Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
the Abbe, in due course took the same step. The two old ladies were very devout.
They went to Mass every morning and to High Mass on Sundays. Otherwise they
seldom went out. When they did it was to pay a ceremonious call on some old lady
who had had a bereavement in the family or one of whose grandchildren was
become engaged.
They read their papers, and their magazine (они читали /свои/ газеты и журнал),
did a great deal of sewing for charitable purposes (много шили: «выполняли
много швейных работ» для благотворительных целей), played dominoes and
listened to the radio that Julia had given them (играли в домино, и слушали
радиоприемник, который подарила им Джулия). Though the Abbe and the
Commandant had dined with them every Thursday for many years (хотя Аббат и
Майор обедали у них каждый четверг уже долгие годы: «много лет») they
were always in a flutter when Thursday came (они всегда были в волнении,
когда наступал четверг). The Commandant, with the sailor's downrightness that
they expected of him (Майор, с прямодушием моряка, которое они от него и
ожидали), did not hesitate to say so if something was not cooked to his liking (не
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
664
колеблясь, говорил, если что-нибудь было приготовлено не в его вкусе; liking
— зд. любовь, склонность, вкус к чему-либо ), and even the Abbe, though a saint,
had his likes and dislikes (даже у Аббата, хотя он и был святым человеком,
были свои симпатии и антипатии).
magazine ["mxgq'zi:n] charitable ['tSxrItqb(q)l] downrightness ['daVn"raItnIs]
They read their papers, and their magazine, did a great deal of sewing for
charitable purposes, played dominoes and listened to the radio that Julia had given
them. Though the Abbe and the Commandant had dined with them every Thursday
for many years they were always in a flutter when Thursday came. The
Commandant, with the sailor's downrightness that they expected of him, did not
hesitate to say so if something was not cooked to his liking, and even the Abbe,
though a saint, had his likes and dislikes.
For instance, he was very fond of sole Normande (например, ему очень
нравилась камбала по-нормандски), but he insisted on its being cooked with the
best butter (но он настаивал на том, чтобы она была приготовлена с самым
лучшим сливочным маслом), and with butter at the price it was since the war that
was very expensive (и с маслом, по той цене /на него/, что установилась со
времен войны, то есть по очень дорогой). Every Thursday morning Aunt Carrie
took the cellar key from the place where she had hidden it (каждый четверг,
утром, тетя Кэрри брала ключ от винного погреба, из тайника: «из того
места, где она его прятала») and herself fetched a bottle of claret from the cellar
(и сама шла и приносила бутылку сухого красного вина /кларет/ из погреба).
She and her sister finished what was left of it by the end of the week (она и ее
сестра выпивали до конца: «заканчивали» то, что оставалось от него к концу
недели).
They made a great fuss of Julia (они страшно суетились из-за Джулии). They
dosed her with tisanes (они пичкали ее питательными /ячменными/ отварами;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
665
to dose — дозировать, давать определенными дозами ), and were anxious that
she should not sit in anything that might be thought a draught (и очень
тревожились, чтобы она не сидела там, где что-нибудь напоминало о
сквозняке). Indeed a great part of their lives was devoted to avoiding draughts (на
самом деле, большая часть их жизни была посвящена избежанию
сквозняков). They made her lie on sofas (они заставляли ее лежать на
диванах/укладывали ее на диваны) and were solicitous that she should cover her
feet (и заботились о том, чтобы она прикрывала ноги; solicitous —
проявляющий заботу, внимательный ).
cellar ['selq] claret ['klxrqt] tisane [tI'zxn] draught [drQ:ft]
For instance, he was very fond of sole Normande, but he insisted on its being
cooked with the best butter, and with butter at the price it was since the war that
was very expensive. Every Thursday morning Aunt Carrie took the cellar key from
the place where she had hidden it and herself fetched a bottle of claret from the
cellar. She and her sister finished what was left of it by the end of the week.
They made a great fuss of Julia. They dosed her with tisanes, and were anxious that
she should not sit in anything that might be thought a draught. Indeed a great part
of their lives was devoted to avoiding draughts. They made her lie on sofas and
were solicitous that she should cover her feet.
They reasoned with her about the clothes she wore (они пытались ее убедить
/как опасна/ одежда, которую она носит; to reason — обсуждать,
размышлять, уговаривать ). Those silk stockings that were so thin you could see
through them (эти шелковые чулки, которые настолько тонки, что можно
видеть все насквозь); and what did she wear next to her skin (и что ты носишь
под одеждой: «рядом с ее кожей»)? Aunt Carrie would not have been surprised
to learn that she wore nothing but a chemise (тетю Кэрри не удивило бы узнать,
что она не носит ничего, кроме сорочки).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
666
"She doesn't even wear that (она даже и ее-то не носит)," said Mrs. Lambert
(сказала миссис Лэмберт).
"What does she wear then (что же она тогда носит)?"
"Panties (трусики)," said Julia (сказала Джулия).
"And a soutien-gorge, I suppose (и бюстгальтер, я полагаю; a soutien-gorge (фр)
= brassiere, bra — лифчик )."
"Certainly not (конечно же нет)," cried Julia tartly (вскричала Джулия колко).
"Then, my niece, under your dress you are naked (в таком случае, /моя/
племянница, под платьем ты голая)?"
"Practically (практически)."
"C'est de la folie (/фр., = that is stupid — но это же безумие)," said Aunt Carrie
(сказала тетя Кэрри).
"C'est vraiment pas raisonnable, ma fille (/фр./ = that is really not reasonable, my
daughter — это действительно неразумно, дочь моя)," said Mrs. Lambert
(сказала миссис Лэмберт).
"And without being a prude (и, не будучи ханжой; prude — скромница,
недотрога )," added Aunt Carrie (добавила тетя Кэрри), "I must say that it is
hardly decent (я должна сказать, что вряд ли это прилично)."
reason ['ri:z(q)n] chemise [Sq'mi:z] prude [pru:d]
They reasoned with her about the clothes she wore. Those silk stockings that were
so thin you could see through them; and what did she wear next to her skin? Aunt
Carrie would not have been surprised to learn that she wore nothing but a chemise.
"She doesn't even wear that," said Mrs. Lambert.
"What does she wear then?"
"Panties," said Julia. "And a soutien-gorge, I suppose."
"Certainly not," cried Julia tartly.
"Then, my niece, under your dress you are naked?"
"Practically."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
667
"C'est de la folie," said Aunt Carrie.
"C'est vraiment pas raisonnable, ma fille," said Mrs. Lambert.
"And without being a prude," added Aunt Carrie, "I must say that it is hardly
decent."
Julia showed them her clothes (Джулия показала им свои наряды), and on the
first Thursday after her arrival (и, в первый четверг после ее приезда) they
discussed what she should wear for dinner (они обсуждали, что ей следует одеть
к обеду). Aunt Carrie and Mrs. Lambert grew rather sharp with one another (тетя
Кэрри и миссис Лэмберт даже повздорили между собой; sharp — зд. колкий,
язвительный, раздражительный ). Mrs. Lambert thought that since her daughter
had evening dresses with her (миссис Лэмберт считала: «думала», что так как у
ее дочери были с собой вечерние платья) she ought to wear one (ей и следует
одеть одно из них), but Aunt Carrie considered it quite unnecessary (но тетя
Кэрри полагала, что это совершенно необязательно).
"When I used to come and visit you in Jersey, my dear (когда я бывало
приезжала с визитами к тебе на Джерси), and gentlemen were coming to dinner
(и джентльмены приходили к обеду), I remember you would put on a tea-gown
(я помню, что ты надевала нарядное платье; tea-gown — дамское платье,
надеваемое к чаю, на неофициальный прием )."
"Of course a tea-gown would be very suitable (конечно же, нарядное платье
было бы очень кстати: «подходящим»)."
They looked at Julia hopefully (они посмотрели на Джулию с надеждой). She
shook her head (она покачала головой).
"I would sooner wear a shroud (я скорее надену саван)."
unnecessary [An'nesqs(q)rI] tea-gown ['ti:gaVn] shroud [SraVd]
Julia showed them her clothes, and on the first Thursday after her arrival they
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: