LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"What is it (что такое)?"

He blushed scarlet (он зарделся; to blush — заливаться краской смущения,

стыда, краснеть ).

"I was wondering (я думал) if I might have a piece of bread (могу ли я получить

кусок хлеба)."

"Of course (конечно)."

She gave the butler a significant glance (она многозначительно посмотрела на

дворецкого; significant — знаменательный, важный ); he was at that moment

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

20

helping Michael to a glass of dry white wine (в тот момент он наполнял бокал

Майкла белым сухим вином; to help — помогать, оказывать помощь,

обслуживать за столом ), and he left the room (и он вышел из комнаты).

character ['kxrIktq] scarlet ['skQ:lIt] bread [bred]

They sat at a refectory table, Julia and Michael at either end in very grand

Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all

comfortable, but perfectly in character. Julia noticed that he seemed to be

looking at the sideboard and with her engaging smile, leaned forward.

"What is it?"

He blushed scarlet.

"I was wondering if I might have a piece of bread."

"Of course."

She gave the butler a significant glance; he was at that moment helping

Michael to a glass of dry white wine, and he left the room.

"Michael and I never eat bread (Майкл и я никогда не едим хлеб). It was stupid

of Jevons (это было глупо со стороны Джевонса) not to realize that you might

want some (не понять, что вам может понадобится немного /хлеба/)."

"Of course bread is only a habit (конечно же хлеб — это просто привычка),"

said Michael (сказал Майкл). 'It's wonderful (удивительно) how soon you can

break yourself of it (как быстро можно отучиться от нее: «как скоро вы можете

оторваться от нее») if you set your mind to it (если сосредоточится на этой

идее; to set one's mind on smth. — очень хотеть чего-либо, сосредоточить все

свои мысли на чем-либо, поставить себе цель )."

"The poor lamb's as thin as a rail, Michael (бедный ягненок, он худой, как

щепка, Майкл; rail — перила; рельсы )."

"I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat (я не ем хлеб не потому,

что я боюсь набрать вес: «стать толстым»). I don't eat it (я не ем его) because I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

21

see no point in it (потому, что я не вижу в этом смысла; point — точка, смысл,

позиция, точка зрения ). After all (кроме того), with the exercise I take (с теми

упражнениями, которые я выполняю) I can eat anything I like (я могу есть все,

что хочу)."

He still had at fifty-two a very good figure (в его пятьдесят два, у него была

очень хорошая фигура: «он все еще имел в пятьдесят два очень хорошую

фигуру»). As a young man (когда он был молодым: «как молодой человек»),

with a great mass of curling chestnut hair (с великолепной гривой: «массой»

вьющихся каштановых волос; curling — вьющийся, волнистый ), with a

wonderful skin (с прекрасной кожей) and large deep blue eyes (и большими

глубокими синими глазами), a straight nose (прямым носом) and small ears (и

маленькими ушами), he had been the best-looking actor on the English stage (он

был самым красивым актером на английской сцене).

break [breIk] exercise ['eksqsaIz] figure ['fIgq]

"Michael and I never eat bread. It was stupid of Jevons not to realize that you

might want some."

"Of course bread is only a habit," said Michael. "It's wonderful how soon you

can break yourself of it if you set your mind to it."

"The poor lamb's as thin as a rail, Michael."

"I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat. I don't eat it because I

see no point in it. After all, with the exercise I take I can eat anything I like."

He still had at fifty-two a very good figure. As a young man, with a great mass

of curling chestnut hair, with a wonderful skin and large deep blue eyes, a

straight nose and small ears, he had been the best-looking actor on the English

stage.

The only thing that slightly spoiled him (единственное: «единственная вещь,

которая» что слегка портило его; to spoil — портить ) was the thinness of his

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

22

mouth (так это /был/ тонкий рот: «тонкость его рта»). He was just six foot tall

(он был всего шести футов ростом; foot — зд. фут — мера длины, равная

30,48 см ) and he had a gallant bearing (и у него была великолепная осанка;

bearing — поведение, манера держаться, осанка, выправка ). It was his

obvious beauty (именно его очевидная красота) that had engaged him to go on

the stage (побудила его пойти в актеры: «пойти на сцену»; to engage — зд.

разг. побеждать, убеждать, склонять ) rather than to become a soldier (вместо

того, что бы стать военным: «солдатом») like his father (как его отец). Now his

chestnut hair was very grey (сейчас его каштановые волосы были совершенно:

«очень» седыми; grey — серый, седой, землистого цвета ), and he wore it much

shorter (и он носил их гораздо короче); his face had broadened (его лицо

расширилось = расплылось) and was a good deal lined (и было достаточно

сильно покрыто морщинами); his skin no longer had the soft bloom of a peach

(его кожа больше не напоминала мягкий плод персика; bloom — цветение,

цветок, пушок на плодах; здоровый румянец ) and his colour was high (и лицо

его было красным; high color — яркий румянец, краснота ). But with his

splendid eyes (но, с его великолепными глазами) and his fine figure (и его

прекрасной фигурой) he was still a very handsome man (он все еще оставался

очень красивым мужчиной). Since his five years at the war (со времени /его/

пяти лет /проведенных/ на войне) he had adopted a military bearing (он

приобрел военную выправку; to adopt — усыновлять, удочерять;

перенимать, усваивать ), so that if you had not known who he was (так, что

если вы не знали, кем: «кто» он был) (which was scarcely possible (что /было/

вряд ли возможно), for in one way and another (так как по тому или иному

поводу: «одним путем или другим») his photograph was always appearing in the

illustrated papers (его фотография всегда появлялась в иллюстрированных

изданиях: «газетах»; to appear — появляться, показываться )) you might have

taken him (вы могли бы принять его; to take smb. for smb — принимать кого-

либо за кого-либо ) for an officer of high rank (за офицера высокого чина). He

boasted (он хвастался /тем/) that his weight (что его вес) had not changed since

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

23

he was twenty (не изменился с того момента, когда ему было двадцать /лет/),

and for years (и многие годы), wet or fine (/неважно/, в мокрую или ясную

/погоду/), he had got up every morning at eight (он вставал каждое утро в

восемь часов) to put on shorts and a sweater (чтобы надеть шорты и свитер) and

have a run round Regent's Park (и пробежаться вокруг Риджент Парка).

gallant ['gxlqnt] obvious ['ObvIqs] scarcely ['skεqslI] weight [weIt]

sweater ['swetq]

The only thing that slightly spoiled him was the thinness of his mouth. He was

just six foot tall and he had a gallant bearing. It was his obvious beauty that

had engaged him to go on the stage rather than to become a soldier like his

father. Now his chestnut hair was very grey, and he wore it much shorter; his

face had broadened and was a good deal lined; his skin no longer had the soft

bloom of a peach and his colour was high. But with his splendid eyes and his

fine figure he was still a very handsome man. Since his five years at the war he

had adopted a military bearing, so that if you had not known who he was

(which was scarcely possible, for in one way and another his photograph was

always appearing in the illustrated papers) you might have taken him for an

officer of high rank. He boasted that his weight had not changed since he was

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img