Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(но так уж выходило несколько раз = но случалось больше чем один раз) that
he was engaged (что он был занят) when she wanted him to go somewhere with
her (когда она хотела, чтобы он пошел с ней куда-нибудь). It had spread
around among Julia's grander friends (в кругу: «среди» знатных друзей Джулии
распространилась /уверенность/) that Tom was very clever at helping one with
one's income-tax returns (что Том был очень умен и мог помочь с возвратом
подоходного налога; return — возращение, отдача ). The Dennorants had asked
him down to the country for a week-end (Денноранты пригласили его в
загородный дом: «в деревню» на уик-энд), and here he had met a number of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
559
persons (и там: «здесь» он встретился с некоторым количеством людей) who
were glad to take advantage of his technical knowledge (которые были рады
воспользоваться его техническими знаниями; advantage — преимущество,
выгода ).
continue [kqn'tInju:] clever ['klevq] return [rI'tq:n]
Julia continued to go to the smart supper places and to night clubs with Tom. If
people wanted to think he was her lover, let them; she was past caring. But it
happened more than once that he was engaged when she wanted him to go
somewhere with her. It had spread around among Julia's grander friends that Tom
was very clever at helping one with one's income-tax returns. The Dennorants had
asked him down to the country for a week-end, and here he had met a number of
persons who were glad to take advantage of his technical knowledge.
He began to get invitations from people whom Julia did not know (он начал
получать приглашения от людей, которых Джулия и не знала). Acquaintances
would mention him to her (знакомые /бывало/ упоминали о нем ей /Джулии/).
"You know Tom Fennell, don't you (ты же знаешь Тома Феннелла, так ведь)?
He's very clever, isn't he (он очень умен, не правда ли)? I hear he's saved the
Gillians hundreds of pounds on their income-tax (я слышал, что он сэкономил
Джиллианам сотни фунтов стерлингов на их подоходном налоге)."
Julia was none too pleased (Джулии это вовсе не нравилось; none — совсем не,
вовсе не, ничуть не ). It was through her (именно благодаря ей: «через нее = с
ее помощью») that he had got asked to parties that he wanted to go to (его
раньше приглашали на приемы, на которые он хотел пойти). It began to look
as if in this respect he could do without her (начинало казаться: «это начинало
выглядеть как будто», что в этом отношении он мог обходиться без нее;
respect — уважение, внимание; отношение, касательство ). He was pleasant
and unassuming (он был приятным и непритязательным), very well-dressed
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
560
now (очень хорошо одетый — сейчас), and with a fresh, clean look that was
engaging (и со свежим, чистым видом, что был очень располагающим:
«привлекательным»); he was able to save people money (он мог экономить
людям деньги); Julia knew the world which he was so anxious to get into well
enough (Джулия знала тот мир, в который он так страстно стремился попасть,
достаточно хорошо) to realize that he would soon establish himself in it (чтобы
понять, что он вскоре устроится в нем).
acquaintance [q'kweIntqns] unassuming ["Anq's(j)u:mIN] establish [I'stxblIS]
He began to get invitations from people whom Julia did not know. Acquaintances
would mention him to her.
"You know Tom Fennell, don't you? He's very clever, isn't he? I hear he's saved
the Gillians hundreds of pounds on their income-tax."
Julia was none too pleased. It was through her that he had got asked to parties that
he wanted to go to. It began to look as if in this respect he could do without her. He
was pleasant and unassuming, very well-dressed now, and with a fresh, clean look
that was engaging; he was able to save people money; Julia knew the world which
he was so anxious to get into well enough to realize that he would soon establish
himself in it.
She had no very high opinion (у нее было не очень-то хорошее: «высокое»
мнение) of the morals of the women he would meet there (о морали тех женщин,
с которыми он встретится там) and she could name more than one person of title
(и она могла бы назвать более чем одну титулованную особу; to name —
называть, давать имя, перечислять поименно ) who would be glad to snap him
up (которая бы с радостью набросилась: «схватила бы» на него). Julia's
comfort was (Джулию утешало то; comfort — утешение, поддержка,
успокоение ) that they were all as mean as cat's meat (что все они были скупыми,
какой-нибудь ерунды и то не допросишься: «скупые, как мясные обрезки»;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
561
cat's-meat — мясные обрезки для кошек ). Dolly had said he was only earning
four hundred a year (Долли сказала как-то, что он получал всего лишь четыре
сотни в год); he certainly couldn't live in those circles on that (он безусловно не
сможет жить в тех кругах на такие /деньги/).
morals ['mOrqlz] comfort ['kAmfqt] circle ['sq:k(q)l]
She had no very high opinion of the morals of the women he would meet there and
she could name more than one person of title who would be glad to snap him up.
Julia's comfort was that they were all as mean as cat's meat. Dolly had said he was
only earning four hundred a year; he certainly couldn't live in those circles on that.
Julia had with decision turned down the American offer (Джулия решительно
отклонила американское предложение; decision — решение, решительность,
твердость ) before ever she mentioned it to Tom (до того даже, как она
упомянула об этом Тому); their play was playing to very good business (их
спектакль делал очень хорошие сборы: «спектакль играли с очень хорошими
деловыми /показателями/»). But one of those inexplicable slumps (но, один из
тех необъяснимых внезапных спадов /деловой активности/) that occasionally
affect the theatre (что время от времени вредили театру; to affect —
воздействовать, наносить ущерб, задевать ) now swept over London (тем
временем охватил Лондон; to sweep (swept) — мести, сметать, зд. обуять,
охватывать ) and the takings suddenly dropped (и выручка внезапно упала). It
looked as though they would not be able to carry on long after Easter (было
похоже на то: «выглядело так», что они не смогут протянуть долго после
Пасхи /с этим же спектаклем/; to carry on — продолжать заниматься чем-
либо ). They had a new play (у них была новая пьеса) on which they set great
hopes (на которую они возлагали большие надежды). It was called Nowadays
(она называлась «В наши дни»), and the intention had been (и они
намеревались: «и намерение было») to produce it early in the autumn
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
562
(поставить ее ранней осенью).
inexplicable ["InIk'splIkqb(q)l] suddenly ['sAd(q)nlI] intention [In'tenS(q)n]
Julia had with decision turned down the American offer before ever she mentioned
it to Tom; their play was playing to very good business. But one of those
inexplicable slumps that occasionally affect the theatre now swept over London
and the takings suddenly dropped. It looked as though they would not be able to
carry on long after Easter. They had a new play on which they set great hopes. It
was called Nowadays, and the intention had been to produce it early in the autumn.
It had a great part for Julia (в ней была великолепная роль для Джулии) and the
advantage of one that well suited Michael (и, ее преимуществом было и то, что в
ней была роль, которая хорошо подходила Майклу). It was the sort of play that
might easily run a year (это была пьеса такого рода, что могла с легкостью
идти целый год). Michael did not much like the idea of producing it in May
(Майклу не очень-то нравилась идея ставить ее в мае), with the summer
coming on (когда приближалось лето; to come on — наступать,
приближаться ), but there seemed no help for it (но, казалось, у них не было
другого выхода; there's no help for it — тут ничего не поделаешь, help —
помощь, помощник, средство, спасение ) and he began looking about for a cast
(и он начал вести поиски состава исполнителей; to look about —
оглядываться вокруг, подыскивать ).
One afternoon (как-то днем), during the interval at a matinee (во время антракта
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: