Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(ее чувством комедийного: «комедии») she would have been perfect (она
должна была быть совершенной). The critics hadn't really liked her Beatrice
(критикам на самом деле не понравилась ее Беатриче). It was that damned
blank verse (все из-за того чертового белого стиха; verse — стихотворная
строка, стих, строфа ). Her voice (ее голос), her rather low rich voice (ее
достаточно низкий глубокий грудной голос), with that effective hoarseness (с
той эффектной хрипотцой; effective — действенный, эффективный,
впечатляющий ), which wrung your heart (который терзал /ваше/ сердце; to
wring (wrung, wrung) — скручивать, выжимать, причинять страдания ) in an
emotional passage (в /особенно/ эмоциональном месте; passage —
прохождение, переезд, место, отрывок в книге и т.п.) or gave so much
humour to a comedy line (или придавал так много юмора комедийной реплике:
«строчке»), seemed to sound all wrong (казалось, звучал совершенно неверно)
when she spoke it (когда она произносила его /белый стих/).
chance [tSQ:ns] perhaps [pq'hxps] brilliance ['brIlIqns] hoarseness ['hO:snIs]
It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
looked all right in boy's clothes, of course it was too late now, but perhaps it
was just as well she hadn't risked it. Though you would have thought, with
her brilliance, her roguishness, her sense of comedy she would have been
perfect. The critics hadn't really liked her Beatrice. It was that damned blank
verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
which wrung your heart in an emotional passage or gave so much humour to
a comedy line, seemed to sound all wrong when she spoke it.
And then her articulation (и, кроме того, ее дикция; articulation —
членораздельное произношение, артикуляция ); it was so distinct that (она была
настолько четкой, что), without raising her voice (не повышая: «не поднимая»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
45
голоса), she could make you hear her every word (она могла заставить /вас/
услышать каждое ее слово) in the last row of the gallery (в последнем ряду
галерки; gallery — галерея, балкон, галерка ); they said (говорили) it made verse
sound like prose (что это заставляло стихи звучать подобно прозе). The fact
was (дело было в том; the fact is that — дело в том, что ), she supposed (она
предполагала), that she was much too modern (что она была слишком
современной).
Michael had started with Shakespeare (Майкл начал с Шекспира). That was
before she knew him (это было до того, как она познакомилась с ним: «узнала
его»). He had played Romeo at Cambridge (он играл Ромео в Кембридже), and
when he came down (и когда он оставил университет; to come down — падать,
рушиться; оставить университет до или после окончания курса, особенно
Оксфорд или Кембридж ), after a year at a dramatic school (после года в школе
актерского мастерства; dramatic — драматический, театральный,
актерский ), Benson had engaged him (его пригласил Бенсон; to engage —
нанимать, привлекать, ангажировать ). He toured the country (он ездил на
гастроли по стране; to tour — путешествовать, театр. показывать
спектакль на гастролях ) and played a great variety of parts (и играл много
различных ролей; variety — разнообразие, ряд, множество ). But he realized
(но он понял), that Shakespeare would get him nowhere (что Шекспир никуда
его не приведет; to get nowhere — ничего не достигнуть, не сдвинуться с
мертвой точки) and that if he wanted to become a leading actor (и что если он
хочет стать ведущим актером; a leading actor — исполнитель главных ролей,
актер на первые роли ) he must gain experience in modern plays (он должен
набраться опыта в современных пьесах).
articulation [Q:"tIkjV'leIS(q)n] gallery ['gxlqrI] verse [vq:s] variety [vq'raIqtI]
And then her articulation; it was so distinct that, without raising her voice,
she could make you hear her every word in the last row of the gallery; they
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
46
said it made verse sound like prose. The fact was, she supposed, that she was
much too modern.
Michael had started with Shakespeare. That was before she knew him. He had
played Romeo at Cambridge, and when he came down, after a year at a
dramatic school, Benson had engaged him. He toured the country and played
a great variety of parts. But he realized that Shakespeare would get him
nowhere and that if he wanted to become a leading actor he must gain
experience in modern plays.
A man called James Langton (человек по имени Джеймс Лэнгтон) was running a
repertory theatre at Middlepool (управлял репертуарным театром в Миддлпуле;
repertory theatre — театр с постоянной труппой и с определенным
репертуаром, часто без собственного здания театра ) that was attracting a
good deal of attention (который привлекал достаточно много внимания); and
after Michael had been with Benson for three years (и после того, как Майкл
провел с Бенсоном три года), when the company was going to Middlepool
(когда /его/ труппа отправилась: «собиралась» в Миддлпул; company —
общество, компания, собеседник, театр. постоянная группа актеров,
ансамбль, труппа ) on its annual visit (с ежегодным визитом; annual —
годовой, годичный ), he wrote to Langton (он написал Лэнгтону) and asked
whether he would see him (и спросил, сможет ли тот принять его; whether —
зд. косвенный вопрос: не может ли?; to see — видеть, смотреть,
встречаться ). Jimmie Langton (Джимми Лэнгтон), a fat (толстый), bald-
headed (лысый; bald (лысый, плешивый)-headed (a head — голова) ) , rubicund
man of forty-five (румяный мужчина сорока пяти лет), who looked like one of
Rubens' prosperous burghers (который выглядел как один из процветающих
бюргеров /с картин/ Рубенса; prosperous — преуспевающий, богатый ), had a
passion for the theatre (обожал театр; to have passion — обожать, обладать
страстью к чему-либо ). He was an eccentric (он был эксцентричный), arrogant
(высокомерный), exuberant (жизнерадостный), vain (тщеславный) and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
47
charming fellow (и очаровательный малый; fellow — человек, парень, собрат ).
He loved acting (он обожал актерство; acting — театр. игра, притворство ),
but his physique (но его телосложение) prevented him from playing (не
позволяло ему играть; to prevent from — предотвращать, мешать, не
допускать ) any but a few parts (большинство ролей: «никакие, кроме
нескольких ролей»), which was fortunate (что было /большой/ удачей;
fortunate — счастливый, удачливый ), for he was a bad actor (так как он был
плохой актер).
repertory ['repqt(q)rI] annual ['xnjVql] rubicund ['ru:bIkqnd]
exuberant [Ig'zju:b(q)rqnt] physique [fI'zi:k]
A man called James Langton was running a repertory theatre at Middlepool
that was attracting a good deal of attention; and after Michael had been with
Benson for three years, when the company was going to Middlepool on its
annual visit, he wrote to Langton and asked whether he would see him.
Jimmie Langton, a fat, bald-headed, rubicund man of forty-five, who looked
like one of Rubens' prosperous burghers, had a passion for the theatre. He
was an eccentric, arrogant, exuberant, vain and charming fellow. He loved
acting, but his physique prevented him from playing any but a few parts,
which was fortunate, for he was a bad actor.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: