Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

536

that that galled her (именно пренебрежение к этому /духу/ так раздражало ее).

critic ['krItIk] express [Ik'spres] ordinary ['O:d(q)nrI]

immaterial ["Imq'tI(q)rIql]

"If I had any sense I'd chuck him." She gave an angry laugh. "It's easy to say that. I

love him."

The strange thing was that when she looked into her heart it was not Julia Lambert

the woman who resented the affront, she didn't care for herself, it was the affront to

Julia Lambert the actress that stung her. She had often felt that her talent, genius

the critics called it, hut that was a very grand word, her gift, if you like, was not

really herself, not even part of her, but something outside that used her, Julia

Lambert the woman, in order to express itself. It was a strange, immaterial

personality that seemed to descend upon her and it did things through her that she

did not know she was capable of doing. She was an ordinary, prettyish, ageing

woman. Her gift had neither age nor form. It was a spirit that played on her body as

the violinist plays on his violin. It was the slight to that that galled her.

She tried to sleep (она пыталась уснуть). She was so accustomed to sleeping in

the afternoon (она так привыкла спать днем) that she could always drop off the

moment she composed herself (что она всегда могла заснуть в тот же самый

момент, как она забиралась в постель; to compose — зд. подготовиться и

лечь ), but on this occasion (но в этом случае) she turned restlessly from side to

side (она ворочалась беспокойно с боку на бок) and sleep would not come (и

сон все не шел). At last she looked at the clock (наконец она взглянула на

часы). Tom often got back from his office soon after five (Том часто

возвращался из конторы вскоре после пяти). She yearned for him (она

тосковала по нему); in his arms was peace (в его руках был покой: «мир»),

when she was with him nothing else mattered (когда она была с ним, ничего

больше не имело значения). She dialled his number (она набрала его номер).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

537

"Hulloa (алло)? Yes. Who is it (да. Кто говорит: «кто это»)?"

She held the receiver to her ear, panic-stricken (она держала /телефонную/

трубку у уха, охваченная паникой). It was Roger's voice (это был голос

Роджера). She hung up (она повесила трубку).

accustomed [q'kAstqmd] restless ['restlIs] yearn [jq:n]

panic-stricken ['pxnIk"strIkqn]

She tried to sleep. She was so accustomed to sleeping in the afternoon that she

could always drop off the moment she composed herself, but on this occasion she

turned restlessly from side to side and sleep would not come. At last she looked at

the clock. Tom often got back from his office soon after five. She yearned for him;

in his arms was peace, when she was with him nothing else mattered. She dialled

his number.

"Hulloa? Yes. Who is it?"

She held the receiver to her ear, panic-stricken. It was Roger's voice. She hung up.

19

NOR did Julia sleep well that night (да и спала она не очень хорошо той ночью;

nor — зд. в начале самостоятельного предложения, обычно следующего за

отрицательным (да) и … не ). She was awake (она не спала) when she heard

Roger come in (когда она услышала, как вернулся: «пришел» Роджер), and

turning on her light she saw that it was four (и, включив /свой/ свет, она

увидела, что было четыре часа /утра/). She frowned (она нахмурилась). He

came clattering down the stone stairs next morning (он пришел, с грохотом

спустившись по каменной лестнице, на следующее утро; to clatter —

стучать, греметь, грохотать ) just when she was beginning to think of getting

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

538

up (как раз тогда, когда она начала думать о том, что пора вставать).

"Can I come in, mummy (я могу войти, мамочка)?"

"Come in (входи)."

He was still in his pyjamas and dressing-gown (он был все еще в пижаме и

халате). She smiled at him because he looked so fresh and young (она

улыбнулась ему, потому что он выглядел таким свежим и молодым).

"You were very late last night (ты вернулся: «был» очень поздно прошлой

ночью)."

"No, not very (нет, не очень). I was in by one (я был дома к часу /ночи/; in —

зд. внутри, дома, у себя )."

"Liar (лжец). I looked at my clock (я посмотрела на /мои = свои/ часы). It was

four (было четыре)."

"All right (хорошо). It was four then (тогда было четыре)," he agreed cheerfully

(согласился он с готовностью: «бодро»).

night [naIt] frown [fraVn] clatter ['klxtq] pyjamas [pq'dZQ:mqz]

NOR did Julia sleep well that night. She was awake when she heard Roger come

in, and turning on her light she saw that it was four. She frowned. He came

clattering down the stone stairs next morning just when she was beginning to think

of getting up.

"Can I come in, mummy?"

"Come in."

He was still in his pyjamas and dressing-gown. She smiled at him because he

looked so fresh and young.

"You were very late last night."

"No, not very. I was in by one."

"Liar. I looked at my clock. It was four."

"All right. It was four then," he agreed cheerfully.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

539

"What on earth were you doing (чем же ты, в конце концов, занимался: «что ты

делал»; earth — земля, мир, почва )?"

"We went on to some place after the show and had supper (мы пошли в какое-то

место после сеанса и поужинали). We danced (мы танцевали)."

"Who with (с кем)?"

"A couple of girls we picked up (с парой девушек, с которыми мы

познакомились: «подцепили»). Tom knew them before (Том знал их раньше)."

"What were their names (как их звали: «какие у них имена»)?"

"One was called Jill (одну звали Джилл) and one was called Joan (и другую:

«одну» звали Джоан). I don't know what their other names were (я не знаю

какие у них фамилии: «другие имена»). Joan's on the stage (Джоан актриса:

«на сцене»). She asked me (она спросила у меня) if I couldn't get her an

understudy (не смогу ли я устроить ее: «достать ей /место/» дублершей;

understudy — молодой актер, выучивший роль, в надежде заменить

основного исполнителя, в случае его болезни) in your next play (в твоем

следующем спектакле)."

At all events (во всяком случае) neither of them was Avice Crichton (ни одна из

них не была Эвис Крайтон). That name had been in her thoughts (это имя

засело: «было» в ее мыслях) ever since Dolly had mentioned it (с того самого

момента, когда Долли упомянуло его).

earth [q:T] understudy ['Andq"stAdI] neither ['naIDq]

"What on earth were you doing?"

"We went on to some place after the show and had supper. We danced."

"Who with?"

"A couple of girls we picked up. Tom knew them before."

"What were their names?"

"One was called Jill and one was called Joan. I don't know what their other names

were. Joan's on the stage. She asked me if I couldn't get her an understudy in your

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

540

next play."

At all events neither of them was Avice Crichton. That name had been in her

thoughts ever since Dolly had mentioned it.

"But those places aren't open till four (но такие заведения: «места» не открыты

до четырех)."

"No, we went back to Tom's flat (нет, и мы вернулись в квартиру Тома). Tom

made me promise (Том заставил меня пообещать) I wouldn't tell you (что я не

скажу тебе). He said you'd be furious (он сказал, что ты будешь в ярости;

furious — разъяренный, взбешенный )."

"Oh, my dear (о, мой дорогой), it takes a great deal more than that (нужно что-то

нечто гораздо большее; to take — зд. требовать, отнимать, a great deal —

большое количество ) to make me furious (чтобы привести меня в ярость). I

promise you I won't say a word (я обещаю тебе, что не скажу ни слова)."

"If anyone's to blame I am (если кого-то и винить, так это меня). I went to see

Tom yesterday afternoon (я пошел навестить Тома вчера днем; to go and see

smb. — навещать, приходить к кому-либо в гости ) and we arranged it then (и

мы тогда и договорились). All this stuff about love (вся та ерунда о любви; stuff

— зд. дрянь, чепуха, хлам ) that one hears about in plays (которую слышишь в

спектаклях) and reads in novels (и читаешь в романах). I'm nearly eighteen (мне

почти восемнадцать). I thought I ought to see for myself (я подумал, что я

должен сам узнать; to see for oneself — убедиться в чем-либо самому ) what it

was all about (о чем идет речь; about — зд. указывает на объект разговора,

обсуждения — относительно, насчет )."

Julia sat up in bed (Джулия поднялась и села в постели; to sit (sat) up —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x