Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
which he is accredited: "This is the gentleman who is good enough to put
some order into the mess we make of our accounts."
The young man went scarlet (молодой человек зарделся; scarlet — ярко-
красный, алый, багряный, to blush /to flush, to turn, to go/ scarlet — вспыхнуть,
залиться румянцем ). He smiled stiffly (он натянуто улыбнулся) in answer to
Julia's warm, ready smile (в ответ на теплую, естественную: «быструю,
готовую» улыбку) and she felt the palm of his hand wet with sweat (и она
почувствовала, что ладонь его руки мокрая от пота; wet — влажный, сырой,
sweat — пот, испарина, потение ) when she cordially grasped it (когда она
сердечно пожала: «крепко схватила» ее; cordially — радушно, пылко ). His
confusion was touching (его смущение трогало: «было трогательным»;
confusion — смущение, замешательство, путаница ). That was how people had
felt (так, должно быть, чувствовали люди; to feel — трогать, чувствовать,
ощущать ) when they were presented to Sarah Siddons (когда их представляли
Саре Сиддонс; Сара Сиддонс (1755-1831), самая известная английская
актриса XVIII века, особенно почиталась за свои роли в постановках
Шекспира ). She thought (она подумала) that she had not been very gracious to
Michael (что была не слишком снисходительна к Майклу; gracious —
милостивый, милосердный, любезный ) when he had proposed (когда он
предложил; to propose — предлагать, вносить предложение ) asking the boy to
luncheon (позвать этого юношу: «мальчика» к ланчу). She looked straight into
his eyes (она посмотрела прямо ему в глаза: «в его глаза»). Her own were large
(ее собственные /глаза/ были большими), of a very dark brown (/очень/ темно
карие), and starry (и лучистые; starry — звездный, яркий, star — звезда ). It was
no effort to her (для нее не представляло никаких усилий: «это не было
усилием для нее»), it was as instinctive as (это было настолько же
естественным: «инстинктивным» как) brushing away a fly (отмахнуться от
мухи; fly — муха ) that was buzzing round her (что жужжала вокруг нее; to buzz
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
9
— жужжать, гудеть ), to suggest now a faintly amused, friendly tenderness
(предложить теперь слегка приятно удивленную, дружескую нежность).
cordially ['kO:dIqlI] gracious ['greISqs] luncheon ['lAntS(q)n] straight [streIt]
The young man went scarlet. He smiled stiffly in answer to Julia's warm,
ready smile and she felt the palm of his hand wet with sweat when she
cordially grasped it. His confusion was touching. That was how people had felt
when they were presented to Sarah Siddons. She thought that she had not
been very gracious to Michael when he had proposed asking the boy to
luncheon. She looked straight into his eyes. Her own were large, of a very
dark brown, and starry. It was no effort to her, it was as instinctive as
brushing away a fly that was buzzing round her, to suggest now a faintly
amused, friendly tenderness.
"I wonder (мне интересно) if we could persuade you (сможем ли мы уговорить
вас; to persuade — убеждать, склонять ) to come and eat a chop with us
(поехать: «пойти» и съесть по отбивной /котлете/ с нами). Michael will drive
you back after lunch (Майкл привезет вас обратно после ланча; to drive (drove;
driven) — водить (машину), ездить, гнать )."
The young man blushed again (молодой человек снова вспыхнул) and his
Adam's apple moved in his thin neck (и его кадык: «адамово яблоко»
задвигался по его тощей шее).
"It's awfully kind of you (это ужасно мило с вашей стороны)." He gave his
clothes a troubled look (он озабоченно оглядел свою одежду; trouble —
беспокойство, волнение, неприятность ). "I'm absolutely filthy (я совершенно
грязный; filthy — немытый, отвратительный )."
"You can have a wash (вы сможете умыться; wash — мытье, умывание ) and
brush up (и причесаться) when we get home (когда мы попадем домой:
«доберемся до дома»)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
10
The car was waiting for them at the stage door (машина ожидала их у
служебного входа в театр; to wait /for/ — ждать, дожидаться; stage —
сцена, подмостки, эстрада ), a long car in black and chromium (длинная
машина /вся/ черная и хромированная), upholstered in silver leather (/сиденья/
обтянуты серебряной кожей), and with Michael's crest discreetly emblazoned on
the doors (и сдержанно украшенная на дверцах гербом Майкла: «и с гербом
Майкла благоразумно/сдержанно украшенным на дверях»). Julia got in
(Джулия села в /автомобиль/; to get in — входить, влезать ).
"Come and sit with me (идите, сядьте рядом со мной). Michael is going to drive
(Майкл поведет машину)."
persuade [pq'sweId] filthy ['fIlTI] chromium ['krqVmIqm] leather ['leDq]
"I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us. Michael
will drive you back after lunch."
The young man blushed again and his Adam’s apple moved in his thin neck.
"It's awfully kind of you." He gave his clothes a troubled look. "I'm
absolutely filthy."
"You can have a wash and brush up when we get home."
The car was waiting for them at the stage door, a long car in black and
chromium, upholstered in silver leather, and with Michael's crest discreetly
emblazoned on the doors. Julia got in.
"Come and sit with me. Michael is going to drive."
They lived in Stanhope Place (они жили на /улице/ Стэнхоуп-плейс), and when
they arrived (и когда они приехали; to arrive — прибывать, приезжать,
приходить ) Julia told the butler (Джулия сказала дворецкому) to show the
young man where he could wash his hands (показать молодому человеку, где он
может помыть руки). She went up to the drawing-room (она сама отправилась в
гостиную). She was painting her lips (она подкрашивала губы; to paint —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
11
красить, писать красками ) when Michael joined her (когда Майкл
присоединился к ней; to join — соединять, связывать, вступать в члены ).
"I've told him to come up as soon as he's ready (я сказал ему подходить, как
только он будет готов)."
"By the way, what's his name (между прочим, как его зовут: «как его имя»)?"
"I haven't a notion (понятия не имею; notion — понятие, представление,
взгляд, идея )."
"Darling, we must know (дорогой, мы должны знать). I'll ask him to write in our
book (я попрошу его расписаться: «написать» в нашей книге)."
"Damn it (черт возьми; to damn — проклинать ), he's not important enough for
that (он не достаточно важный для этого)." Michael asked only very
distinguished people (Майкл просил только известных: «выдающихся» людей)
to write in their book (расписываться в их книге). "We shall never see him again
(мы никогда его больше не увидим)."
At that moment (в тот момент) the young man appeared (появился молодой
человек; to appear — появляться, показываться ). In the car Julia had done all
she could (в машине Джулия сделала все возможное: «все что она могла») to
put him at his ease (чтобы он почувствовал себя свободно; to put smb. at his
ease — избавить кого-то от смущения, успокоить кого-либо ), but he was still
very shy (но он все еще был очень застенчив; shy — стеснительный,
стыдливый ). The cocktails were waiting (коктейли уже были сервированы:
«коктейли ждали») and Michael poured them out (и Майкл разлил их /по
бокалам/; to pour — лить, наливать ). Julia took a cigarette (Джулия достала:
«взяла» сигарету) and the young man struck a match for her (и молодой человек
зажег спичку; to strike a match — чиркнуть спичкой ), but his hand was
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: