Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
шли /в театр/, чтобы посмотреть пьесу), they went to see the players (они шли,
чтобы посмотреть на актеров). It didn't matter what Kemble and Mrs. Siddons
acted (и не имело значения, кого: «что» играли Кембл и миссис Сиддонс). The
public went to see them (публика шла на них /посмотреть/). And even now (и
даже сейчас), though I don't deny (хотя я и не отрицаю) that if the play's wrong
(что если пьеса плоха) you're dished (ты погорел; to dish — подавать на
блюде, преподносить; разг. надуть, одурачить, губить ), I do contend (я все
равно настаиваю; to contend — бороться, сражаться; утверждать,
заявлять ) that if the play's right (что если пьеса хорошая), it's the actors the
public go to see (то публика идет смотреть на актеров), not the play (а не на
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
32
пьесу)."
"I don't think anyone can deny that (я не думаю, что кто-нибудь будет: «может»
это отрицать)," said Julia.
"All an actress like Julia wants is a vehicle (все что актрисе, подобной Джулии
нужно, так это средство для выражения ее способностей; a vehicle —
средство передвижения; театр. — форма воплощения, средство для
проявления способностей ). Give her that (дайте ей это средство: «то») and
she'll do the rest (и она сделает все остальное /сама/)."
Julia gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile (Джулия
улыбнулась молодому человеку очаровательной, но слегка умаляющей =
полупрезрительной улыбкой; to deprecate — осуждать; умалять ).
public ['pAblIk] contend [kqn'tend] vehicle ['vi:Ik(q)l]
"The fact remains, we can't do without them," smiled Julia. "If the play's
wrong no acting in the world will save it."
"That's because the public isn't really interested in the theatre. In the great
days of the English stage people didn't go to see the plays, they went to see the
players. It didn't matter what Kemble and Mrs. Siddons acted. The public
went to see them. And even now, though I don't deny that if the play's wrong
you're dished, I do contend that if the play's right, it's the actors the public go
to see, not the play."
"I don't think anyone can deny that," said Julia.
"All an actress like Julia wants is a vehicle. Give her that and she'll do the
rest."
Julia gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile.
"You mustn't take my husband too seriously (вы не должны воспринимать моего
мужа слишком серьезно). I'm afraid we must admit (я боюсь, мы должны
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
33
признать; to admit — допускать, впускать ) that he's partial (что он
пристрастен) where I'm concerned (когда дело касается меня)."
"Unless this young man is a much bigger fool than I think him (если только этот
молодой человек не гораздо больший дурак, чем я о нем думаю) he must
know (он должен знать) that there's nothing in the way of acting (что нет ничего
в сфере актерского искусства; way — дорога, путь, манера поведения, сфера
деятельности ) that you can't do (что неподвластно тебе: «что ты не можешь
сделать»)."
"Oh, that's only an idea (о, это всего лишь идея) that people have got (которая
пришла людям в голову: «которую люди имеют») because I take care never to
do anything but what I can do (потому что я всегда осторожна, и не делаю
ничего, кроме того, что я могу сделать; to care — беспокоиться,
заботиться )."
Presently Michael looked at his watch (в этот самый момент Майкл взглянул на
часы).
"I think when you've finished your coffee, young man (я думаю, что когда вы
допьете: «закончите» свой кофе, молодой человек), we ought to be going (мы
должны будем идти)."
The boy gulped down what was left in his cup (юноша большим глотком допил
то, что оставалось в /его/ чашке) and Julia rose from the table (и Джулия
поднялась из-за стола; to rise (rose; risen) — вставать, подниматься ).
"You won't forget my photograph (вы не забудете о фотографии для меня: «о
моей фотографии»)?"
"I think there are some in Michael's den (я думаю, что есть немного
/фотографий/ в рабочем кабинете Майкла; den — логово, берлога, притон;
разг. — кабинет ). Come along (пойдемте /вместе/) and we'll choose one (и /мы/
выберем одну)."
seriously ['sI(q)rIqslI] partial ['pQ:S(q)l] because [bI'kOz; bIkqz] ought [O:t]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
34
"You mustn't take my husband too seriously. I'm afraid we must admit that
he's partial where I'm concerned."
"Unless this young man is a much bigger fool than I think him he must know
that there's nothing in the way of acting that you can't do."
"Oh, that's only an idea that people have got because I take care never to do
anything but what I can do."
Presently Michael looked at his watch.
"I think when you've finished your coffee, young man, we ought to be going."
The boy gulped down what was left in his cup and Julia rose from the table.
"You won't forget my photograph?"
"I think there are some in Michael's den. Come along and we'll choose one."
She took him into a fair-sized room (она провела: «взяла» его в довольно
большую комнату; size — размер ) behind the dining-room (/расположенную/ за
столовой). Though it was supposed to be Michael's private sitting-room (хотя она
предназначалась для того, чтобы быть частной гостиной комнатой Майкла)
— "a fellow wants a room (мужчине нужна комната) where he can get away by
himself (где он может уединиться) and smoke his pipe (и выкурить свою
трубку)" — it was chiefly used as a cloak-room (она, главным образом,
использовалась как гардеробная; cloak — накидка, пальто, плащ ) when they
had guests (когда они принимали гостей). There was a noble mahogany desk (в
ней: «там» стоял благородный стол из красного дерева) on which were signed
photographs of George V and Queen Mary (на котором располагались
подписанные фотографии Георга V и Королевы Мэри). Over the chimney-
piece (над каминной полкой) was an old copy of Lawrence's portrait of Kemble
as Hamlet (была старая копия портрета Кембла в роли Гамлета работы
Лоренса). On a small table (на маленьком столике) was a pile of typescript plays
(лежала: «была» куча отпечатанных на машинке пьес).
The room was surrounded by bookshelves (по периметру комнаты висели полки
с книгами: «комната была окружена книжными полками») under which were
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
35
cupboards (под которыми располагались стенные шкафы), and from one of
these (и из одного из них) Julia took a bundle of her latest photographs (Джулия
взяла пачку: «связку» самых последних своих фотографий; late (late, the
latest) — поздний, позднее, самый поздний ). She handed one to the young man
(она вручила одну из них молодому человеку; to hand — вручать ).
"This one is not so bad (эта не совсем плоха)."
"It's lovely (она прекрасна) ."
"Then it can't be as like me as I thought (в таком случае, я на ней не настолько
похожа на себя, как я думала: «она не может быть настолько похожей на
меня, как я думала»)."
"But it is (но она очень похожа). It's exactly like you (это совершенно точно
вы)."
private ['praIvIt] chiefly ['tSi:flI] mahogany [mq'hOgqnI]
chimneypiece ['tSImnIpi:s] typescript ['taIp"skrIpt]
She took him into a fair-sized room behind the dining-room. Though it was
supposed to be Michael's private sitting-room — "a fellow wants a room
where he can get away by himself and smoke his pipe" — it was chiefly used
as a cloak-room when they had guests. There was a noble mahogany desk on
which were signed photographs of George V and Queen Mary. Over the
chimney-piece was an old copy of Lawrence's portrait of Kemble as Hamlet.
On a small table was a pile of typescript plays.
The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and
from one of these Julia took a bundle of her latest photographs. She handed
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: