange way the barrier between them, brought
them closer together. Tom offered less resistance than she had expected when she
mooted once more the question of the flat. It looked as though, after their
reconciliation, having taken back her presents and consented to forget the loan, he
had put aside his moral scruples. They had a lot of fun furnishing it. The
chauffeur's wife kept it clean for him and cooked his breakfast. Julia had a key and
would sometimes let herself in and sit by herself in the little sitting-room till he
came back from his office.
They supped together two or three times a week and danced (они ужинали вместе
два или три раза в неделю и танцевали), then drove back to the flat in a taxi (и
затем ехали назад, в квартиру, на такси). Julia enjoyed a happy autumn
(Джулия наслаждалась этой счастливой осенью). The play they put on was a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
474
success (спектакль, который они поставили, был успешен). She felt alert and
young (она чувствовала себя живой и молодой; alert — бдительный,
настороже, резвый ). Roger was coming home at Christmas (Роджер должен
был приехать домой на Рождество), but only for a fortnight (но всего на две
недели), and was then going to Vienna (и затем уезжал в Вену). Julia expected
him to monopolize Tom (Джулия ожидала, что он полностью завладеет
/вниманием/ Тома: «монополизирует Тома») and she was determined not to
mind (и она была решительно настроена не обращать на это внимания). Youth
naturally appealed to youth (молодость естественно влечет к молодости) and
she told herself (сказа она себе) that there was no reason for her to feel anxious (и
не было ни какой причины, чтобы она чувствовала беспокойство) if for a few
days (если на несколько дней) the two of them were so wrapped up in one
another (эти двое будут настолько поглощены друг другом; to wrap —
укутывать, обертывать, to wrap up — зд. полностью отдаваться чему-
либо ) that Tom had no thought for her (что Том не будет о ней думать). She held
him now (теперь она имела над ним власть: «она держала его сейчас»). He
was proud to be her lover (он гордился тем, что был ее любовником), it gave
him confidence in himself (это придавало ему уверенность в себе), and he was
pleased to be on familiar terms (и он был доволен, что был на дружеской ноге;
to be on familiar terms with smb. — быть в приятельских отношениях, familiar
— близкий, интимный, давно знакомый ), with a large number of more or less
distinguished persons (с большим числом более или менее известных людей)
whom after all he only knew through her (которых, в конце концов, он знал
благодаря ей: «через нее»).
autumn ['O:tqm] Christmas ['krIsmqs] familiar [fq'mIlIq]
They supped together two or three times a week and danced, then drove back to the
flat in a taxi. Julia enjoyed a happy autumn. The play they put on was a success.
She felt alert and young. Roger was coming home at Christmas, but only for a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
475
fortnight, and was then going to Vienna. Julia expected him to monopolize Tom
and she was determined not to mind. Youth naturally appealed to youth and she
told herself that there was no reason for her to feel anxious if for a few days the
two of them were so wrapped up in one another that Tom had no thought for her.
She held him now. He was proud to be her lover, it gave him confidence in
himself, and he was pleased to be on familiar terms with a large number of more or
less distinguished persons whom after all he only knew through her.
He was anxious now to join a good club (он страстно стремился теперь стать
членом какого-нибудь хорошего клуба; to join — соединять, присоединять,
входить в компанию ) and Julia was preparing the ground (и Джулия
подготавливала почву). Charles had never refused her anything (Чарльз никогда
ей ни в чем не отказывал), and with tact she was certain (и, применив весь такт,
она была уверена) that she could wheedle him (что она сможет подольстится к
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: