Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

discussed what she should wear for dinner. Aunt Carrie and Mrs. Lambert grew

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

668

rather sharp with one another. Mrs. Lambert thought that since her daughter had

evening dresses with her she ought to wear one, but Aunt Carrie considered it quite

unnecessary.

"When I used to come and visit you in Jersey, my dear, and gentlemen were

coming to dinner, I remember you would put on a tea-gown."

"Of course a tea-gown would be very suitable."

They looked at Julia hopefully. She shook her head.

"I would sooner wear a shroud."

Aunt Carrie wore a high-necked dress of heavy black silk (на тете Кэрри было

закрытое платье из тяжелого черного шелка; high-necked — с воротником-

стойкой ), with a string of jet (с бусами из гагата: «с ниткой черного янтаря»),

and Mrs. Lambert a similar one (и на миссис Лэмберт было подобное платье),

but with her lace shawl and a paste necklace (но со /своей/ кружевной шалью и

ожерельем из стразов). The Commandant, a sturdy little man with a much-

wrinkled face (Майор, крепыш: «крепкий маленький человек» с очень

морщинистым лицом), white hair cut en brosse (/фр./ = brush-like — с седыми

волосами, коротко стриженными = стриженными ежиком) and an imposing

moustache dyed a deep black (и внушительными: «производящими сильное

впечатление» усами, окрашенными в густой черный цвет) was very gallant

(был очень галантным), and though well past seventy (и, хотя ему было хорошо

за семьдесят) pressed Julia's foot under the table during dinner (прижимал ногу

Джулии под столом во время обеда). On the way out he seized the opportunity

to pinch her bottom (при выходе /из-за стола/ он не упустил возможность:

«ухватил возможность» ущипнуть ее за зад).

"Sex appeal (сексуальная притягательность)," Julia murmured to herself

(пробормотала Джулия себе) as with dignity she followed the two old ladies into

the parlour (когда она с достоинством следовала за двумя старыми дамами в

маленькую гостиную).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

669

necklace ['neklIs] moustache [mq'stQ:S] dignity ['dIgnItI] parlour ['pQ:lq]

Aunt Carrie wore a high-necked dress of heavy black silk, with a string of jet, and

Mrs. Lambert a similar one, but with her lace shawl and a paste necklace. The

Commandant, a sturdy little man with a much-wrinkled face, white hair cut en

brosse and an imposing moustache dyed a deep black, was very gallant, and

though well past seventy pressed Julia's foot under the table during dinner. On the

way out he seized the opportunity to pinch her bottom.

"Sex appeal," Julia murmured to herself as with dignity she followed the two old

ladies into the parlour.

They made a fuss of her (они суетливо опекали ее), not because she was a great

actress (не потому, что она была великой актрисой), but because she was in

poor health and needed rest (но из-за того, что у нее было слабое здоровье и

/она/ нуждалась в отдыхе; poor — бедный, низкого качества, плохой ). Julia to

her great amazement soon discovered (Джулия, к своему великому изумлению,

вскоре обнаружила) that to them her celebrity was an embarrassment rather than

an asset (что для них ее известность была скорее обузой, чем достоинством;

embarrassment — смущение, замешательство, помеха ). Far from wanting to

show her off (далекие от того, чтобы хвастаться ею), they did not offer to take

her with them to pay calls (они даже не предлагали ей пойти с ними в гости:

«не предлагали взять ее с ними наносить визиты»). Aunt Carrie had brought the

habit of afternoon tea with her from Jersey (тетя Кэрри привезла с собой с

Джерси привычку полдничать: «пить днем чай»), and had never abandoned it

(и она никогда от нее не отказывалась). One day, soon after Julia's arrival

(однажды днем, вскоре после приезда Джулии), when they had invited some

ladies to tea (когда они пригласили нескольких дам к чаю), Mrs. Lambert at

luncheon thus addressed her daughter (миссис Лэмберт во время ланча

обратилась к своей дочери с такой речью ; thus — таким образом, следующим

образом ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

670

health [helT] embarrassment [Im'bxrqsmqnt] abandon [q'bxndqn]

They made a fuss of her, not because she was a great actress, but because she was

in poor health and needed rest. Julia to her great amazement soon discovered that

to them her celebrity was an embarrassment rather than an asset. Far from wanting

to show her off, they did not offer to take her with them to pay calls. Aunt Carrie

had brought the habit of afternoon tea with her from Jersey, and had never

abandoned it. One day, soon after Julia's arrival, when they had invited some ladies

to tea, Mrs. Lambert at luncheon thus addressed her daughter.

"My dear, we have some very good friends at St. Malo (моя дорогая, у нас в Сен-

Мало есть несколько очень хороших друзей), but of course they still look upon

us as foreigners (но, конечно, они все еще считают нас: «смотрят на нас как

на» иностранцами), even after all these years (даже после всех этих лет), and

we don't like to do anything that seems at all eccentric (и нам бы не хотелось

совершать ничего такого, что показалось бы эксцентричным; at all — вообще,

хоть сколько-нибудь ). Naturally we don't want you to tell a lie (естественно, мы

не хотим, чтобы ты лгала: «говорила ложь»), but unless you are forced to

mention it (но, если только ты не будешь вынуждена упомянуть об этом), your

Aunt Carrie thinks it would be better (твоя тетя Кэрри думает, что будет лучше)

if you did not tell anyone that you are an actress (если бы ты не стала говорить,

что ты актриса)."

Julia was taken aback (Джулия была ошеломлена; to take aback — поразить,

захватить врасплох ), but, her sense of humour prevailing (но, ее чувство юмора

возобладало: «одержало победу»), she felt inclined to laugh (и она

почувствовала желание: «склонность» рассмеяться).

"If one of the friends we are expecting this afternoon (если один из гостей,

которых мы ожидаем сегодня днем) happens to ask you what your husband is

(случись так, спросит тебя, чем занимается твой муж), it wouldn't be untrue,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

671

would it (это же не будет неправдой, так ведь)? to say that he was in business

(сказать, что он занимается коммерческой деятельностью: «в бизнесе»)."

"Not at all (совсем нет)," said Julia, permitting herself to smile (сказала Джулия,

разрешая себе улыбнуться).

foreigner ['fOrInq] eccentric [Ik'sentrIk] prevail [prI'veIl]

"My dear, we have some very good friends at St. Malo, but of course they still look

upon us as foreigners, even after all these years, and we don't like to do anything

that seems at all eccentric. Naturally we don't want you to tell a lie, but unless you

are forced to mention it, your Aunt Carrie thinks it would be better if you did not

tell anyone that you are an actress."

Julia was taken aback, but, her sense of humour prevailing, she felt inclined to

laugh.

"If one of the friends we are expecting this afternoon happens to ask you what your

husband is, it wouldn't be untrue, would it? to say that he was in business."

"Not at all," said Julia, permitting herself to smile.

"Of course, we know that English actresses are not like French ones (конечно, мы

знаем, что английские актрисы совсем не похожи на французских /актрис/),"

Aunt Carrie added kindly (добавила тетя Кэрри добродушно). "It's almost an

understood thing for a French actress to have a lover (это почти что решенное

дело: «понятная вещь» для французской актрисы — иметь любовника)."

"Dear, dear (Боже, Боже)," said Julia.

Her life in London (ее жизнь в Лондоне), with its excitements, its triumphs and

its pains (с ее волнениями, ее триумфами и ее болью), began to seem very far

away (начинала казаться очень далекой). She found herself able soon to

consider Tom and her feeling for him with a tranquil mind (вскоре она

обнаружила, что способна рассматривать Тома и свои чувства к нему со

спокойствием: «спокойным умом»; tranquil — неподвижный, тихий,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

672

уравновешенный ). She realized that her vanity had been more wounded than her

heart (она осознала, что ее самолюбие было уязвлено: «ранено» больше, чем

ее сердце). The days passed monotonously (дни проходили однообразно:

«монотонно»). Soon the only thing that recalled London to her (вскоре,

единственной вещью, что напоминала ей о Лондоне) was the arrival on

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x