Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"It's too absurd (это совершенно нелепо). He's Roger's friend much more than

mine (он гораздо больший друг Роджера, чем мой). Of course I've been about

with him (конечно, я ходила с ним в разные места). I felt I was getting too set (я

почувствовала, что становлюсь закостенелой; set — неподвижный,

застывший ). I'm tired of just going to the theatre (я устала от того, что только и

езжу в театр) and taking care of myself (и забочусь о себе). It's no life (это не

жизнь). After all (в конце концов) if I don't enjoy myself a little now (если я не

развлекусь чуточку теперь; to enjoy oneself — получать удовольствие,

веселиться ) I never shall (я уже никогда /не развлекусь/). I'm getting on, you

know, Dolly (я старею, ты же знаешь, Долли), it's no good denying it (нет

смысла отрицать это). You know what Michael is (ты же знаешь, какой

Майкл); of course he's sweet, but he is a bore (конечно, он милый, но он такой

зануда)."

"No more a bore than he's ever been (не больший зануда, чем он был все это

время; ever — когда бы то ни было, всегда )," said Dolly acidly (сказала Долли

ехидно: «едко»).

imagine [I'mxdZIn] uneasiness [An'i:zInIs] acidly ['xsIdlI]

"Surely you don't imagine that I'm keeping him," said Julia, with a ringing laugh.

"I don't imagine anything, darling. Other people do."

Julia liked neither the words Dolly spoke nor the way she said them. But she gave

no sign of her uneasiness.

"It's too absurd. He's Roger's friend much more than mine. Of course I've been

about with him. I felt I was getting too set. I'm tired of just going to the theatre and

taking care of myself. It's no life. After all if I don't enjoy myself a little now I

never shall. I'm getting on, you know, Dolly, it's no good denying it. You know

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

528

what Michael is; of course he's sweet, but he is a bore."

"No more a bore than he's ever been," said Dolly acidly.

"I should have thought (я всегда думала, что) I was the last person anyone would

dream would have an affair (я была последней, о ком кто угодно подумает, что

я заведу интрижку; to dream (dreamed, dreamt) — видеть сон, мечтать,

помышлять ) with a boy twenty years younger than myself (с мальчишкой,

который на двадцать лет моложе меня)."

"Twenty-five (на двадцать пять)," corrected Dolly (поправила Долли). "I should

have thought so too (я тоже так всегда думала). Unfortunately he's not very

discreet (к сожалению, он не очень сдержанный: «осторожный»)."

"What do you mean by that (что ты имеешь этим в виду)?"

"Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play (ну, он

сказал Эвис Крайтон, что он получит для нее роль в твоем следующем

спектакле)."

"Who the devil is Avice Crichton (кто такая, черт возьми, Эвис Крайтон)?"

correct [kq'rekt] discreet [dIs'kri:t] devil ['devl]

"I should have thought I was the last person anyone would dream would have an

affair with a boy twenty years younger than myself."

"Twenty-five," corrected Dolly. "I should have thought so too. Unfortunately he's

not very discreet."

"What do you mean by that?"

"Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play."

"Who the devil is Avice Crichton?"

"Oh, she's a young actress I know (о, она молодая актриса, я ее знаю). She's as

pretty as a picture (красавица, как картинка)."

"He's only a silly kid (он просто глупый ребенок). I suppose he thinks he can get

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

529

round Michael (я полагаю, что он думает, он сможет провести Майкла; to get

round smb. — перехитрить, уговорить кого-то ). You know what Michael is

with his little bits (ты же знаешь каков Майкл, с его малышками: «маленькими

девчонками»)."

"He says he can get you to do anything he wants (он говорит, что может

заставить тебя сделать все, что он захочет). He says you just eat out of his hand

(он говорит, что ты во всем ему подчиняешься: «ты просто ешь с его руки»;

to eat out of smb.'s hand — быть совсем ручным )."

It was lucky for Julia (как удачно, что Джулия: «для Джулии») that she was a

good actress (была хорошей актрисой). For a second her heart stood still (на

какое-то мгновение ее сердце замерло; to stand still — не двигаться,

оставаться неподвижным ). How could he say a thing like that (как он мог

такое говорить)? The fool (дурак). The blasted fool (чертов дурак). But

recovering herself at once she laughed lightly (но, немедленно опомнившись,

она легко рассмеялась).

"What nonsense (какая чепуха)! I don't believe a word of it (я не верю ни

одному слову)."

"He's a very commonplace (он очень неинтересный: «серый»), rather vulgar man

(довольно развязный: «грубый» человек). It's not surprising (и не удивительно)

if all the fuss you've made of him (если вся та шумиха, которую ты устроила

вокруг него) has turned his head (вскружила ему голову; to turn one's head —

повернуть голову; вскружить голову )."

Julia, smiling good-naturedly (Джулия, улыбаясь добродушно), looked at her

with ingenuous eyes (взглянула на нее наивными: «бесхитростными» глазами).

"But, darling, you don't think he's my lover, do you (но, дорогая, ты же не

думаешь, что он мой любовник, так ведь)?"

blasted ['blQ:stId] commonplace ['kOmqnpleIs] vulgar ['vAlgq]

"Oh, she's a young actress I know. She's as pretty as a picture."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

530

"He's only a silly kid. I suppose he thinks he can get round Michael. You know

what Michael is with his little bits."

"He says he can get you to do anything he wants. He says you just eat out of his

hand."

It was lucky for Julia that she was a good actress. For a second her heart stood still.

How could he say a thing like that? The fool. The blasted fool. But recovering

herself at once she laughed lightly.

"What nonsense! I don't believe a word of it."

"He's a very commonplace, rather vulgar man. It's not surprising if all the fuss

you've made of him has turned his head."

Julia, smiling good-naturedly, looked at her with ingenuous eyes.

"But, darling, you don't think he's my lover, do you?"

"If I don't, I'm the only person who doesn't (если и нет: «я так не /думаю/», то я

единственная, кто так не /думает/)."

"And do you (а ты думаешь)?"

For a minute Dolly did not answer (с минуту Долли не отвечала). They looked at

one another steadily (они смотрели друг на друга спокойно; steady — прочный,

устойчивый, непоколебимый ), their hearts were black with hatred (их сердца

были черты от ненависти); but Julia still smiled (но Джулия все еще

улыбалась).

"If you give me your solemn word of honour that he isn't (если ты мне

торжественно поклянешься, что он не твой любовник: «дашь мне твое

торжественное честное слово»; solemn — серьезный, официальный ), of course

I'll believe you (конечно, я поверю тебе)."

Julia dropped her voice to a low, grave note (Джулия понизила голос до тихой,

печальной ноты: «тона»; to drop — капать, падать, ронять ). It had a true ring

of sincerity (в нем звучала настоящая искренность; ring — зд. звон, звяканье,

звучание ).

"I've never told you a lie yet, Dolly (я никогда не лгала тебе до сих пор, Долли:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

531

«не говорила тебе лжи»), and I'm too old to begin now (я и уже очень стара,

чтобы начинать сейчас). I give you my solemn word of honour (я торжественно

даю тебе мое честное слово) that Tom has never been anything more to me than

just a friend (что Том никогда не был для меня кем-то большим, чем просто

друг)."

"You take a great weight off my mind (у меня камень с души свалился: «ты

сняла тяжелый груз с моего ума»; weight — вес, тяжесть, груз )."

solemn ['sOlqm] honour ['Onq] sincerity [sIn'serItI]

"If I don't, I'm the only person who doesn't."

"And do you?"

For a minute Dolly did not answer. They looked at one another steadily, their

hearts were black with hatred; but Julia still smiled.

"If you give me your solemn word of honour that he isn't, of course I'll believe

you."

Julia dropped her voice to a low, grave note. It had a true ring of sincerity:

"I've never told you a lie yet, Dolly, and I'm too old to begin now. I give you my

solemn word of honour that Tom has never been anything more to me than just a

friend."

"You take a great weight off my mind."

Julia knew that Dolly did not believe her (Джулия знала, что Долли ей не

поверила) and Dolly was aware that Julia knew it (и Долли осознавала, что

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x