Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

40

материалы готовы /и/ у него под рукой)," he said (сказал он).

With the same laudable object (по той же самой похвальной причине:

«намерению») he had had all their press cuttings (он хранил: «имел» все

вырезки из газет о них) from the very beginning (с самого начала) pasted in a

series of large books (вклеенными в ряд: «серию» больших альбомов: «книг»).

There were photographs of Julia (там были фотографии Джулии) when she was

a child (в детстве = когда она была ребенком), and photographs of her as a

young girl (фотографии ее как молодой девушки), photographs of her in her first

parts (ее фотографии в ее первых ролях), photographs of her as a young married

woman (ее фотографии как молодой замужней женщины), with Michael (с

Майклом), and then with Roger, her son, as a baby (и затем с Роджером, ее

сыном, /когда он был/ ребенком). There was one photograph of the three of them

(была и одна фотография их троих, /на ней/), Michael very manly and

incredibly handsome (Майкл очень мужественный и невероятно красивый;

handsome — красивый /о мужчинах/, статный ), herself all tenderness looking

down at Roger (она сама, сама нежность, смотрящая /вниз/ на Роджера; tender

— нежный, мягкий, ласковый, любящий ) with maternal feeling (с материнским

чувством; to feel — трогать, чувствовать, ощущать ), and Roger a little boy

with a curly head (и Роджер, маленький мальчик с кудрявой головкой), which

had been an enormous success (которая имела огромный успех).

career [kq'rIq] laudable ['lO:dqb(q)l] paste [peIst] incredibly [In'kredqblI]

"When someone comes along and wants to write the story of our careers he'll

find all the material ready to his hand," he said.

With the same laudable object he had had all their press cuttings from the

very beginning pasted in a series of large books.

There were photographs of Julia when she was a child, and photographs of

her as a young girl, photographs of her in her first parts, photographs of her

as a young married woman, with Michael, and then with Roger, her son, as a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

41

baby. There was one photograph of the three of them, Michael very manly

and incredibly handsome, herself all tenderness looking down at Roger with

maternal feeling, and Roger a little boy with a curly head, which had been an

enormous success.

All the illustrated papers (все иллюстрированные издания; paper — бумага,

газета, журнал ) had given it a full page (разместили ее: «дали ей» на целой

странице) and they had used it on the programmes (и они /сами/ разместили ее:

«использовали ее» на программках). Reduced to picture-postcard size

(уменьшенная до размеров почтовой открытки; to reduce — снижать,

сбавлять, уменьшать, сокращать ) it had sold in the provinces for years (она

годами продавалась в провинции; to sell (sold) — продавать, торговать ). It

was such a bore (так было обидно: «скучно»; bore — тоска, скука, зануда ) that

Roger when he got to Eton (что Роджер, когда он поступил в Итон) refused to

be photographed with her any more (отказался фотографироваться с ней

/больше/; to refuse — отказывать, отвергать ). It seemed so funny of him

(казалось смешным/странным, что он) not to want to be in the papers (не хочет

появляться в прессе: «быть в газетах»).

illustrated ['IlqstreItId] reduced [rI'dju:st] province ['prOvIns]

All the illustrated papers had given it a full page and they had used it on the

programmes. Reduced to picture-postcard size it had sold in the provinces for

years. It was such a bore that Roger when he got to Eton refused to be

photographed with her any more. It seemed so funny of him not to want to be

in the papers.

"People will think (люди подумают, что) you're deformed or something (ты

уродливый или что-нибудь еще; to deform — обезображивать, уродовать,

деформировать )," she told him (говорила она ему). "And it's not as if it weren't

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

42

good form (и это не противоречит хорошим манерам; good form — хороший

тон, хорошие манеры ). You should just go to a first night (тебе просто

необходимо посетить премьеру; first night — первое представление ) and see

the society people (и посмотреть на светских людей) how they mob the

photographers (как они окружают фотографов; to mob — толпиться,

нападать толпой ), cabinet ministers (министры, члена кабинета) and judges (и

судьи) and everyone (и все: «каждый»). They may pretend (они могут

притворяться) they don't like it (что им не нравится), but just see them posing

(но только посмотри, как они позируют) when they think (когда /они/ думают,

что) the camera-man's got his eye on them (/что/ фотограф навел свой объектив:

«глаз» на них)."

But he was obstinate (но он упрямился: «был упрямым»; obstinate —

настойчивый, упорный, неподдающийся ).

deformed [dI'fO:md] society [sq'saIqtI] eye [aI] obstinate ['ObstInIt]

"People will think you're deformed or something," she told him. "And it's not

as if it weren't good form. You should just go to a first night and see the

society people how they mob the photographers, cabinet ministers and judges

and everyone. They may pretend they don't like it, but just see them posing

when they think the camera-man's got his eye on them."

But he was obstinate.

Julia came across a photograph of herself as Beatrice (Джулия натолкнулась на

свою фотографию в роли Беатриче). It was the only Shakespearean part (эта

была единственная роль в /пьесе/ Шекспира) she had ever played (которую она

сыграла). She knew (она знала) that she didn't look well in costume (что ей не

шел /исторический/ костюм: «она не хорошо выглядела в костюме»); she

could never understand why (она никак: «никогда» не могла понять, почему),

because no one could wear modern clothes (ведь: «потому что» никто не мог

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

43

носить современную одежду) as well as she could (настолько хорошо, как

могла она). She had her clothes made in Paris (она шила свою одежду в

Париже), both for the stage (как для сцены; both — оба, и тот и другой, тоже )

and for private life (так и для частной жизни), and the dressmakers said (и

портные говорили; dress — платье, одежда, maker — творец, создатель,

изготовитель ) that no one brought them more orders (что никто не заказывал у

них больше: «не приносил им больше заказов»). She had a lovely figure (у нее

была очаровательная фигура), everyone admitted that (каждый признавал это);

she was fairly tall for a woman (она была довольно высокой для женщины), and

she had long legs (и у нее были длинные ноги).

costume ['kOstjVm] dress-maker ['dres"meIkq] fairly ['feqlI]

Julia came across a photograph of herself as Beatrice. It was the only

Shakespearean part she had ever played. She knew that she didn't look well in

costume; she could never understand why, because no one could wear modern

clothes as well as she could. She had her clothes made in Paris, both for the

stage and for private life, and the dressmakers said that no one brought them

more orders. She had a lovely figure, everyone admitted that; she was fairly

tall for a woman, and she had long legs.

It was a pity (как жалко; pity — жалость, сожаление, печальный факт ) she

had never had a chance (что ей никогда не выпал шанс: «не было шанса») of

playing Rosalind (сыграть Розалинду), she would have looked all right (она бы

замечательно выглядела) in boy's clothes (одетая в мужскую одежду: «в

одежде юноши»), of course it was too late now (конечно, сейчас было уже

слишком поздно), but perhaps (но возможно) it was just as well (это было даже

и к лучшему) she hadn't risked it (что она не отважилась на это; to risk —

рисковать, отважиться ). Though you would have thought (хотя, можно было

бы подумать), with her brilliance (с ее способностями; brilliance — яркость,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

44

великолепие, блеск ), her roguishness (ее шаловливостью), her sense of comedy

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x