Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
нему и уговорить) into proposing Tom for one of those to which he belonged
(поручиться за Тома в одном из тех /клубов/, к которым он сам принадлежал;
to propose — вносить предложение, предлагать чью-либо кандидатуру ). It
was a new and delicious sensation for Tom (новым и восхитительным
ощущением для Тома была /возможность/) to have money to spend (тратить
деньги: «иметь деньги, которые тратить»); she encouraged him to be
extravagant (она поощряла его быть расточительным); she had a notion that he
would get used to living in a certain way (она держалась того мнения, что он
привыкнет к определенному образу жизни: «жить определенным образом»)
and then would realize that he could not do without her (и затем поймет, что он
не может без нее обойтись; to do without smb., smth. — обходиться без кого-
либо, чего-либо ).
"Of course it can't last (конечно же, это не может продолжаться /долго/)," she
told herself (говорила она себе), "but when it comes to an end (но, когда это
подойдет к концу) it will have been a wonderful experience for him (это будет
прекрасным опытом для него). It'll really have made a man of him (это
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
476
действительно сделает из него мужчину)."
ground [graVnd] wheedle ['wi:dl] encourage [In'kArIdZ]
He was anxious now to join a good club and Julia was preparing the ground.
Charles had never refused her anything, and with tact she was certain that she
could wheedle him into proposing Tom for one of those to which he belonged. It
was a new and delicious sensation for Tom to have money to spend; she
encouraged him to be extravagant; she had a notion that he would get used to
living in a certain way and then would realize that he could not do without her.
"Of course it can't last," she told herself, "but when it comes to an end it will have
been a wonderful experience for him. It'll really have made a man of him."
But though she told herself that it could not last (но, хотя они и говорила себе,
что это не может продолжаться долго) she did not see really why it shouldn't
(она не видела причин, почему бы этому и не /продолжаться/). As the years
went by and he grew older (когда пройдут года, и он постареет) there wouldn't
be any particular difference between them (не будет такой уж особенной
разницы между ними). He would no longer be so very young (он больше не
будет таким уж /очень/ молодым) in ten or fifteen years (через десять или
пятнадцать лет) and she would be just the same age as she was now (а она
останется в том же самом возрасте, что и сейчас). They were very comfortable
together (им вместе было так хорошо: «удобно»). Men were creatures of habit
(мужчины — это рабы привычки; creature — создание, творение, существо );
that gave women such a hold on them (и это давало женщинам такую власть
над ними; hold — удерживание, захват, влияние ). She did not feel a day older
than he (она не чувствовала себя и на день старше, чем он), and she was
convinced (и она была убеждена) that the disparity in their ages (что разница в
/их/ возрасте; disparity — несоответствие, неравенство ) had never even
occurred to him (никогда ему даже в голову не приходила). It was true that on
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
477
this point (было однако, правдой то, что по этому поводу) she had once had a
moment's disquietude (был у нее однажды момент беспокойства).
particular [pq'tIkjVlq] creature ['kri:tSq] disparity [dIs'pxrItI]
disquietude [dIs'kwaIItju:d]
But though she told herself that it could not last she did not see really why it
shouldn't. As the years went by and he grew older there wouldn't be any particular
difference between them. He would no longer be so very young in ten or fifteen
years and she would be just the same age as she was now. They were very
comfortable together. Men were creatures of habit; that gave women such a hold
on them. She did not feel a day older than he, and she was convinced that the
disparity in their ages had never even occurred to him. It was true that on this point
she had once had a moment's disquietude.
She was lying on his bed (она лежала на его постели). He was standing at the
dressing-table (он стоял у туалетного столика), in his shirt sleeves (без
пиджака; shirt sleeve — рукав рубашки ), brushing his hair (причесывая
волосы). She was stark naked (она была в чем мать родила: «совершенно
голой») and she lay in the position of a Venus by Titian (и /она/ лежала в позе
Венеры /с картины/ Тициана) that she remembered to have seen in a country
house (которую, как она помнила, видела в каком-то загородном: «сельском»
доме) at which she had stayed (в котором она останавливалась /ранее/). She felt
that she made really a lovely picture (она чувствовала, что она представляла
собой действительно очаровательное зрелище: «картину»), and in complete
awareness of the charming sight she offered (и, /пребывая/ в полной
уверенности очаровательности позы, которую она являла собой:
«предлагала»), held the pose (/она/ держала позу = не меняла своего
положения). She was happy and satisfied (она была счастлива и
удовлетворена).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
478
"This is romance (вот это романтика)," she thought (думала она), and a light,
quick smile hovered over her lips (и легкая, быстрая улыбка блуждала на ее
губах; to hover — парить, кружить, нависать ).
He caught sight of her in the mirror (он увидел ее в зеркале), turned round
(повернулся) and without a word, twitched the sheet over her (и, безо всяких
слов: «без единого слова», резко набросил на нее простыню; to twitch —
дергать, тащить ).
sleeve [sli:v] romance [rq(V)'mxns] twitch [twItS]
She was lying on his bed. He was standing at the dressing-table, in his shirt
sleeves, brushing his hair. She was stark naked and she lay in the position of a
Venus by Titian that she remembered to have seen in a country house at which she
had stayed. She felt that she made really a lovely picture, and in complete
awareness of the charming sight she offered, held the pose. She was happy and
satisfied.
"This is romance," she thought, and a light, quick smile hovered over her lips.
He caught sight of her in the mirror, turned round and without a word, twitched the
sheet over her.
Though she smiled at him affectionately (хотя она и улыбнулась ему ласково), it
gave her quite a turn (это ее взволновало: «испугало»; a turn — поворот,
оборот, зд. /разг./ потрясение, шок ). Was he afraid that she would catch cold
(боялся ли он, что она простудится; cold — холод, стужа; простуда; to catch
— поймать ) or was it that his English modesty (или, скромный, как /все/
англичане: «его английская скромность») was shocked at her nakedness (был
шокирован ее обнаженностью)? Or could it be (или, не могло ли быть так)
that, his boyish lust satisfied (что, удовлетворив свою мальчишескую страсть:
«похоть»), he was a trifle disgusted (он испытывал некое отвращение) at the
sight of her ageing body (при виде ее стареющего тела)? When she got home
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
479
(когда она приехала домой) she again took all her clothes off (она снова сняла
всю свою одежду) and examined herself in the looking-glass (и тщательно
осмотрела себя в зеркале; to examine — рассматривать, обследовать,
экзаменовать ). She determined not to spare herself (она твердо решилась не
жалеть себя; to spare — зд. беречь, оберегать ). She looked at her neck (она
посмотрела на свою шею), there was no sign of age there (там не было
признаков возраста), especially when she held her chin up (особенно, когда она
держала подбородок высоко поднятым); and her breasts were small and firm (и
ее груди были маленькими и упругими; firm — крепкий, твердый ); they might
have been a girl's (они могли бы быть девичьими). Her belly was flat (ее живот
был плоским), her hips were small (ее бедра были узкими: «небольшими»),
there was a very small roll of fat there (там был очень небольшой валик жира;
roll — рулон, свиток ), like a long sausage (наподобие длинной сосиски:
«колбасы»), but everyone had that (но у каждого был там жир: «было это»),
and anyhow Miss Phillips could have a go at it (и, в любом случае, мисс
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: