Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

в дневном спектакле; interval — промежуток, интервал, перерыв ), Evie

brought a note in to Julia (Эви принесла записку для Джулии). She was

surprised to see Roger's handwriting (она была удивлена увидеть почерк

Роджера).

advantage [qd'vQ:ntIdZ] interval ['Intqv(q)l] handwriting ['hxnd"raItIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

563

It had a great part for Julia and the advantage of one that well suited Michael. It

was the sort of play that might easily run a year. Michael did not much like the

idea of producing it in May, with the summer coming on, but there

seemed no help for it and he began looking about for a cast.

One afternoon, during the interval at a matinee, Evie brought a note in to Julia. She

was surprised to see Roger's handwriting.

DEAR MOTHER (дорогая Мама),

This is to introduce to you Miss Joan Denver (этой /запиской разреши/

представить тебе мисс Джоан Денвер) who I talked to you about (о которой я

тебе говорил). She's awfully keen on getting in the Siddons Theatre (она ужасно

хочет поступить /на работу/ в «Сиддонс-театр»; to get in — зд. пройти,

поступить, попасть ) and would be quite satisfied with an understudy however

small (и будет совершенно удовлетворена если будет дублершей, неважно в

какой маленькой роли).

Your affectionate son, ROGER (твой любящий сын, Роджер).

introduce ["Intrq'dju:s] understudy ['Andq"stAdI] however [haV'evq]

DEAR MOTHER,

This is to introduce to you Miss Joan Denver who I talked to you about. She's

awfully keen on getting in the Siddons Theatre and would be quite satisfied with

an understudy however small.

Your affectionate son, ROGER.

Julia smiled at the formal way in which he wrote (Джулия улыбнулась тому

официальному тону, в котором он писал; formal — надлежаще оформленный,

формальный ); she was tickled (ее позабавило) because he was so grown up

(потому, что он был уже настолько взрослым) as to try to get jobs for his girl

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

564

friends (чтобы пытаться заполучить работу для своей подружки). Then she

suddenly remembered who Joan Denver was (затем она внезапно вспомнила,

кто такая была Джоан Денвер). Joan and Jill (Джоан и Джилл). She was the girl

who had seduced poor Roger (она была той самой девушкой, что соблазнила

бедного Роджера). Her face went grim (ее лицо стало суровым:

«беспощадным»). But she was curious to see her (но ей было любопытно

взглянуть на нее).

"Is George there (Джордж там)?" George was the doorkeeper (Джордж был

привратником; doorkeeper = door (дверь)+keeper (хранитель, смотритель) ).

Evie nodded and opened the door (Эви кивнула /головой/ и открыла дверь).

"George."

He came in (он вошел).

"Is the lady who brought this letter here now (дама, которая принесла это

письмо, сейчас здесь)?"

"Yes, miss (да, мисс)."

"Tell her I'll see her after the play (скажите ей, что я приму ее после

спектакля)."

tickle ['tIk(q)l] seduce [sI'dju:s] doorkeeper ['dO:"ki:pq]

Julia smiled at the formal way in which he wrote; she was tickled because he was

so grown up as to try to get jobs for his girl friends. Then she suddenly

remembered who Joan Denver was. Joan and Jill. She was the girl who had

seduced poor Roger. Her face went grim. But she was curious to see her.

"Is George there?" George was the doorkeeper. Evie nodded and opened the door.

"George."

He came in.

"Is the lady who brought this letter here now?"

"Yes, miss."

"Tell her I'll see her after the play."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

565

She wore in the last act an evening dress with a train (на ней было, в последнем

действии, вечернее платье со шлейфом); it was a very grand dress (это было

очень роскошное платье) and showed her beautiful figure to advantage (и

представляло ее прекрасную фигуру в выгодном свете). She wore diamonds in

her dark hair (она носила бриллианты в темных волосах) and diamond bracelets

on her arms (и бриллиантовые браслеты на руках). She looked, as indeed the

part required, majestic (она выглядела, как того на самом деле и требовала

роль, величественно). She received Joan Denver the moment she had taken her

last call (она приняла Джоан Денвер, в тот самый момент, когда она в

последний раз поклонилась публике; to take a call — выходить на

аплодисменты, раскланиваться ). Julia could in the twinkling of an eye (Джулия

умела в мгновение ока) leap from her part into private life (перейти:

«прыгнуть» от своей роли в частную жизнь), but now without an effort (но

сейчас, без всякого усилия) she continued to play the imperious, aloof, stately

and well-bred woman of the play (она продолжала играть властную, холодную,

величественную и хорошо воспитанную женщину, /какой она была/ в

спектакле).

diamond ['daIqmqnd] majestic [mq'dZestIk] imperious [Im'pI(q)rIqs]

She wore in the last act an evening dress with a train; it was a very grand dress and

showed her beautiful figure to advantage. She wore diamonds in her dark hair and

diamond bracelets on her arms. She looked, as indeed the part required, majestic.

She received Joan Denver the moment she had taken her last call. Julia could in the

twinkling of an eye leap from her part into private life, but now without an effort

she continued to play the imperious, aloof, stately and well-bred woman of the

play.

"I've kept you waiting so long (я заставила вас так долго ждать) I thought (что я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

566

подумала) I wouldn't keep you till I'd got changed (что я не буду вас

задерживать до того момента, когда я переоденусь)."

Her cordial smile was the smile of a queen (ее приветливая: «сердечная» улыбка

была улыбкой королевы); her graciousness kept you at a respectful distance (а ее

грациозность удерживала на почтительном: «уважительном» расстоянии). In

a glance (ей было достаточно одного взгляда) she had taken in the young girl

who entered her dressing-room (чтобы понять, что это была за молодая

девушка, что вошла сейчас в ее грим-уборную). She was young, with a pretty

little face and a snub nose (она была молода, с хорошеньким личиком и

курносым носом), a good deal made-up and not very well made-up (с большим

количеством макияжа, не очень хорошо наложенного).

"Her legs are too short (ее ноги слишком коротки)," thought Julia (подумала

Джулия). "Very second-rate (очень посредственная: «второсортная»)."

cordial ['kO:dIql] distance ['dIst(q)ns] second-rate ["sekqnd'reIt]

"I've kept you waiting so long I thought I wouldn't keep you till I'd got changed."

Her cordial smile was the smile of a queen; her graciousness kept you at a

respectful distance. In a glance she had taken in the young girl who entered her

dressing-room. She was young, with a pretty little face and a snub nose, a good

deal made-up and not very well made-up.

"Her legs are too short," thought Julia. "Very second-rate."

She had evidently put on her best clothes (она, очевидно, надела свою самую

лучшую одежду) and the same glance had told Julia all about them (и, тот же

самый взгляд сказал Джулии все о ней /одежде/).

("Shaftesbury Avenue (Шафтсбери-авеню). Off the nail (распродажа по

сниженным ценам; nail — ноготь; гвоздь ).")

The poor thing was at the moment frightfully nervous (бедняжка в это самое

время ужасно нервничала). Julia made her sit down and offered her a cigarette

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

567

(Джулия заставила ее/предложила ей присесть и предложила ей сигарету).

"There are matches by your side (там спички, с вашей стороны: «рядом с

вами»)."

She saw her hands tremble (она увидела, что ее руки дрожат) when she tried to

strike one (когда она попыталась зажечь спичку; to strike — ударять, зд.

зажигать ). It broke (она сломалась) and she rubbed a second three times against

the box (и она чиркнула: «потерла» второй /спичкой/ раза три о коробок)

before she could get it to light (до того, как она смогла таки зажечь ее).

("If Roger could only see her now (если бы только Роджер мог видеть ее

сейчас)! Cheap rouge (дешевые румяна), cheap lipstick (дешевая помада), and

scared out of her wits (потеряла голову от страха; scared — напуганный,

испуганный, wits — ум, разум ). Gay little thing, he thought she was (веселая

малышка — так он думал о ней).")

frightfully ['fraItf(q)lI] cigarette ["sIgq'ret] cheap [tSi:p]

She had evidently put on her best clothes and the same glance had told Julia all

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x