Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
американский фокусник, он великолепен)."
She talked with vivacity all through supper (она разговаривала с оживлением
весь ужин; all through — зд. протекание действия в течение целого периода
времени — в течение, в продолжение ). She told him about the various parties
she had been to (она рассказала ему о различных приемах, на которых она
побывала), and the theatrical functions she had not been able to get out of (и о
театральных вечеринках, которых она не имела возможности избежать;
function — функция, торжественный прием, разг. вечеринка , to get out of
smth. /doing smth./ — избавиться, уклониться от чего-либо ), so that it seemed
only on account of her engagements (и таким образом оказалось, что только по
причине ее занятости: «договоренностей») that they had not met (они не
встречались). It disconcerted her to perceive that he took it as perfectly natural (ее
обескураживало это — осознавать, что он воспринимал это как совершенно
естественное /объяснение/). He was glad to see her, that was plain (он был рад
видеть ее, это было очевидно), he was interested in what she had been doing and
in the people she had seen (ему было интересно, что она делала и /был
заинтересован/ в людях, которых она видела), but it was plain also that he had
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
555
not missed her (но так же было ясно, что он не скучал по ней).
conjurer ['kAndZqrq] vivacity [vI'vxsItI] perceive [pq'si:v]
But she looked at him with a gay smile in her lovely eyes.
"Where are we going?"
"I've got a table at Quag's. They've got a new turn there, an American conjurer,
who's grand."
She talked with vivacity all through supper. She told him about the various parties
she had been to, and the theatrical functions she had not been able to get out of, so
that it seemed only on account of her engagements that they had not met. It
disconcerted her to perceive that he took it as perfectly natural. He was glad to see
her, that was plain, he was interested in what she had been doing and in the people
she had seen, but it was plain also that he had not missed her.
To see what he would say (чтобы увидеть, что он скажет) she told him that she
had had an offer (она сказала ему, что ей поступало предложение: «она имела
предложение») to take the play in which she was acting to New York
(отправиться со спектаклем: «взять спектакль», в котором она играла в Нью-
Йорке). She told him the terms that had been suggested (она назвала: «сказала»
ему условия, которые были предложены; terms — условия, тж. условия
оплаты ).
"They're marvellous (они изумительные)," he said, his eyes glittering (сказал он,
глаза его /при этом/ сверкали). "What a snip (это же верный шанс). You can't
lose (ты не можешь провалиться: «проиграть») and you may make a packet (и
ты сможешь сорвать куш)."
"The only thing is, I don't much care for leaving London (единственное, я не
очень-то хочу покидать Лондон: «меня не интересует это — оставить
Лондон»)."
"Why on earth not (это почему же нет)? I should have thought you'd jump at it (я
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
556
был почти уверен: «я бы подумал», что ты ухватишься за это /предложение/;
to jump — прыгать, скакать, to jump at smth. — охотно приняться за что-
либо ). The play's had a good long run (спектакль идет уже достаточно долго; to
have a long run — долго идти на сцене ), for all you know (кто его знает, может
быть) it'll be pretty well through by Easter (он совершенно /надоест/ и будет
снят к Пасхе; to be through — закончить, завершить, /разг./ уставать от
чего-либо ), and if you want to make a stab at America (и, если ты хочешь
попытать счастья в Америке; make a stab at smth — попытаться сделать
что-либо, stab — удар, приступ, /разг./ попытка ) you couldn't have a better
vehicle (тебе не найти лучшего средства: «у тебя не сможет быть лучшего
средства»; vehicle — транспортное средство )."
offer ['Ofq] marvel(l)ous ['mQ:v(q)lqs] glittering ['glIt(q)rIN] jump [dZAmp]
To see what he would say she told him that she had had an offer to take the play in
which she was acting to New York. She told him the terms that had been
suggested.
"They're marvellous," he said, his eyes glittering. "What a snip. You can't lose and
you may make a packet."
"The only thing is, I don't much care for leaving London."
"Why on earth not? I should have thought you'd jump at it. The play's had a good
long run, for all you know it'll be pretty well through by Easter, and if you want to
make a stab at America you couldn't have a better vehicle."
"I don't see why it shouldn't run through the summer (не вижу причин, почему
бы ей и не идти все лето: «в течение всего лета»). Besides, I don't like strangers
very much (кроме того, я не очень-то люблю незнакомцев). I'm fond of my
friends (я люблю своих друзей)."
"I think that's silly (я думаю, это глупо). Your friends’ll get along without you all
right (твои друзья проживут без тебя совершенно спокойно; to get along —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
557
жить, прожить, обходиться ). And you'll have a grand time in New York (и ты
проведешь замечательное время в Нью-Иорке)."
Her gay laugh was very convincing (ее веселый смех звучал очень
убедительно).
"One would think (можно подумать) you were terribly anxious (что тебе ужасно
не терпится: «ты ужасно стремишься») to get rid of me (избавиться от меня)."
"Of course I should miss you like hell (конечно же, я буду отчаянно скучать по
тебе; like hell — чертовски ). But it would only be for a few months (но это же
все будет на несколько месяцев). If I had a chance like that I'd jump at it (если
бы мне выдался такой шанс: «у меня был бы», я бы схватился за него)."
through [Tru:] convincing [kqn'vInsIN] terribly ['terqblI]
"I don't see why it shouldn't run through the summer. Besides, I don't like strangers
very much. I'm fond of my friends."
"I think that's silly. Your friends'll get along without you all right. And you'll have
a grand time in New York."
Her gay laugh was very convincing.
"One would think you were terribly anxious to get rid of me."
"Of course I should miss you like hell. But it would only be for a few months. If I
had a chance like that I'd jump at it."
But when they had finished supper (но, когда они закончили ужин) and the
commissionaire had called up a taxi for them (и швейцар вызвал такси для них)
he gave the address of the flat (он дал адрес /его/ квартиры) as if it were an
understood thing (как если бы это было решенным делом: «понятной вещью»)
that they should go back to it (что они должны вернуться /именно/ туда). In the
taxi he put his arm round her waist and kissed her (в такси он положил свою
руку на ее талию и поцеловал ее), and later, when she lay in his arms, in the little
single bed (и позже, когда она лежала в его объятиях, в небольшой
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
558
односпальной кровати), she felt that all the pain she had suffered during that last
fortnight (она чувствовала, что вся боль, которую она выстрадала в течение
последних двух недель) was not too great a price to pay (была не такой уж
высокой ценой, которую она заплатила) for the happy peace that filled her heart
(за то счастливое спокойствие, которое наполнило ее сердце).
commissionaire [kq"mISq'neq] pain [peIn] fortnight ['fO:tnaIt]
But when they had finished supper and the commissionaire had called up a taxi for
them he gave the address of the flat as if it were an understood thing that they
should go back to it. In the taxi he put his arm round her waist and kissed her, and
later, when she lay in his arms, in the little single bed, she felt that all the she
had suffered during that last fortnight was not too great a price to pay for the happy
peace that filled her heart.
Julia continued to go to the smart supper places (Джулия продолжала ходить в
модные рестораны: «места, чтобы поужинать») and to night clubs with Tom (и
в ночные клубы с Томом). If people wanted to think he was her lover, let them
(если люди хотели думать, что он был ее любовником, пусть); she was past
caring (она уже не волновалась /об этом/; past — зд. указывает на выход за
рамки, пределы, нормы — сверх, свыше, вне ). But it happened more than once
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: